Структурно-стилистические особенности оформления заголовков англоязычных текстов СМИ, их перевод

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 15:02, реферат

Описание

Грамматические особенности заголовков англоязычных СМИ. Лексические особенности заголовков англоязычных СМИ. Особенности перевода.

Работа состоит из  1 файл

Газетные заголовки.doc

— 77.00 Кб (Скачать документ)

Тема 2: Структурно-стилистические особенности оформления заголовков англоязычных текстов СМИ и их перевод.

1. Ознакомьтесь с особенностями оформления заголовков англоязычных текстов СМИ.

Газетные заголовки: Лексические  и грамматические особенности

Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.

Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция — сообщение читателю краткого содержания данной статьи.

Вследствие такой целенаправленности, в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

Заголовки, как правило, написаны "телеграфным языком", т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.

Вместе с тем, с целью  обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной  лексики и простейших грамматических средств.

Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности  заголовков и способы их перевода.

Грамматические  особенности заголовков англоязычных СМИ:

а) Для привлечения  внимания читателя к основной мысли  сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.

Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:

(The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize.

Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.


6) Сообщения о недавних  событиях передаются с помощью формы Present Simple. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:

Liner Runs Ashore

Influenza Kills 200 in India


в) Будущее действие часто  передается с помощью инфинитива:

Glasgow Dockers to Resume Work


г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, если оно играет в предложении второстепенную роль:

Hurricane in Miami

Deadlock in Committee

No Timber for Sale


д) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:

(They) Expect New Economic Depression


e) Притяжательный падеж,  вследствие своей структурной  компактности, употребляется с неодушевленными  существительными и вытесняет  предложный оборот с of:

Price Control's Effect Discussed


 

Лексические особенности заголовков англоязычных СМИ:

а) С лексической точки зрения, газетные заголовки английских и американских газет отличает использование «специфических» лексических единиц. Часто это достаточно ёмкие (короткие и звучные) синонимы, замещающие некоторые употребительные эквиваленты. Примерами такой «специфической лексики» могут служить:

  1. row = argument
  2. to quit = to leave a job
  3. bid (n,v) = an effort / a try / am attempt
  4. cut (n,v) = to reduce / to make less
  5. back = to support
  6. hit = to affect badly
  7. talks = discussions
  8. key = very important

б)Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена  вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и  др., например:

Ike

= Eisenhower

Winnie

= Winston Churchill

Сара

= Capablanca


 

 в) Для  придания эмоциональной окраски  в общеупотребительную лексику  вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:

сор

вместо

policeman

foe

вместо

enemy

to irk

вместо

irritate


г) Широко употребляются  сокращения и сложносращенные слова, например:

T.U.C. Seeks Details

U.S.-Russian TV Exchanges


д) Отмечается присутствие  элементов образности, например:

Clinton Raises His Eyebrows

Italian President Under Fire


Особенности перевода:

Как мы видим, заголовки  английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.

Обычное применение эллиптических  конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему  газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:

Conference to open to-day

сегодня открытие конференции

Russian Athlete Winning Prize

победа российского  спортсмена


Как отмечалось выше, в  английских и американских заголовках широко применяются сокращения, чаще всего буквенные, причем нередко  значение такого сокращения может быть понято только из текста самой статьи, например:

N.G.O.A. Rejects Strike Clause


Данное сокращение N.G.O.A. не является общеупотребительным и поэтому не приводится словарем. Значение его - National Government Officers' Association - можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.

Обращение к тексту статьи до перевода заголовка часто оказывается  необходимым в тех случаях, когда  заголовок содержит элементы образности. В приведенном выше примере:

Clinton Raises His Eyebrows


фразеологизм to raise the eyebrows передает чувство или удивления или пренебрежения. Чтобы уточнить значение для данного случая обращаемся к тексту заметки:

President Clinton commended to journalists to-day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice.


Из текста становится ясным, что речь идет о чувстве  удивления, и теперь мы можем дать перевод заголовка, стремясь при  этом сохранить элемент образности. Поскольку, однако, образ, лежащий в основе английского выражения to raise the eyebrows поднять брови чужд русскому языку, мы вынуждены прибегнуть к помощи аналога:

"Клинтон делает  удивленное лицо"


или

"Клинтон удивленно  пожимает плечами".


