Перевод текста типы чеков

07 Марта 2013 в 20:10, доклад

Чек – это письменное поручение клиента банку заплатить определенную сумму определенному человеку или организации, когда потребуется. Как мы уже знаем, чек может быть выписан на текущий счет, более того, чеки не являются законным средством платежа, это означает, что продавцы не обязаны принимать чеки в качестве платежа. Они обычно используются для внутренней торговли.

Перевод текстов по менеджменту

06 Декабря 2010 в 14:12, контрольная работа

Представлено два текста на русском и английской языке:
1. Финансовое управление.
2. Кто же такой управленец (менеджер)?

Перевод текста на английский язык

13 Декабря 2010 в 17:31, контрольная работа

Today the network «the Alt Telecom» is more than 200 digital salons in Moscow and Moscow Region and more than 200 salons in regions of Russia. Our network develops constantly and the quantity of salons steadily grows, covering all new and new Regions Russian Federations.

Интернет, возможности перевода текстов

19 Января 2012 в 09:01, реферат

Цель исследования: Дать общую характеристику возможностей интернет – перевода текста. Объект исследования: Интернет – переводчики текстов. Предмет исследования: Анализ возможностей интернет – переводчиков текстов.

Классификация текстов и методы перевода

09 Апреля 2012 в 11:59, курсовая работа

Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода прежде всего необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям.

Принципы перевода креолизованных текстов

22 Декабря 2011 в 00:49, дипломная работа

Цель работы – найти и изучить пути корреляции лингвистической специфики с ее креолизованным сопровождением в переводе, а также изучить способы влияния креолизованных текстов на адекватность перевода.
Цель исследования определила следующие задачи:
- выявить особенности креолизованных текстов различных типов;
паралингвистические средства в системе невербальной коммуникации;
- рассмотреть паралингвистические средства в системе невербальной коммуникации;
- выполнить комплексный анализ креолизованных текстов.

Особенности перевода юридических текстов

14 Февраля 2013 в 19:15, курсовая работа

Целью данной работы является изучение особенностей перевода юридических текстов.
Нами были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть понятие юридического перевода и прагматические аспекты перевода;
2) изучить способы перевода юридических терминов и текстов, выявить, какой метод наиболее часто употребляется при переводе юридических документов, какие виды трансформаций применяются при работе над переводом.

Особенности перевода юридических текстов

06 Ноября 2011 в 20:39, курсовая работа

Особенности взаимосвязи языка и права с давних пор интересуют языковедов и правоведов. Диалог этих научных сфер, начавшийся в Германии ещё в начале 19 века, с того момента всё более расширялся, подпитываясь новыми общественно значимыми темами. Например, в 70-х годах 20 века укреплению сотрудничества правоведения и лингвистики значительно способствовало «требование общества создать понятный гражданам язык ведомственных учреждений» в 80-х и 90-х годах обсуждение новых формулировок законодательства, обеспечивающих равноправие мужчин и женщин, проходило при участии лингвистов.

Перевод текстов экономического направления

12 Февраля 2012 в 20:53, доклад

При переводе текста экономического направления были выделен ряд сложностей. Во-первых, следует отметить, что перевод текстов экономического характера - это сложная и особая работа, которая требует не просто знаний иностранного языка, а некоторых общих знаний экономики. Экономический перевод по праву считается одним из самых сложных видов переводческой деятельности. В первую очередь, следует отметить специфические устойчивые словосочетания или выражения, которые при буквальном переводе не только теряют свой смысл, но и приобретают нежелательный оттенок. Во-вторых, каждый текст экономической тематики содержит аббревиатуры, неологизмы и, даже, жаргонизмы, значение которых понятно лишь тому переводчику, который хорошо знаком с данной терминологией.

Перевод слоганов в текстах печатной рекламы

06 Января 2012 в 16:37, курсовая работа

Реклама -- информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке.
Цель рекламы -- донесение информации от рекламодателя до целевой аудитории.
Задача рекламы -- побудить представителей целевой аудитории к действию (выбору товара или услуги, осуществлению покупки и т. п., а также формированию запланированных рекламодателем выводов об объекте рекламирования).

Особенности перевода публицистических текстов

27 Ноября 2011 в 11:24, доклад

Цель этих текстов не столько донести информацию, сколько донести суждения об этой информации. Кроме донесения информации у данных текстов есть еще одна цель – воздействовать на читателя. Поэтому у любой газеты есть общий стиль, идеология, тематическая направленность. В современном мире даже рекламные вставки практически не выбиваются из общей тематики газеты (если это тематическое издание).

Особенности перевода научно-технических текстов

09 Января 2012 в 19:48, курсовая работа

В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;
4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно–технических текстов.

Особенности перевода научно-технических текстов диплом

24 Февраля 2013 в 18:35, дипломная работа

Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно–технических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;

Адекватный перевод текста с английского на русский язык

26 Декабря 2011 в 21:30, практическая работа

Цель работы обусловлена необходимостью постановки следующих конкретных задач:
- выполнение предварительного переводческого анализа;
- осуществление перевода представленного текста;
- выявление видов соответствий и трансформаций различного типа;
- исследование причин, вызывающих переводческие трансформации;

Перевод научных текстов психологической направленности

14 Декабря 2011 в 18:22, реферат

В целом перевод принято определять как воссоздание смысла оригинала средствами языка перевода. В результате перевода появляется некий вторичный текст, который призван заменять текст оригинала в иной языковой и культурной среде. Перевод – объект теории перевода. Переводчик, как правило, является вторичной языковой личностью, использующей свои знания в сфере иностранного языка для реализации роли посредника в двуязычной (многоязычной) коммуникации.

Особенности перевода медицинского и художественного текстов

25 Марта 2012 в 19:51, курсовая работа

Английский язык – интернациональный язык. Каждый год все больше и больше людей стремятся овладеть им. В современных условиях профессионалам данной сферы деятельности не достаточно владеть иностранным языком на уровне повседневного общения. Знание языка предполагает возможность читать английскую литературу (художественную, специализированную и. т.д.) в оригинале. При этом возникает проблема адекватности перевода, что и предопределило актуальность данного исследования. [2]

Стилистические особенности перевода научно-технического текста

21 Декабря 2011 в 20:08, курсовая работа

Словосочетание «стилистика текста» известно давно, однако его содержание вызывает лишь самые общие, расплывчатые представления. Дело в том, что название науки появилось раньше самой науки, которая только начинает формироваться. Стремительно развивающаяся лингвистика текста показала, что наряду с грамматикой, семантикой текста и другими аспектами и областями его изучения необходима и стилистика текста.
Как представляется, в названии этой науки очень важны оба его компонента – стилистика и текст. Первый предполагает стилистический подход ко всем явлениям текста, второй обозначает предмет изучения и в соответствии с этим специфику стилистического изучения (изучаются не традиционные языковые единицы, а тексты).

Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык

13 Мая 2011 в 14:27, курсовая работа

Цель данного исследования – изучить и проанализировать некоторые особенности, связанные с переводом англоязычных рекламных текстов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить рекламный текст как коммуникативно-информационный инструмент воздействия на индивида, выявить его свойства и признаки;
2) определить структуру рекламного текста;
3) выявить основные тенденции функционирования рекламных текстов в англоязычных средствах массовой информации;
4) рассмотреть рекламный текст как объект переводческого анализа;
5) изучить особенности перевода английских рекламных текстов;
6) проанализировать перевод английских рекламных текстов.

Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык

07 Апреля 2013 в 07:20, статья

Рекламные тексты в современном обществе выполняют важнейшую коммуникативную функцию. Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и адекватно воспринимается лишь при их гармоничном сочетании. Этот фактор является значимым при переводе рекламы, т.к., пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести рекламный текст с наибольшей эффективностью.

Аспекты перевода музыкальных текстов с английского на русский язык

15 Октября 2012 в 22:45, курсовая работа

Обширное развитие музыкальной культуры создает ряд серьезных требований перед информационно - справочной литературой. В наше время - время огромного увеличения масштабов художественной деятельности, в условиях интенсивного роста знаний и усложнения терминологии необходимыми спутниками в жизни каждого музыканта становятся словари и справочники разного типа и назначения.

Передача образности при переводе текстов художественной литературы

15 Сентября 2012 в 04:50, курсовая работа

На самых ранних стадиях развития человечества перевод выполнял важнейшую социальную функцию, создавая широкие возможности для общения людей, принадлежащих к разным языковым коллективам.

Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)

24 Октября 2011 в 18:27, курсовая работа

Цель исследования заключается в изучении функционировании трансформаций при переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе и анализе трансформаций применительно к общественно-политическим текстам.

Особенности перевода лексических единиц северокорейских общественно-политических текстов

18 Мая 2011 в 04:43, курсовая работа

Именно поэтому цель нашей работы - отразить основные различия лексики общественно-политических текстов и причины их возникновения.
Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
дать понятие слова как единицы лексикологии
определить особенности лексики публицистического стиля
выявить и проанализировать основные предпосылки разделения языка на южный и северный компоненты
найти и перевести различия в лексике северного и южного вариантов корейского языков

Структурно-стилистические особенности оформления заголовков англоязычных текстов СМИ, их перевод

04 Марта 2013 в 15:02, реферат

Грамматические особенности заголовков англоязычных СМИ. Лексические особенности заголовков англоязычных СМИ. Особенности перевода.

Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова

08 Октября 2013 в 17:10, дипломная работа

Целью данной дипломной работы является показать значение контекста и его деталей на примере перевода произведения А.П. Чехова «Вишневый сад». Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:
- Проанализировать состояние проблемы в научной литературе по теории перевода;
- Определить особенности художественного перевода;
- Изучить понятие контекста и его роль в работе переводчика;
- Выявить переводческие модификации, использованные в переводе произведения «Вишневый сад»;
- Провести сравнительный анализ фразеологизмов, используемых в произведении.

Влияние пола переводчика на лексические особенности текста перевода (на материале англоязычной прозы)

10 Февраля 2012 в 10:28, курсовая работа

На сегодняшний день гендерные исследования в области языка и коммуникации привлекают внимание все большего круга исследователей; формируется самостоятельное научное направление – лингвистическая гендерология, называемая также гендерной лингвистикой. Изучение того, как фактор гендера влияет на выбор языковых средств в различных языках, является новой областью исследования в лингвистике.

Особенности передачи ритма английского текста на русский язык при переводе на основе рассказов У. Фолкнера

21 Февраля 2012 в 10:03, реферат

Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.