Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации при переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2012 в 16:32, реферат

Описание

Грамматические несоответствия между языками
Средства их преодоления
Основные виды грамматических трансформаций
Грамматические замены
Добавление и опущение
Грамматическая компрессия и декомпрессия

Работа состоит из  1 файл

Семинар 13.docx

— 37.16 Кб (Скачать документ)

Семинар 13. Грамматические проблемы перевода. Основные виды грамматических трансформаций (3 ч.)

  • Грамматические несоответствия между языками
  • Средства их преодоления
  • Основные виды грамматических трансформаций
  • Грамматические замены
  • Добавление и опущение
  • Грамматическая компрессия и декомпрессия

 

1. Грамматические несоответствия  между языками

1.Категория  множественного  числа

Часть таких  существительных  не  совпадает,  и  в  одном  языке  бытуют существительные, в которых  представлена только  сема  множественности,  а  в другом  –  существительные,  в  которых   имеется   противопоставление   сем единичность – множественность: Грабли мн. ч. – rake ед. ч.

                                                                                                         Качели мн. ч. – swing ед. ч.

                                                                                                         салазки мн. ч. – toboggan ед. ч.

                                                                                                         выборы мн. ч. – election ед. ч.

This policy involves serious risks. Эта политика влечет за собой серьезные последствия.

Your lip is trembling. У вас дрожат губы.

2. Прилагательные

Но совсем не  обязательно,  что   русские  прилагательные,  образованные синтетическим  путём,   будут   иметь   в   английском   языке   эквивалент, образованный тем же способом.  Чаще  всего  слова,  образованные  в  русском  языке  синтетически,  при  переводе   на   английский   язык   будут   иметь аналитические  формы. И наоборот, слова, образованные аналитически в  русском языке  при переводе на  английский  приобретают  синтетические  формы.  Таким образом, возникает необходимость в переводческих  трансформациях.

важнее – more important самый сильный – the strongest

3. Пассивный залог ( в русском языке чаще используют действительный залог)

That benefit evening was arranged by the local authorities –  этот благотворительный вечер организовали местные власти

мне рассказали последние новости – I was told the latest news

Говорят, он хорошо играет на пианино– he is considered to be a good pianist

4. артикль

В русском языке артикля нет, а понятие определенности и неопределенности выражается иными языковыми средствами.

Не had not an enemy on earth. У него не было ни единого врага на свете.

I have got the magazine. У меня есть этот журнал.

I didn’t encourage the idea. Я не одобрил эту идею.

A certain Mr. Brown told me about it. Мне рассказал об этом некий Мистер Браун.

A man is waiting for you downstairs. Вас внизу ждет какой-то человек.

I liked the girl. Мне понравилась эта девушка.

5. причастие

He looked at the picture while waiting for her answer. Он смотрел на картину, ожидая ее ответа.

Having been in the same situation before, I understood her feelings. Так как я сама уже бывала в подпобного рода ситуации, я понимала каково ей.

I heard my sister coming. Я слышал, как идет моя сестра.

You can have your dress made in the tailor’s.

He had his arm amputated. Ему ампутировали руку.

All things packed, I was ready to leave.

It being too late I had to go (так как)

6. герундий

My clock being slow(мои часы отстают)

I insist on both of them coming in time. ( я настаиваю, чтобы они оба пришли вовремя)

Excuse my leaving you now. Извините, что мне придется вас сейчас покинуть

Do you mind my asking questions? Вы не против того, чтобы

I remember seeing him

I remember to buy

I love riding. Я люблю кататься верхом.

Upon waking, I felt much better. Проснувшись

I couldn’t help smiling.

You will wish you hadn’t promised Вы пожалеете, что пообещали (муд)

 

 

 

2. Средства преодоления грамматических  трудностей

 

По  словам  Комисарова,  грамматические  трансформации  (Грамматические замены)  -  это  способ  перевода,  при  котором  грамматическая  единица  в оригинале преобразуется  в  единицу  ПЯ  с  иным  грамматическим  значением. Замене  может  подвергаться  грамматическая  единица   ИЯ   любого   уровня: словоформа, часть речи, член предложения,  предложение  определенного  типа.

Грамматические трансформации  заключаются в  преобразовании  структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного  языка. Трансформация может  быть  полной  или  частичной  в  зависимости  от  того, изменяется ли структура предложения полностью или частично.  Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же  заменяются  лишь  второстепенные  –  частичная.   Кроме   замен   членов предложения могут  заменяться  и  части  речи.  Чаще  всего  это  происходит одновременно.

 

3. Основные виды грамматических  трансформаций

В  настоящее  время  существует  множество  подходов  к   разделению переводческих трансформаций  на  виды  и  типы  и множество классификаций, предложенных различными авторами.

По словам Л. С. Бархударова, все виды  преобразований  или трансформаций осуществляемых в процессе  перевода  можно  свести  к  четырем  элементарным типам, а именно:

  1. Перестановки – это изменение  расположения языковых элементов в  тексте перевода  по  сравнению   с   текстом   подлинника.   Элементами,   могущими подвергаться перестановке,  являются  обычно слова,  словосочетания,  части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

  2. Замены – наиболее распространенный  и многообразный вид  переводческой трансформации.  В  процессе   перевода   замене   могут   подвергаться   как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно  говорить  о грамматических  и  лексических  заменах.  К  грамматическим   же   относятся следующие типы:

  а) замена форм слова;

  б) замена частей речи;

  в)  замена  членов  предложения  (перестройка  синтаксической   структуры

предложения);

  г) синтаксические замены  в сложном предложении:

- замена простого предложения  сложным,

- замена сложного предложения  простым,

- замена придаточного предложения  главным,

- замена главного предложения  придаточным,

- замена подчинения сочинением,

- замена сочинения подчинением,

- замена союзного типа связи  бессоюзным,

- замена бессоюзного типа связи  союзным.

