Виды трансформаций при переводе (на материале художественной литературы на английском языке)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2013 в 11:24, курсовая работа

Описание

Цель исследования заключается в изучении функционировании трансформаций при переводе и специфических средств их выражения.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
•дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
•выделить виды переводческих трансформаций;
•исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;
•подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующие трансформации

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………. 2
ГЛАВА I. Трансформации при переводе. Виды и классификации трансформаций
1.Понятие переводческих трансформаций………………………………... 4
2.Классификация переводческих трансформаций Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне.....………………………………………………………………. 5
3.Классификация переводческих трансформации Л.С. Бархударова…….7
4.Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова..... 16
Выводы по главе I…………………………………………………………………. 24
ГЛАВА II. Практическая часть…………………………………………………... 25
Выводы по главе II………………………………………....................................... 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………. 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………. 40

Работа состоит из  1 файл

курсовая__.docx

— 100.45 Кб (Скачать документ)

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………. 2

ГЛАВА I. Трансформации при  переводе. Виды и классификации трансформаций

  1. Понятие переводческих трансформаций………………………………... 4
  2. Классификация переводческих трансформаций Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне.....………………………………………………………………. 5
  3. Классификация переводческих трансформации Л.С. Бархударова…….7
  4. Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова..... 16

Выводы по главе I…………………………………………………………………. 24

ГЛАВА II. Практическая часть…………………………………………………... 25

Выводы по главе II………………………………………....................................... 37

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………. 38

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………. 40

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Тема данной работы – «Виды трансформации при переводе», которая относится к двум областям: к теории перевода и стилистике. И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено вопросу трансформаций при переводе.

Следует отметить, что всё ещё  отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации, под  понятие которой нередко подводятся самые различные явление.

Анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию  понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются  в переводе общественно-политических текстов.

Таким образом, объектом исследования в данной работе являются трансформации при переводе, где мы попытаемся рассмотреть и освятить этот вопрос с разных точек зрения.

В качестве предмета исследования мы выделяем грамматические и лексические трансформации.

Цель исследования заключается в изучении функционировании трансформаций при переводе и специфических средств их выражения.

  Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе и анализе трансформаций применительно к текстам художественной литературы.

Цель исследования обусловила необходимость  постановки следующих конкретных задач:

    • дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
    • выделить виды переводческих трансформаций;
    • исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;
    • подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующие трансформации

Актуальность изучения данной темы объясняется важностью теоретического осмысления проблем переводческих трансформаций в связи с повышением роли перевода и необходимостью его эквивалентности.

Материалом исследования служат тексты художественной литературы, содержащие в себе различные виды трансформаций.

При написании данной работы использовались следующие методы: метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа, а так же метод сопоставительного анализа переводов.

Практическая значимость определяется тем, что данный анализ содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и рекомендации для переводчиков, что имеет свою ценность и может быть использовано как справочный материал в последующем обращении к данной тематике.

 

 

 

 

 

 

Глава I. Трансформации при переводе. Виды и классификации трансформаций

    1. Понятие переводческих трансформаций

В этой главе мы рассмотрим понятие  «трансформации», изучим виды трансформаций, дадим им характеристику, перечислим и рассмотрим подробно причины, вызывающие эти трансформации. А также проиллюстрируем  эти трансформации при переводе примерами из художественной литературы.

Поскольку в данной работе речь пойдет о переводческих трансформациях, представляется уместным уточнить смысл, который вкладывается в данное понятие. Л.С. Бархударов, внесший существенный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций, исходил из того что переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [Бархударов, 1975, с.190].

Термин «трансформация» в переводоведении  используется для того, чтобы показать отношения между исходными и  конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной  формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие  трансформации) являются по существу межъязыковыми  операциями «перевыражения» смысла.

Существуют различные точки  зрения по поводу разделения трансформаций  на виды, но большинство авторов  сходятся в одном, что основные виды трансформаций – это грамматические и лексические. В свою очередь, эти  трансформации делятся на подвиды.

С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным  и условным. Эти два типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются  редко – обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных нами двух типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода.

Мы начнём наше исследование с рассмотрения грамматических трансформаций и  причин их возникновения.

Главная цель перевода –  достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный  перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом  и достаточном для  передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана  выражения, т.е. норм переводящего языка.

Основная задача переводчика  при достижении адекватности – умело  произвести различные переводческие  трансформации, для того, чтобы текст  перевода как можно более точно  передавал всю информацию, заключенную  в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

"Трансформация – основа  большинства приемов перевода. Заключается  в изменении формальных (лексические  или грамматические трансформации)  или семантических (семантические  трансформации) компонентов исходного  текста при сохранении информации, предназначенной для передачи". Я.И. Рецкер определяет  трансформации  как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем  значение иноязычного слова в  контексте и находим ему русское  соответствие, не совпадающее со  словарным" [Рецкер, 1974, с.38].

