Перевод реалий и семантических лакун в произведении Сесилии Ахерн

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2013 в 08:17, курсовая работа

Описание

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной
лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный
интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все
больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно
отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего.»

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1 Определение языковой реалии
1.2 Классификация языковых реалий
.3 Основные приемы передачи реалий

Работа состоит из  1 файл

диплом.docx

— 59.14 Кб (Скачать документ)

Оглавление

 

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1 Определение языковой  реалии

1.2 Классификация языковых  реалий

.3 Основные приемы передачи  реалий

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Определение языковой реалии

 

Определение и  сущность реалий.                 

Как лингвистическое явление  реалии относятся к категории  безэквивалентной

лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой  значительный

интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все

больше внимания уделяют  социальной стороне языка, которая  непосредственно

отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем  говорящего.»

[1, с.4]

Основная проблема, с которой  сталкивается переводчик при передаче

референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение

круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего

языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий

между лексическими единицами  двух пунктов можно свести к трем основным:

1.     Полное соответствие;

2.     Частичное  соответствие;

3.     Отсутствие  соответствия.  [2, с.74]

В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице  одного

языка в словарном составе  другого языка  полностью отсутствует, принято

говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин  ввели Е.М. Верещагин и В.Г.

Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для

выражения понятий, отсутствующие  в иной культуре и в ином языке, слова,

относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам,

характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также

слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют

эквивалентов за пределами  языка, к которому они принадлежат». [5, с.53] При

этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их

непереводимость на другие языки с помощью постоянного  соответствия,  их

несоотнесенность с некоторым словом  другого языка. Но  это   не  обозначает

того, что  они   совсем  непереводимы.

[5, с.53] Само собой разумеется, что возможность правильно передать

обозначения вещей, о которых  идет речь в подлиннике, и образов, связанных с

ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом

произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в

сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение

«фоновых». Фоновые знания – это «совокупность представлений  о том, что

составляет реальный фон, на котором развертывается картина  жизни другой

страны, другого народа». [56, с.146] Е.М. Верещагин  и В.Г. Костомаров

определяют их,  как  общие  для   участников   коммуникативного  акта

знания.

[5, с.126] Фоновые слова представляют  собой значительный интерес при

исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает,

что фоновые слова –  это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные,

свободно переводящиеся  на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную

информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности. [63, с.124]

Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп  фоновых

знаний – та, которая  относится к явлениям специфическим  для иной культуры,

иной  страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без

потерь усвоить в деталях  его содержание. Такой частью фоновых  знаний являются

слова-реалии. В лингвистике  существует  несколько определений  реалий.

Согласно определению  О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической грамматике

разнообразные факторы, изучаемые  внешней лингвистикой, такие, как

государственное устройство страны, история и культура данного  народа,

языковые контакты носителей  данного языка и т.п. с точки  зрения их отражения

в данном языке». [68, с.381]

Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного

числа (realis-e; мн. realia -  «вещественный», «действительный»),

превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в

существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии – это также  предметы

материальной культуры. [68, с.381] Следует отличать реалии–слова и реалии-

предметы. Термин «реалия» в  значении реалии–слова, в качестве знака

реалии–предмета и как  элемент лексики данного языка, получил в переводческой

литературе довольно широкое  распространение. [8, с.16]

По определению Г.Д. Томахина, реалии – это «названия присущих только

определенным нациям и  народам предметов материальной культуры, фактов

истории, государственных  институтов, имена национальных и  фольклорных героев,

мифологических существ  и т.п.». [55, с.13] Таким образом, исследователь

включает в понятие  реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений

быта, культуры, истории данного  народа или данной страны. Как видно  из

определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-

предмета,  не затрагивая вопрос о переводе таких культурно- маркированных

единиц.

На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С.

Влахов и С. Флорин: «Реалии  – это слова (и словосочетания), называющие

объекты, характерные для  жизни (быта, культуры, социального  и исторического

развития) одного народа и  чуждые другому, будучи носителями национального

и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий

(эквивалентов) в других  языках, и, следовательно, не поддаются  переводу на

общем основании, требуя особого подхода». [8, с.55] Данное определение дано

учеными с точки зрения перевода  слов–реалий, поэтому  представляет для нас

большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не

только языки, но даже тексты, культуры и ситуации.» [48, с.148]

«Культура как система  включает в себя язык.» [64, с.199] Реалии характерны

для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит.

Сопоставление       различных    языков      и    культур,  по       мнению

Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:

1. Реалия свойственна  лишь одному языковому коллективу, а в другом она

отсутствует:  Амер.  drugstore   аптека- закусочная /Русс. аналога нет.

[55 c.14]

2. Реалия присутствует  в обоих языковых коллективах,  но в одном из них она

имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный лист;

автодорожное пересечение  с развязкой в виде клеверного листа. [55, с.14]

3. В разных обществах  сходные функции осуществляются  разными реалиями: Амер.

sponge – губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане).

[55, с.14]

4. В разных обществах  сходные реалии различаются оттенками  своего значения:

cuckoo’s call –кукование кукушки в народных поверьях американцев

предсказывает, сколько лет  осталось девушке до свадьбы, в русских  – сколько

лет осталось жить. [55, с.14]

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой:

появление  новых реалий в материальной и духовной жизни  общества ведет к

возникновению соответствующих  слов в языке.  Отличительной чертой реалии

является характер ее предметного  содержания. Реалии могут быть ограничены

рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной

колорит.  [55, с.13] Как языковое явление, наиболее тесно связанное  с

культурой, эти лексические  единицы быстро реагируют на все  изменения в

развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы,

историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального  подхода

при переводе.

По своим свойствам  и функциям реалии близки к терминам и именам собственным.

Исследователи  культурно-маркированных  единиц неоднократно отмечают, что

граница между терминами  и реалиями весьма условна и очень  подвижна. В ряде

случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но

всё же есть признаки, по которым  вполне возможно дифференцировать реалии от

терминов.

Сфера применения терминов -  это научная литература. Реалии, напротив, чаще

используются в художественной литературе, где они служат не только

стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и

исторического колорита. [54, с.16] Термины создаются большей  частью

искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего

иногда используются греческие  и латинские морфемы. Реалии возникают

естественным путем, в  результате народного словотворчества. [54,с.16]

Термины,  являясь наименованием  каких-либо  предметов, распространяются с

распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того народа, в

культуре и языке которого они появились. [54, с.17] Терминам, как правило, не

свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфические

свойства, обычно обладают этими. С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что

термины принадлежат к  единицам, переводимым эквивалентам почти в любом

контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся к безэквивалентной

лексике. От реалий термины  отличаются и своим происхождением. [54, с.17]

Рассматривая соотношение  реалий и имен собственных, необходимо заметить, что

мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям

во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем

страноведческой, культурной информации.» [51, с.156] Г.Д. Томахин из общей

массы ономастической лексики  выделяет ономастические реалии, которые, в

отличие от обычных имен собственных, являются всегда национально  окрашенными.

К числу ономастических реалий он относит:

1.     Географические  названия (топонимы), особенно имеющие  культурно-

исторические ассоциации;

2.     Антропонимы  – имена исторических личностей,  общественных деятелей,

ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей

художественной литературы и фольклора;

3.     Названия  произведений литературы и искусства;  исторические факты и

события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и

многое другое. [52, с.10] Аналогичной  точки зрения придерживается  А.В.

Федоров. [56]

В.С. Виноградов считает, что  имя собственное – всегда реалия. В речи оно

называет действительно  существующий или выдуманный объект мысли, лицо или

место, единственное в своем  роде и неповторимое. В каждом таком  имени обычно

содержится информация о  локальной и национальной принадлежности обозначаемого

им объекта. [6, с.124]

Представляет  интерес  концепция,  сформулированная  С.  Влаховым  и

С. Флориным. Они рассматривают имена собственные как самостоятельный класс

безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи

Информация о работе Перевод реалий и семантических лакун в произведении Сесилии Ахерн