Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2013 в 07:20, статья

Описание

Рекламные тексты в современном обществе выполняют важнейшую коммуникативную функцию. Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и адекватно воспринимается лишь при их гармоничном сочетании. Этот фактор является значимым при переводе рекламы, т.к., пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести рекламный текст с наибольшей эффективностью.

Содержание

Введение
Глава 1. Особенности перевода рекламных текстов
1. Характерные особенности рекламных текстов
1.1 Понятие «рекламный текст»
1.2 Классификация рекламных текстов
1.2.1 Рекламируемый объект
1.2.2 Целевая аудитория
1.2.3 СМИ-рекламоноситель
2. Стилистические особенности рекламных текстов
2.1 Создание образности
2.2 Употребление глагола
2.3 Употребление личных и притяжательных местоимений
2.4 Номинативные предложения
2.5 Приемы параллелизма и повтора
2.6 Использование прилагательных и наречий
Глава 2. Проблемы перевода рекламных текстов
Выводы по теоретической части
Практическая часть
Выводы по практической части
Заключение
Список использованной литературы

Работа состоит из  1 файл

Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык.docx

— 20.64 Кб (Скачать документ)

Особенности перевода английских рекламных текстов на русский  язык

 

Автор: Злобина Ирина Сергеевна, кандидат философских наук, старший  преподаватель кафедры иностранных  языков неязыковых специальностей Вятского государственного гуманитарного университета, г. Киров 

Статья подготовлена для  публикации в сборнике «Актуальные  вопросы переводоведения и практики перевода».

 

Рекламные тексты в современном  обществе выполняют важнейшую коммуникативную  функцию. Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между  оригиналом и переводом, а также  в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Рекламный текст  включает в себя целый ряд экстралингвистических  компонентов и адекватно воспринимается лишь при их гармоничном сочетании. Этот фактор является значимым при  переводе рекламы, т.к., пренебрегая  этими компонентами, не удастся перевести  рекламный текст с наибольшей эффективностью.

 

При переводе рекламных текстов  необходимо учитывать цель рекламного сообщения, характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка  в культурном аспекте потребителя  и многое другое. Перевод текстов  рекламы может определяться как  близкий к «адекватному». Такой  тип перевода вызван его практической необходимостью. Данный подход требует  хорошего знания переводчиком предмета, о котором идет речь в оригинале, что хотел сказать автор рекламного текста, т.е. коммуникативное намерение  рекламного текста. Перевод рекламного текста при изменении словесной  формы должен быть, вместе с тем, точно передан по смыслу.

 

В России большинство рекламодателей – зарубежные компании. И у многих стоит проблема перевода длинной  исходной фразы и ее адаптация  в русском языке. При переводе англоязычных рекламных текстов, в  некоторых случаях русские переводчики  не переводят текст, а дают его  «семантический эквивалент». Например: “What legs! Much more than legs! OMSA knows how to be admired!” (От Парижа до Находки "Omsa" – лучшие колготки!); “Betcha can’t eat just one” (Захрустишь – не устоишь!)

 

Выбор того или иного способа  или приема перевода зависит от многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя  рекламной продукции, и особенности  психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции. Для многих практиков рекламной  деятельности текст иностранного языка  служит только средством для понимания  идеи рекламируемого продукта, сам  же текст часто пишется заново на языке страны потребителя с  учетом его национальной специфики. В тех случаях, когда точный перевод  представляется по каким-то причинам нежелательным, переводчик пользуется приблизительными по смыслу фразами, которые обязательно  должны учитывать традиционные этнические, национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории, на которую направлена продукция обозначенная в рекламном тексте [2].

 

Если аудитория, для которой  предназначен текст рекламируемого продукта разнообразна, то переводчики  пользуются исключительно общеупотребительной  лексикой, понятной каждому носителю языка и имеющей широкое применение в повседневном общении. Если же целевая  аудитория однородна, то переводчики  не используют в рекламном тексте слов, имеющих определенные ограничения  в употреблении. Они тщательно  подбирают слова, включенные в рекламный  текст на предмет их стилистического  соответствия выбранной теме, продукту и аудитории. В том же случае, когда  рекламная кампания ориентирована  на узкую однородную аудиторию, имеющую  свой социальный или профессиональный метаязык, то использование жаргонных  слов и профессионализмов переводчику  не только не возбраняется, но и приветствуется.