Во многих случаях  стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщая данных о содержании заметки или статьи, например:

Poles Apart

Boy Travels Like This


В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.

Английский газетный текст, как мы отметили, характерен известной лаконичностью, принимающей  в заголовках форму лозунгообразных  сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме.

Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным  и ритмичным, как это свойственно  и всему русскому газетному стилю  в целом.

2. Переведите заголовки. Найдите лексические и грамматические особенности, характерные для заголовков английской и американской прессы:

  1. UNICEF to Launch Worldwide Campaign against Child Labour
  2. Men in Black
  3. Queen Elizabeth to Open New Hospital Wing
  4. Towards a Healthier Lifestyle
  5. Breathtaking Barbados
  6. Bank Robbery Hero Rewarded
  7. Police Discover Key Witness
  8. Minister to Quit
  9. New Bid to Cut Teenage Smoking
  10. Bad Weather Hits Farmers

3. Замените выделенные слова  и словосочетания англоязычных  заголовков «специфическими» лексическими  единицами: 


 

 

    1. Train service badly affected by storms.
    2. New discussions begin next week.
    3. New argument over job scheme.
    4. Government to reduce hospital waiting lists.
    5. Transport Minister to resign soon.
    6. Banks support rescue package.
    7. Employment is the important issue, says union.
    8. New attempt to go round world in hot air balloon.

4. Переведите заголовки:

1. Havoc by U.S. Tornado. 2. New Flu Attacks GB Navy. 3. Canadian Cabinet Sworn in. 4. Free Trade Plan Opposed. 5. Jamaica Rail Crash Inquiry. 6. New Glider Record Claimed. 7. Price of Coal Going up. 8. Unions and Court on Prices. 9. Oil Makes Way for Atom. 10. Glasgow Dockers to Resume Work. 11. Attempting to Form Cabinet. 12. Liberals Look to Home Front. 13. Four Explosions Boy Injured. 14. M.P.s Anxiety over Inflation. 15. Electricity Rates up in Scotland. 16. Increased Postal Charges Likely. 17. 200 to 300 Believed Dead in Hurricane. 18. General Norstad Bitterly Attacked. 19. Keeping an Eye on Widening Trade Gap. 20. T.U.C. Seeks Details. 

5. Переведите  газетные заметки с заголовками:

POLES APART

The Conference in London on disarmament is at the end of its second month of meetings.

So far no compromise is in view as the distance separating the two sides is still very great with no prospects of bridging the gap in the near future.

CYPRIOTS STONE TROOPS

Greek-Cypriot women and children stoned UN troops who were ordering their men to remove slogans painted on the walls of the village.

PROTECTING X-RAY WORKERS

For the first time a comprehensive manual on the protection of staff engaged in radiological work is now available to all hospitals in this country.

BOAC CAUSES ANXIETY

The British Overseas Airways Corporation has decided to order in the USA 30 jet driven air liners of a new model. The news has created considerable anxiety among the British manufacturers.

JAPANESE SP TO SEND MISSIONS TO U.S., USSR

The Japanese Socialist Party is planning to send parliamentary goodwill missions to the U.S. and the Russia next month, it was reported today.

The missions hope to discuss with American and Russian officials various problems of current international concern such as prohibition of nuclear tests.

SUMMIT TALKS "YES" BY RUSSIA

Russia would favour a summit conference on ceasing fire in Kosovo, a Russian Deputy Foreign Minister told a questioner at a New York Press Conference yesterday.

 

BREACH OVER CHINA

A breach between GB and the USA over the embargoes on trade with China now seems almost certain. The Government has made it clear that if no agreement is reached in the current talks in Paris, it will have to decide what action to take on its own. The latest word is that the Committee in Paris at the end of its second week of meetings has advanced no nearer to a compromise.

A further meeting is being held and great efforts have been made to reach an agreement. But the distance separating the two sides is so great that the chances that it will be bridged must be reckoned slim.

The consequences of this failure are likely to be that Britain, together with other European countries in NATO and with Japan, will decide to place their trade with China on the same footing as trade with the rest of the post-Eastern bloc.

As the United States is determined to maintain its own restrictions, the whole machinery that controls the export of strategic goods to former Communist Countries will be in danger of breaking down.


Информация о работе Структурно-стилистические особенности оформления заголовков англоязычных текстов СМИ, их перевод