Перевод реалий и семантических лакун в произведении Сесилии Ахерн
Курсовая работа, 17 Февраля 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной
лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный
интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все
больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно
отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего.»
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1 Определение языковой реалии
1.2 Классификация языковых реалий
.3 Основные приемы передачи реалий
Работа состоит из 1 файл
диплом.docx
— 59.14 Кб (Скачать документ)Л.К. Латышев предлагает также способ, как «создание нового термина на языке
перевода. В качестве иллюстрации здесь можно привести слово «вертолет»,
который заменил иностранный термин «геликоптер» (Helikopter)
[28, с.126] Представляется возможным применить этот прием и при переводе
реалий.
Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые создаются
переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, приводит В.Н. Комиссаров.
В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению, применяются
следующие типы окказиональных соответствий:
1. Соответствия
– заимствования,
слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого
транскрибирования или транслитерации;
2. Соответствия – кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или
составные части устойчивого словосочетания в ИЯ;
3. Соответствия – аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по
значению единицы;
4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения
безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих
трансформаций;
5. Используется
описание в случае
указанными выше способами. [21, с.148]
Как мы видим, В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи реалий,
он отмечает соответствия, которые получаются в результате применения того или
иного приема перевода.
С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум:
транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение
своеобразия языка подлинника – мы стараемся передать своеобразие стиля
автора, но средствами «своего» языка.» [8, с.87] Общая схема приемов передачи
реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит
следующим образом:
I. Транскрипция;
II. Перевод (замены);
1. Неологизм:
а) Калька;
б) Полукалька:
в) Освоение:
г) Семантический неологизм
2. Приблизительный перевод:
а) Родо-видовое соответствие;
б) Функциональный аналог;
в) Описание, объяснение, толкование;
3. Контекстуальный перевод; [8, с.93]
Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие
безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в
переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие
прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит переводчика
перед проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит
от нескольких предпосылок: 1. От характера текста; 2. от значимости реалии в
контексте; 3. от характера самой реалии, ее места в лексических системах ПЯ
и ИЯ; 4. от самих языков – их словообразовательных возможностей, литературной
и языковой традиции; 5. от читателей перевода (по сравнению с читателем
подлинника). [8, с.94] Поэтому
культурно-маркированная
творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика при
передаче ее на другие языки.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
1. Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно
сложной и неоднозначной категорией безэквивалентной лексики.
2. Существует несколько определений слов-реалий. Некоторые из них даны
исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие
реалии как единицы языка.
3. Следует разграничивать реалии, имена собственные и термины.
4. В современной лингвистике
не выработано единой
Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин
безэквивалентная лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии как
отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную
классификацию.
5. Главный принцип всех
имеющихся классификаций
принцип.
6. Реалии как
категория языковых единиц
трудность для переводчика.
7. Предлагаются разнообразные приемы передачи реалий при переводе:
транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод,
приближенный перевод, трансформационный перевод и гипонимический перевод.
1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура:
библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-5.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
240 с.
3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров
В.Г. Лингвострановедческая
М.: Русский язык, 1980. 320 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269
с.
6. Виноградов В.С. Лексические
вопросы перевода
Издательство Московского
7. Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 1999. 271 с.
8. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные
отношения, 1986. 416 с.
9. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные
отношения, 1978. 229 с.
10. Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная
литература, 1971. 254 с.
11. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской
государственный университет, 1997. 80 с.
12. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения
адекватности перевода//
психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-88.
13. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в
преподавании иностранного (английского) языка// Язык и культура:
библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.36-
38.
14. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-
художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991. 205 с.
15. Зверев А. Одинокие мечтатели Трумена Капоте//Capote T. The Grass Harp.
Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974.-C.3-21.
16. Казакова Т.А. Роль
переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология.
Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-С.51-57.
17. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как
речемыслительной деятельности/
Материалы международной научно-
БГПУ, 2001. – С.147-153.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.
167 с.
19. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.
20. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык – речь”//Вопросы
теории перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков
им. Мориса Тореза, 1978. – С.5-13.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
22. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.:
Наука, 1988. 165 с.
23. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные
отношения, 1976. 192 с.
24. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.
25. Кудряшов. В.С.
Семантико-прагматический
реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. – С.40-48.
26. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной
деятельности устного
переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского
университета, 2000. – С.37-38.
27. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.
28. Латышев Л.К. Перевод:
Просвещение, 1988. 159 с.
29. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на
русский. М.: Высшая школа, 1973. 136 с.
30. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные
отношения, 1976. 205 с.
31. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского
языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. 263 с.