 

Часто переводчики рекламных  текстов сталкиваются с существенными  трудностями при передачи прагматического  потенциала оригинала. В частности, это связано с переводом в  рекламном тексте фактов и событий, связанных с культурой данного  народа, различными национальными обычаями, названиями блюд, деталями одежды, и  т.д. В процессе перевода рекламных  текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические  проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и  особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так  и проблемы социолингвистической адаптации  текста. По мнению А.Д. Швейцера, переводчик должен передать прагматический аспект содержания переводимого текста путем  его переадресации иноязычному  получателю «с учетом той реакции, которую  вызовет текст, точно передающий денотативный и коннотативный компоненты содержания исходного высказывания у иноязычного читателя. При этом происходит прагматическая адаптация  исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические  и иные различия между получателями оригинала и переводного текста» [2; с. 242]. На практике именно социолингвистические факторы становятся определяющими  при переводе текстов рекламы  на другой язык.

 

Обращение к литературным, культурным и историческим традициям  является очень «мощным оружием» создателей рекламы. В то же время  подобные явления представляют определенные трудности при интерпретации  и восприятии текста. Использование  цитат, аллюзий, искаженных идиом, а  также иноязычных внесений в рекламе  предполагает наличие общих фоновых  знаний у создателя текста и его  получателя. Особую значимость подобные явления приобретают в рекламе  товаров, представленных на международном  рынке, поскольку в данном случае требуется адаптация рекламных  сообщений с учетом особенностей языковой картины мира той аудитории, которой данный текст адресован.

 

Рекламный текст должны отличать доходчивость, яркость, лаконичность, экстравагантность, высокопрофессиональное исполнение, так как его основная цель – привлечь внимание, вызвать  интерес и стимулировать сбыт. Для достижения этой цели составители  рекламного текста обращаются к использованию различных лингвистических и психологических приемов. Поэтому в рекламных сообщениях на достаточно «ограниченном пространстве» можно наблюдать крайне высокую концентрацию разнообразных стилистических приемов.

 

«Имея своей целью интенсивное  концентрированное воздействие, реклама  использует богатый спектр средств  выразительности на всех языковых уровнях» [1]. Аллегория, метафора, сравнение, параллелизм, различные виды повторов, аллитерация, ономатопея, концентрация императивных форм глагола и коннотативных  прилагательных – все это широко представлено в рекламных текстах. Так, например, Д. Дайер характеризует  особенности языка рекламы следующим  образом: “Advertising language is of course loaded language. Its primary aim is to attract our attention and dispose us favorably towards the product or service on offer. Advertisers use language quite distinctively: there are certainly advantages in making bizarre and controversial statements in unusual ways as well as communicating with people using simple, straightforward language … Catching our attention and imagination and aiding memory are perhaps the primary functions of advertising languages: usual or stylish words and short, crisp sentences are easy to repeat and remember. And our memories are also served by brand names, slogans and catch-phrases, rhythm and rhyme, alliteration, snatches of song and verse and of course endless repetition” [3; с. 140].

 

Важную роль в синтагматическом рисунке рекламных текстов играют атрибутивные словосочетания. Поскольку  одним из важнейших компонентов  рекламного текста является описание рекламируемого товара или услуги, атрибутивные сочетания, в состав которых  входят наречия и прилагательные, несут большую функциональную нагрузку. Некоторые исследователи даже называют наречия и прилагательные ключевыми  словами рекламного текста и обращают на них особое внимание. “If you listen to any commercial or glance at advertisements in magazines, you will be subjected to a liberal sprinkling of adverbs and adjectives. There are key parts of speech for advertisers. They are key parts of speech for advertisers. They are the trigger words because they can stimulate envy, dreams and desires by evoking looks, touch, taste, smell without actually misrepresenting a product” [3; с. 149].

 

Именно прилагательные и  наречия помогают создать ту неповторимую тональность рекламного обращения, которая позволяет передать качества и достоинства рекламируемого предмета. При переводе на другой язык это  обстоятельство обязательно учитывается: “Radiant, sensual, sophisticated, J'adore is a fragrance that celebrates the renaissance of extreme femininity and the power of spontaneous emotion with a brilliant bouquet of orchids, the velvet touch of Damascus plum and the mellowness of Amarante wood” (Сияющий, чувственный, сложный, J'adore – аромат, который празднует  Ренессанс чрезвычайной женственности  и власть непосредственной эмоции с  блестящим букетом орхидей, бархатным  контактом Дамасской сливы, и  спелостью леса амаранта).

 

В процессе перевода рекламных  текстов прилагательные и наречия  используются для описания самых  различных свойств рекламируемого продукта – формы, размера, качества стоимости, ощущений, которые данный продукт вызывает. К наиболее употребляемым в англоязычной рекламе прилагательным относятся: natural, sensual, innocent, passionate, romantic, mysterious, good, better, best, free, fresh, delicious, full sure, clean, wonderful, special, fine, big, great, real, easy, bright, extra, rich, gold. Часто встречаются прилагательные, указывающие на подлинность торговой марки – genuine, authentic и original. Но, пожалуй, рекордсменом по частоте в англоязычной рекламе употребляется прилагательное new – его можно встретить практически в каждом втором рекламном тексте.

