Проблема перевода наименований лиц по профессии и роду деятельности с учетом гендерного фактора

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2012 в 09:17, реферат

Описание

В данной работе приводятся примеры перевода наименований лиц по профессии и роду деятельности с учетом гендерного фактора. Можно сделать вывод о том, что при переводе наименований лица по профессии или роду деятельности следует учитывать новые тенденции в языке и искать наиболее подходящий вариант перевода, т.к. не всегда эти наименования имеют соответствующий эквивалент в языке перевода.

Работа состоит из  1 файл

Проблема перевода наименований лиц по профессии и роду деятельности с учетом гендерного фактор1.docx

— 19.39 Кб (Скачать документ)

Проблема  перевода наименований лиц по профессии  и роду деятельности с учетом гендерного фактора

     Во  всех языках, где есть категория  рода, коррелирующая с семантикой пола, нейтрализация проходит по мужскому полу. Следствия этого факта, действительно, значительны и разнообразны. Например, говоря о группе людей разного пола, мы используем слово мужского рода: студенты, актеры, писатели и т. д. Для наименования людей по профессии часто существует только одно слово, и оно обычно мужского рода: инженер, экономист, менеджер, ученый, министр, космонавт, президент (ср. няня, секретарша, прачка и др. для типично женских профессий). В некоторых случаях существующее слово женского рода имеет в той или иной степени пренебрежительный оттенок: авторесса, врачиха, профессорша и т. д. Когда мы говорим о человеке вообще, мы также используем слова мужского рода и, в частности, местоимение он. В некоторых языках слово со значением "человек" означает также и "мужчина", а для женщины существует специальное название, например, в английском —  man и woman, или в немецком — Mann и Frau. Более того, в этих языках соответствующий корень включается в состав многих названий профессий: policeman, Kaufmann и др.

     Эта и некоторая подобная асимметрия постепенно устраняется в тех  языках, где влияние гендерной лингвистики наиболее сильно. В английском, например, в названиях профессий man чередуется с woman (в случае называния женщины) или с нейтральным person. Само слово woman иногда искажается так, чтобы оно не было производным от названия мужчины man. В немецком языке какое-то время рекомендовалось при назывании разнополой группы использовать слова разных родов, например, Studenten und Studentinnen («студенты и студентки» вместо простого «студенты»). Сейчас появился новый графический способ устранения подобной несправедливости. При нем в качестве нейтральной используется уже форма женского рода, но в суффиксе вместо строчной пишется прописная буква: StudentInnen. Графические средства популярны и в английском языке. Так, в качестве нейтрального местоимения третьего лица единственного числа пишут s/he, то есть и he (он), и she (она) одновременно. Таких изменений на сегодняшний день уже достаточно много, и они радикально изменяют язык. Естественно, что не все политически корректные изменения уже утвердились в языке. Некоторые встречаются лишь эпизодически, некоторые только рекомендованы. У многих носителей языка существует неприятие таких изменений.

     В последнее время в языке также  наметилась тенденция по установлению симметрии в названиях мужских  и женских профессий. Это вызвано  тем, что все большее количество так называемых мужских профессий, постов, должностей становится доступным  женщинам. Естественно, это находит  свое отражение в языке. В немецком языке, например, наименования лиц, занятых  в производстве и деловой жизни, пополнились женскими вариантами.

     Такая симметрия существовала и раньше: der Maler/die Malerin, der Schneider/die Schneiderin, но охватывала далеко не все случаи, тем более что многие виды деятельности традиционно были закреплены за мужчинами. Теперь эта симметрия устанавливается повсюду: die Ministerin, die Diplomatin, die Managerin, die Bantitin. Она закреплена законодательно: в официальных перечнях профессий, в объявлениях о вакансиях обязательно указывать обе формы – мужскую и женскую:  wir suchen Analistinnen und Analysten (Розен, 2000, 178-179).

