Перевод реалий и семантических лакун в произведении Сесилии Ахерн
Курсовая работа, 17 Февраля 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной
лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный
интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все
больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно
отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего.»
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1 Определение языковой реалии
1.2 Классификация языковых реалий
.3 Основные приемы передачи реалий
Работа состоит из 1 файл
диплом.docx
— 59.14 Кб (Скачать документ)распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с
референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких
языков; [8, с.68]
Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:
1. Внешние реалии
– одинаково чужды обоим
2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и,
следовательно, чужие для другого; [8, с.65]
«Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что
нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным
рубрикам.» [8, с.72]
ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. Современные
Б. Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на:
1. Знакомые (словарные);
2. Незнакомые (внесловарные); [8, с.81]
Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные –
нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов
общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические
реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в
зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним
словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в
языке.» [8, с.88]
Итак, предложенная болгарскими
учеными классификация
принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только тематический принцип,
но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или
нескольких языков) и принципы временного деления.
Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н. Крупнов создает свою
классификацию национально-маркированных слов. Она практически во всем совпадает
с разобранной выше и дополнена лишь одной группой – группой рекламных
реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается, что существует
особый «язык рекламы». [23, с.152] В плане перевода рекламные реалии
представляют исключительную трудность для переводчика.
Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, представляет для нас наибольший
интерес, поскольку в ней отражены реалии американской действительности:
I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения
1. Реалии быта. Жилище;
2. Одежда;
3. Пища, напитки;
4. Бытовые заведения;
5. Реалии транспорта;
6. Связь: почта, телеграф, телефон;
7. Отдых, времяпрепровождение;
8. Обычаи и традиции, праздники;
9. Меры, деньги;
10. Рутинное поведение;
11. Речевой этикет; [54, с.46-83]
II. Географические реалии
1. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой
линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.);
2. Флора;
3. Фауна;
4. Культурные растения
5. Природные
ресурсы и особенности их
III. Общественно-политические реалии
1. Государственные символы и символы штатов;
2. Реалии, связанные с конституцией США;
3. Реалии законодательной власти;
4. Президент и аппарат Белого Дома;
5. Исполнительные ведомства;
6. Агентство;
7. Государственные служащие;
8. Судебная система;
9. Правительство
штатов и местное
10. Выборы;
11. Политические партии и общественные организации; [54, с.111-167]
IV. Реалии системы образования, религии и культуры
1. Система образования;
2. Религия;
3. Литература;
4. Театр и кино;
5. Средства массовой информации;
6. Изобразительное искусство;
7. Музыкальная культура; [54, с.168-196]
V. Ономастические реалии. [54, с.197]
Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации
слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу
прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В
целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом
факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделенная
является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-
семантической системой другого языка. [54, с.38] Будучи словами с ярко
выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность
при переводе.
§ I.3. Способы передачи реалий при переводе.
Как отмечает В.С. Колесникова, процесс коммуникации между писателем и его
адресатом (читателем) имеет свои особенности. Участники дискурса отдалены
друг от друга в пространстве и во времени. [17, с.147] Даже тогда, когда
читатель читает художественное произведение на русском языке, ему не всегда
удается адекватно воспринять ту или иную авторскую посылку, тончайшие оттенки
авторской мысли и авторских замыслов. [11., с.81] «Ещё большие специфические
особенности получает процесс коммуникации между писателем и иностранным
читателем, читающим произведение не в оригинале, а в переводе.» [17, с.147]
Между писателем и читателем встает еще одна лингвокреативная личность,
которая выполняет роль передатчика идей, мыслей, ощущений и настроений
писателя. Переводчик должен как можно точнее и адекватнее донести до читателя
авторскую информацию. [17, с.147]
В.В. Ризун считает художественный перевод одним из наиболее эффективных и
популярных видов
литературное, языковое он требует бережного и внимательного отношения к
литературным достояниям. [47, с.3] Нельзя не согласиться с Т.А.Казаковой,
которая отмечает, что переводчику художественных текстов общество как бы
отводит роль посредника в адаптации исходного знака к условиям иноязычной
культуры. [16, с.54] Сообразно с этим, актуальной проблемой художественного
перевода является проблема переводимости, которая непосредственно связана с
такими проблемами, как переводимость непереводимого и воспроизведение
национальных особенностей оригинала. [47, с.3] От желания механически
соединить в переводе черты двух национальных культур к синтезу национальных
особенностей двух народов, от чрезмерной национализации перевода – такие
теоретические и практические решения этих проблем. Решение данных проблем
представляет собой особую значимость, поскольку роль непереводимых единиц в
контексте художественного произведения велика. Нельзя не согласиться с И.В.
Гюббенет, которая отмечает, что когда речь идет о восприятии художественного
произведения на иностранном языке, читатель всегда чувствует себя достаточно
уверенно, знакомясь с описаниями быта, обычаев, предметов обстановки и т.д.
[14, с.8] «При всех различиях
в идеологии, общественном
исторического развития, культуре здесь ощутима та общность, которая дает
основание для ассоциаций, аналогий и сопоставлений, способствующих пониманию
или во всяком случае угадыванию подлинного смысла или назначения упомянутого
явления или объекта.» [14, с.8]
Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-
реалий, включая тот или иной прием передачи национально- маркированной
языковой единицы и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными
способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный
перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод. [2, 6, 7
]
1. При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма слова ИЯ, а
при транскрипции – его звуковая форма. [2, 6, 21, 29,37, 46] Эти способы
применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических
наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет,
журналов и т.д. (например: Бэнк оф Америка, Дженерал моторс). В настоящее
время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной
литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано –
передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не
раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему
иностранного языка, без
соответствующих пояснений
с.98]
2. Калькирование – передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных
частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ
(например: brain drain – утечка мозгов). Данный способ имеет такой же
недостаток, как и первый. [2, 18, 28, 31, ,]
3. Описательный («разъяснительный»)
перевод. Этот способ
раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых
словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной
лексической единицы явления (например: landslide – победа на выборах с
большим перевесом голосов). [2, 8, 39] Этот способ считается
весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при
переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов –
транскрипции или
сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и
экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием
семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [2, с.100-
101]
4. Приближенный перевод
заключается в подыскании
соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных
соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц
можно назвать «аналогами». [2, 8, 32, 56] Например: know-how – секреты
производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что
в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о
характере обозначаемого ими предмета или явления. [2, с.102]
5. Трансформационный перевод.
В некоторых случаях
прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим
заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к тому, что
называется лексико-
30, 56] Например: glimpse – употребляется в выражениях to have, to catch a
glimpse of smth., что дает возможность применить в переводе глагол и тем
самым использовать синтаксическую перестройку предложения. [2, с.102]
Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один способ
- гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из
греческих корней). Для этого способа перевода характерно установление
отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие
– реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое
понятие. Например: нопаль (вид кактуса) – кактус, кебраго (вид дерева) –
дерево. [6, 56]