 

Прилагательные и наречия  помогают создать определенную тональность  рекламного обращения, которая позволяет  передать качества и достоинства  рекламируемого предмета. Отличительным  признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной  идеи с теми средствами выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют. Это выражается в нахождении той  единственно верной тональности  рекламного обращения, которое выделяет его среди остальных. Для передачи такого явления от переводчика потребуется  хорошее воображение и образность языка.

 

К наиболее значимым признакам  рекламного текста на морфосинтаксическом  уровне можно отнести такие, как  частое употребление императивных форм глагола, что значительно усиливает  динамичность рекламного обращения (see, buy, fly). “They fell in love with her when she started wearing that Sexplosion perfume. That perfume really attracts boys! Buy some!”

 

Очень часто в рекламных текстах встречается метафора, при переводе которой от переводчика требуется большой творческий потенциал: “Plop plop, fizz fizz, oh what a relief it is!” (реклама Alka-Seltzer: “Веселье без похмелья!”); “The quicker picker-upper” (реклама шоколада Bounty: “Bounty. Райское наслаждение”). Или наоборот, при переводе обычного рекламного слогана на русский язык переводчик использует метафору: “Mr. Clean will clean your whole house and everything that's in it” (“Mr. Proper все отмыл и квартиру освежил”; “ С Mr. Proper веселей, дома чисто в два раза быстрей!”); “If it’s gotta be clean, it’s gotta be Tide” (“Чистота – чисто Тайд!”)

 

В рекламных текстах встречается  большое количество аббревиатур: “TO LET Hampstead. Fnshd. hse. btful view. 3 bdrms. 2 recs. lge. k. mod. bth. c.h. $250 p.c.m. Tel.: 01 442 8818”. Такие сокращения играют функционально-прагматическую роль в конкретном рекламном сообщении, а также используются с целью повышения информативности текста и экономии рекламного пространства. Наиболее часто встречающиеся аббревиатуры:

 

 

Abbrev. 

Stands for 

Means

 

o.n.o 

or nearest offer 

perhaps less if nobody will pay as much (as that)

 

p.w. 

per week 

every week

 

p.c.m. 

per calendar month 

every month

 

tel. 

telephone 

phone this number

 

CV 

curriculum vitae 

record of someone’s

 

work

 

a.m. 

ante meridiem 

from midnight to noon

 

p.m. 

post meridiem 

from noon to midnight

 

 

 

 

В поисках оригинальных и  эффективных слов в рекламе часто  создаются новые лексемы, которые  состоят из частей известных слов и представляют собой искаженные или переделанные слова активной лексики русского или иностранных  языков. Так, одним из способов создания новых слов является и заимствование  иноязычных лексем. Российская реклама  газет и журналов изобилует непонятными  лексическими единицами типа дилинг, трансфер, такс-фри-шоппинг, ротатор, ламинатор, таймер, шреддер, ламбрекен, оффшорный  и т.д. Однако некоторые заимствования  вполне вписались в наш обиход, достаточно обоснованны и в целом  отвечают требованиям национального  калорита (гамбургер, чисбургер, попкорн). А вот замена известных русских  слов иноязычными выглядит нелепо: айскрим вместо мороженого, хотдог вместо горячая сосиска, корнфлекс  вместо кукурузные хлопья. Новое слово  всегда должно быть связано и по смыслу и ассоциативно с объектом рекламы. Какими бы ни были вновь созданные  слова, они должны соответствовать  характеристикам аудитории, на которую  направлено рекламное сообщение. Использование  в рекламных публикациях иноязычной лексики с ее богатейшим семантическим  потенциалом может стать как  уникальным инструментом, так и разрушительной «дубиной».

 

Задача переводчика –  использовать все знание теоретических  основ перевода для передачи коммуникативной  функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и  экстралингвистических реалий необходимое  условие адекватности перевода. Также  при переводе рекламных текстов  следует учитывать этические, психологические  и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику  и культуру страны, для которой  данный текст предназначен.

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1.      Добросклонская, Т. Г. Вопросы изучения медиа  текстов. – М.: МАКС Пресс. 2000.

 

2.      Чаган,  Н. Г. Реклама в социокультурном  пространстве: традиция и современность  // Маркетинг в России и за  рубежом. 2000. № 2.

 

3.      Dyer, G. Advertising as Communication. – London. 1995.


Информация о работе Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык