Общие проблемы перевода

Реферат, 20 Апреля 2012

Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Достаточно упомянуть переводы В. А. Жуковского, которого Пушкин называл «гением перевода», занявшие почетное место в русской литературе.

Лексические проблемы перевода

Доклад, 28 Февраля 2013

Предметно-логическое значение может быть свободным и связанным. Свободное значение слова существует в слове независимо от его сочетания с другими словами. Связанное значение появляется только в определенных словосочетаниях. Например, pins and needles — «иголки и булавки» — свободное значение слов; связанное значение этих слов — колотье в конечностях (после онемения).

Лексические проблемы перевода

Реферат, 30 Марта 2012

Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством.

Проблема перевода формул этикета

Курсовая работа, 08 Марта 2013

Настоящая курсовая работа посвящена анализу формул речевого этикета.
Тема данного исследования была выбрана потому, что, находясь в одной и той же ситуации общения, носители разных языков руководствуются разными факторами на выбор того или иного выражения и переводчик устной или письменной речи должен это учитывать.
Актуальность темы курсовой работы проявляется в том, что выбор наиболее уместного выражения речевого этикета и составляет правила вступления в коммуникацию.

Проблемы художественного перевода

Контрольная работа, 07 Февраля 2013

Перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках

Проблема перевода идиом в языке СМИ

Курсовая работа, 03 Ноября 2011

Объект исследования – фразеологизмы. Предмет исследования –классификация, употребление и приемы использования фразеологизмов в языке СМИ. Целью работы является изучение и анализ теоретического материала по вопросам таких фразеологических единиц, как идиомы и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиции возможности его применения на практике. Для выполнения указанной цели, в данной работе ставятся следующие задачи:
1)Изучив классификацию, определить типы фразеологизмов, наиболее часто употребляемые в языке газет.
2)Изучить приемы перевода идиом в текстах СМИ.
3)Проанализировать примеры фразеологизмов в текстах СМИ.

Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации при переводе

Реферат, 12 Апреля 2012

Грамматические несоответствия между языками
Средства их преодоления
Основные виды грамматических трансформаций
Грамматические замены
Добавление и опущение
Грамматическая компрессия и декомпрессия

Проблема перевода наименований лиц по профессии и роду деятельности с учетом гендерного фактора

Реферат, 16 Февраля 2012

В данной работе приводятся примеры перевода наименований лиц по профессии и роду деятельности с учетом гендерного фактора. Можно сделать вывод о том, что при переводе наименований лица по профессии или роду деятельности следует учитывать новые тенденции в языке и искать наиболее подходящий вариант перевода, т.к. не всегда эти наименования имеют соответствующий эквивалент в языке перевода.