 

    1.  Классификация переводческих трансформаций в соответствии с работой Жана-Поля Вине и Жана Дарбельне.

 

  В своей работе «Сопоставительная стилистика французского и английского языков» Ж. Вине и Ж. Дарбельне выделяют основные единицы языка, которые должны подвергаться сопоставлению: лексические, синтаксические, а так же семантическая организация текстов. В этой работе  дается так же и определение единиц перевод:

  • это единицы мысли
  • это единицы разных уровней
  • сначала они вычленяются на языке исходном, затем подбираются  эквиваленты в ПЯ.

Процесс перевода описывают  как контакт двух явлений. Различия в двух языках нейтрализуются в ходе переводческих трансформаций или различных техник перевода.

Вине и Дарбельне выделяют следующие способы перевода:

  • Прямое заимствование. Позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера. Так же может использоваться для создания стилистического эффекта.

 know-how ноу-хау, умение; знание дела

fuselage (из франц.) корпус, фюзеляж

  • Калькирование. Заимствуется та или иная синтагма, буквально переводятся элементы, которые ее составляют. В итоге калькируется либо выражение (с использованием синтаксической структуры ПЯ), либо структура (в ПЯ появляются новые конструкции).

skyscraper – небоскрёб

  • Дословный перевод. При дословном переводе осуществляется переход от ИЯ к ПЯ, который приводит к созданию правильного и эквивалентного текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка.

He looked at the map - Он посмотрел на карту

  • Транспозиция. Состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения. Основной и транспонированный обороты не обязательно эквивалентны со стилистической точки зрения. Переводчик должен пользоваться способом транспозиции, если получаемый оборот лучше вписывается во всю фразу или позволяет восстановить стилистические нюансы. Следует отметить, что транспонированный оборот обычно имеет более литературный характер.

after he comes back - после его возвращения

  • Модуляция. При использовании модуляции как способа перевода происходит изменение точки зрения на определенную ситуацию, но смысл ситуации сохраняется. К этому способу можно прибегнуть, когда дословный перевод приводит высказыванию грамматически правильному, но нарушающему речевые нормы  ПЯ.

It is not difficult to show - Не трудно показать, что

  • Эквиваленция. Используется в том случае, когда два текста описывают одну и ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства. Например, при переводе пословиц, приветствий и др.

Enjoy your meal – Приятного аппетита

Like a bull in a china shop – Как слон в посудной лавке

Too many cooks spoil the broth – У семи нянек дитя без глазу.

  • Адаптация. Применима в тех случаях, когда ситуация, описываемая в ИЯ, не существует в ПЯ и должна быть передана посредством эквивалентной в ПЯ ситуации.

before you could say Jack Robinson - моментально; не успеешь оглянуться, как; и опомниться не успеешь

 

  1. Классификация переводческих трансформаций Л.С. Бархударова

Бархударов Л.С., известный лингвист, называл четыре типа трансформаций, имеющих место в ходе работы над переводом:

  • Перестановки. Изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Перестановке могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, а так же и предложения. Как говорит Л.С. Бархударов, «Известно, что словопорядок в английском и русском языках неодинаков; это, естественно, не может не сказываться в ходе перевода» [Бархударов, 1975, с.203]
  • Замены. Данный вид трансформаций наиболее распространен. Замене могут подвергаться грамматические категории (формы слов, части речи, члены предложения и др.), а так же лексические единицы. Среди замен можно выделить и комплексные лексико-грамматические замены, которые используются в тех случаях, когда изменениям подвергаются целые конструкции.
  • Грамматические замены:

замены форм слова. Несмотря на то, что между русским и английским языками существует значительнее грамматическое сходство, это сходство является лишь частичным и не должно скрывать существенных расхождений между этими двумя языками в области их грамматического строя. Даже грамматические категории, казалось бы, идентичные в обоих языках, на самом деле по объему своих значений, функциям и охвату лексического материала никогда не совпадают полностью. Так, например, как в русском так и в английском языке существительные имеют формы двух чисел — единственного и множественного. Существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в английском: овес — oats, лук — onions,картофель – potatoes, окраина (города) — outskirts; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует английская форма единственного числа, например,деньги – money, чернила — ink, новости — news, сведения — information и др. Отсюда необходимость замены форм числа:

Информация о работе Виды трансформаций при переводе (на материале художественной литературы на английском языке)