Последовательный или полусинхронный перевод пресс-конференций

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Мая 2011 в 21:07, реферат

Описание

Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его.

Работа состоит из  1 файл

Реферат на тему.doc

— 33.50 Кб (Скачать документ)

Реферат на тему: 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Последовательный  перевод — это один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его.

Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями, пресс- конференциях.

Последовательный  или полусинхронный перевод пресс-конференций  имеет много общего с переводом  интервью. Но есть и особенности. На одно из первых мест здесь выходит  акустическое понимание заданных вопросов. Переводящий обычно находится рядом с отвечающим или где-то в зале (в случае использования шептала).

Вопросы могут  задаваться из самых разных мест зала, причем не всегда в микрофон. Не все  задающие вопросы имеют хорошую  дикцию и умеют четко сформулировать свою мысль. Сами по себе вопросы совершенно непредсказуемы, могут быть лишены всякой логики и достаточно обрывочны.

Один из самых  сложных моментов – это правильно  расслышать фамилию и должность  задающего вопрос. Некоторым подспорьем может быть наличие у переводчика списка участников пресс-конференции, в идеале на двух языках.

Самая большая  пощечина для переводчика, если отвечающий не поймет вопроса и начнет отвечать совершенно невпопад. Это будет совсем необязательно из-за неправильного перевода, но все в зале, включая отвечающего на вопросы, посчитают, что виноват именно переводчик. Могут тут же найтись добровольные помощники, которые еще больше скомпрометируют переводчика.

Если пресс-конференция  переводится синхронно (из кабины с использованием специального оборудования для синхронного перевода),

то на первое место выходят следующие аспекты:

- переводчики  должны настоять на том, чтобы  все вопросы задавались только  в микрофон и не очень быстро, а также с обязательными паузами между фразами;

- любой синхронный  перевод всегда предполагает  некоторое упрощение и пропуски.

Случаются конечно  и такие пресс-конференции, когда  основное время занимает зачитывание  пресс-релиза или заявления. В этом случае задачу переводчика может облегчить наличие письменных текстов (оригинала и перевода) и возможность заранее с ними ознакомиться. В остальном же решающим фактором оказывается личная техника устного перевода переводчика, умение сконцентрироваться и его способность, насколько это возможно и допустимо, чуточку притормаживать докладчика. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Последовательный или полусинхронный перевод пресс-конференций