3.  Добавления.  Этот  тип   переводческой   трансформации   основан   на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».

4. Опущение – явление, прямо  противоположное  добавлению.  Под  опущением имеется в  виду  опущение  тех  или  иных  «избыточных»  слов  при  переводе

А. Д.  Швейцер классифицировал грамматические  трансформации следующим

образом:

   1) объединение предложений  – способ перевода, при котором   синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется путём соединения  двух простых предложений в одно сложное.

  2) членение предложения – способ  перевода,  при котором синтаксическая структура предложения  в  оригинале  преобразуется  в  две  или  более предикативные структуры переводящего языка.

   3) добавление   грамматикализированных   единиц,   например,    союзов, местоимений и т.п.

   4) опущение грамматикализированных элементов.

 

4. Грамматические замены

Замена – отказ от использования  форм ПЯ, аналогичных исходным, и замена таких форм на иные, отличающиеся от исходных по выражению содержания.

-форм слов

-частей речи

-частей предложения

 

-членов предложения

-типов синтаксических связей

 

1. Замена форм слов

- Ед.ч – Мн.ч

Примеры:

Грабли мн. ч. – rake ед. ч.

Качели мн. ч. – swing ед. ч.

салазки мн. ч. – toboggan ед. ч.                                                                                                        

выборы мн. ч. – election ед. ч.

– oats, onions,  potatoes 

outskirts, advice, progress, luck, travel, work, permission, news, gymnastics ,politics, mathematics, binoculars, wages

This policy involves serious risks. Эта политика влечет за собой серьезные последствия.

Так,   например,   в   английском   языке существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek,  hand,  foot и   др.)   иногда   употребляются   в   единственном   числе   для   большей выразительности. Такое употребление вызвано  стилистическими  соображениями.

Например:  “Her  cheek  blanched”.

Your lip is trembling. У вас дрожат губы.

                                                                                                        

- формы Past на Present

I knew she played the piano every day.

He said he was sure you were in.

I wondered if she was a famous writer.

She said she understood what I was talking about.

He didn’t notice what was going around him.

He told her that she didn’t have money.

The government said that they didn’t want to unleash war.

 

- Passive-Active

That benefit evening was arranged by the local authorities – этот благотворительный вечер организовали местные власти

мне рассказали последние новости – I was told the latest news

Говорят, он хорошо играет на пианино– he is considered to be a good pianist

The article is referred to.

This style of music is generally referred to the 18th century. —  Музыку такого стиля обычно относят к 18-му веку.

The patient was prescribed a strict diet.

He was granted 12 days leave.

His remarks were taken no notice of.

Next morning the event was reported in all the newspapers.

 На следующий день все газеты сообщили об этом событии.

 

-Части речи

1. You give me food and drink and I’ll tell  you  how  to  sail  the  ship.

   (R.L.Stevenson. Treasure Island).

  Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблем.

After takeoff she will certainly fell better. (после того как они взлетят)

She should go for a job interview tomorrow. завтра она должна пойти пройти собеседование по работе.

It was my pleasure to…..

The writing of the letter took me an hour. Мне понадобился час, чтобы написать письмо.

 

2. Сущ на er

He was a very bad dancer…  

   Он танцевал очень плохо.

“You are a poor liar”     “Ты не умеешь лгать”,

He was the best long-distance runner.

He is an honest worker.

 

3. Western ministers — Министры западных стран

Anglo-French aims in the Middle East were not realised. (D. W., 1958)

 Планы Англии и Франции в отношении Среднего Востока не осуществились.

Vietnam War

Russian Policy

British Queen

French Embassy

4. Забастовка в поддержку          |The stoppage which is in support|

|требований о повышении          |of higher pay and shorter       |

|заработной платы и сокращении   |working hours, began on Monday .|

|рабочего дня началась в         |                                |

|понедельник.                    |                 

  

What unhappy families need are better living conditions and higher benefits from the government.

5. Замена членов предложения

объекта действия (подлежащее заменяется  дополнением),  обозначения  времени

(подлежащее заменяется обстоятельством   времени),  обозначения  пространства

(подлежащее   заменяется   обстоятельством   места),   обозначения   причины

(подлежащее заменяется обстоятельством причины)

The door was opened by an old lady.

He had a book in his hands.

The article tells of two employees who were fired because they “refused to erase public records”(уничтожать следы; общественные архивы)

 

Замена  типов предложений

Трансформация  применяется  обычно  при  переводе простых английских предложений, осложненных синтаксическими  компонентами  –инфинитивными,  герундиальными,   абсолютными   конструкциями.   «Английскиесинтаксические комплексы не имеют системного русского  аналога,  что  делаетпереводческие  трансформации неизбежными»

 

He looked at the picture while waiting for her answer. Он смотрел на картину, ожидая ее ответа.

Having been in the same situation before, I understood her feelings. Так как я сама уже бывала в подпобного рода ситуации, я понимала каково ей.

I heard my sister coming. Я слышал, как идет моя сестра.

You can have your dress made in the tailor’s.

He had his arm amputated. Ему ампутировали руку.

All things packed, I was ready to leave.

It being too late I had to go (так как)

My clock being slow(мои часы отстают)

I insist on both of them coming in time. ( я настаиваю, чтобы они оба пришли вовремя)

Excuse my leaving you now. Извините, что мне придется вас сейчас покинуть

Do you mind my asking questions? Вы не против того, чтобы

I remember seeing him

Информация о работе Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации при переводе