     Однако  в русском языке ни для одного из этих названий нет стилистически  нейтрального эквивалента. Есть слово  «бандитка», однако оно имеет иную стилистическую окраску и чаще всего  относится к девочке-ребенку или  подростку, чье поведение отличается излишним баловством и/или взбалмошностью. 

     В английском языке можно найти  слово manageress.

     Ср.: Hercule Poirot said apologetically ”Could I see the Manageress?”

     “Well? I don’t know where she’d be. I’m sure (Agatha Christey “The Nemean Lion”).

     В конце 2005 года немецкий язык пополнился еще одним «женским» вариантом  названия типично мужского вида деятельности: die Bundeskanzlerin  в связи с избранием на эту должность представительницы женского пола Ангелы Меркель. В русскоязычном дискурсе данное новшество никак себя не проявило. Обычно говорят и пишут: «Федеральный канцлер Ангела Меркель».

     В немецком и английском языках название профессий относительно к лицу женского пола в данном случае образуется при помощи «женского суффикса». В русском языке также имеются подобные суффиксы, однако их использование в подобном случае приведет к сниженной оценке.

     Если  в немецком языке обнаруживается тенденция к подчеркиванию «женскости»  в названиях профессий, то в английском языке наблюдается обратная ситуация. По правилам политкорректности в  английском языке в названиях  профессий происходит нейтрализация  по половому признаку.

     Департамент труда США издал новый Словарь  названий профессий (Dictionary of Occupational Titles) с исправлениями в словах, содержащих половую или возрастную коннотацию. Был выброшен язык половых стереотипов (sex stereotyped language), т. е. слова man, woman, lady и суффиксы женского рода, такие как -ess. Выпущенные названия профессий были заменены на нейтральные, например, “public relations man” на “public relations practioner” , “shoe repairman” на “shoe repairer” (Есаулов, 1997, 77). Слово fireman определяется как “а man whose job is to put out fires and rescue people endangered by them”, то есть "человек, чья работа заключается в тушении пожара и спасении людей, подвергающихся опасности при пожаре". Данное имя является нейтральным по своей знаковой ориентации, но под влиянием определенных факторов (а именно, женского движения, правил кооперации и сотрудничества, "политической корректности") коммуникант-номинатор определяет его как положительно или отрицательно маркированное, либо оно будет таковым для слушающего/ адресата. Следовательно, его употребление недопустимо. Поэтому говорящий использует имя, которое бы не вызывало такой оценки, а именно, fire fighter .

     Уже существуют многочисленные примеры преобразования старых наименований профессий в новые: airline stewardess - flight attendant; barman, barmaid  - barperson, bartender; businessman –executive; cameraman, camerawoman  - camera operator; chambermaid - lodging quarters cleaner; clergyman – clergyperson; craftsman – craftsperson; credit man - credit and collection manager; draughtsman – draught, draughtperson; forefather - ancestor; fireman -  fire fighter; fisherman - fisher; freshman - first-year student; furnace man - furnace tender; housewife, househusband - homemaker; laundress - launderer; milkman – milk roundsperson, diary salesperson; motorman - rail vehicle operator; maids and servants - private household cleaners; mailman – mail/letter carrier; newsboy - newspaper carrier and vendor; serviceman - soldier, member of the armed forces; weatherman – meteorologist, weather forcaster.

     Из  всего вышесказанного можно сделать  вывод о том, что при переводе наименований лица по профессии или  роду деятельности следует учитывать  новые тенденции в языке и  искать наиболее подходящий вариант  перевода, т.к. не всегда эти наименования имеют соответствующий эквивалент в языке перевода.   

     Литература:

    1.     Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М., 2000.

    2. Есаулов Н. Н. Отражение в английском языке мер по устранению дискриминации женщин в США // Иностранные языки в школе. – 1997. № 4. С. 76-78   

Информация о работе Проблема перевода наименований лиц по профессии и роду деятельности с учетом гендерного фактора