Анализ переводов Э.Дж.Симмонса и Ч.Ч.Джонстона и В.В. Набокова романа А.С. Пушкина « Евгений Онегин»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2013 в 23:38, курсовая работа

Описание

Цель работы заключается в следующем:
- показать, что в английском языке переводы «Евгения Онегина», в
различных стилистических направлениях, системно организованны;
- выявить общие и специфические черты переводов в отношении правильности передачи идейно-художественного смысла романа.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..2
Глава 1. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин»…………………………....5
Глава 2. Особенности перевода «Евгения Онегина»………………………....9
Глава 3. Глава 3. Анализ переводов Э.Дж.Симмонса и Ч.Ч.Джонстона и В.В. Набокова романа А.С. Пушкина « Евгений Онегин»……………………...….15
Перевод Ч.Ч. Джонстона……………………………………………18
Перевод В.В. Набокова……………………………………………...22
Заключение……………………………………………………………………….26
Литература……………………………………………………………………….27

Работа состоит из  1 файл

Билык Евгений Онегин.doc

— 148.50 Кб (Скачать документ)

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..2

Глава  1.  Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин»…………………………....5

Глава  2.  Особенности перевода «Евгения Онегина»………………………....9

Глава 3. Глава 3. Анализ переводов Э.Дж.Симмонса и  Ч.Ч.Джонстона и В.В. Набокова романа А.С. Пушкина « Евгений Онегин»……………………...….15

    1. Перевод Ч.Ч. Джонстона……………………………………………18
    2. Перевод В.В. Набокова……………………………………………...22

Заключение……………………………………………………………………….26

Литература……………………………………………………………………….27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

     Одной из важнейших особенностей современных лингвистических исследований является стремление раскрыть системный характер языка. Особенную значимость приобретает вопрос о системных отношениях в переводе, которая, по общему признанию, представляет собой наиболее труднодоступную область для исследователей в силу своего специфического, “открытого” характера. Художественный стиль – пожалуй, наиболее полно описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль – самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей. Анализ различных видов перевода тем более усложняется, если привлекается материал различных переводов.

Английские  переводы А.С.Пушкина «Евгений Онегин» уже неоднократно анализировались как на материале отдельных языков, так и в сопоставительном плане. В настоящей работе рассмотрен материал, который является своеобразной  иллюстрацией сравнения вариантов передачи романа зарубежными переводчиками с русским оригиналом.

   Цель  работы заключается в следующем:

  -    показать, что в английском языке переводы «Евгения Онегина»,  в

        различных стилистических направлениях, системно организованны;

  - выявить общие и специфические черты переводов в отношении   правильности передачи идейно-художественного смысла романа.   

    Предметом  исследования в данной работе  является переводы романа Пушкина «Евгений Онегин» на английский язык, выполненные Эрнестом Дж. Симмонсом, Чарльзом Джонстоном и Владимиром Набоковым. 

  В связи  с этим, задачи исследования могут   быть определены следующим образом:

- дать характеристику  роману «Евгений Онегин» с  точки зрения его значимости  и идейной наполненности, рассмотреть  его структуру;

- выявить степень  переводческих соответствий и несоответствий в ходе переводов на английский язык;

- определить, в  чем заключается трудность работы переводчика "Евгения Онегина, связанных с наличием различий двух культур: русской и английской.

 

  Предметом исследования является лексический материал, использованный при переводе "Евгения Онегина", а также качество перевода, выражение эмоционально-экспрессивной оценки, изучение способов  перевода романа на английский язык.

   Методы исследования:

- практический анализ литературы;

- описательный метод;

- сравнительный  анализ.

   Теоретическая ценность работы состоит в выявлении и описании общего и специфического в исследуемых  лексическом материале.

    Практическая значимость .  Выводы могут быть использованы:

а) в процессе преподавания сопоставительного курса английского и русского языков, в частности в факультативном курсе;

б) в практике перевода для углубленного изучения эквивалентности переводов в  русском и английском языках на примере «Письма Онегина к Татьяне».

   Структура работы состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка литературы.

 

   Во Введении формулируются цели и задачи исследования, указывается его аспект, приводится обоснование темы, выбора материала и методики исследования.

Первая глава  посвящена общей (количественной и качественной) характеристике романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин».

Во второй главе, описываются особенности переводов конкретно взятого романа А.С. Пушкина « Евгений Онегин».

В третьей  главе, помимо предпринятой нами попытки дать характеристику ключевым моментам романа (письмам Татьяны Лариной и Евгения Онегина), нами проводится подробный анализ переводов Ч. Джонстона, Эрнеста Дж. Симмонса и Владимира Набокова, приводятся  примеры в русском и английском языках, с учётом восприятия англоязычными переводчиками русского оригинала текста. Рассматриваются развитие прямых и переносных значений. Освещается вопрос о качестве перевода в русском и английском языках.

    В Заключении дано обобщение результатов сопоставительного анализа, выявленных в процессе исследования.

    Список литературы включает в себя 12 источников.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Роман  А.С. Пушкина «Евгений Онегин»

      

                                                                    «…Нас приучили ожидать в русской литературе проповеднической тенденции, оправдания морального добра в мире и разоблачения морального зла...» Эрнест Дж. Симмонс.  А ГДЕ ССЫЛКА НА ИСТОЧНИК ??  это же замечание касается и остальных цитат, приведенных без указания на источник.   "Pushkin", by Ernest J. Simmons, Cambridge, Massachusetts, 1937. Harvard University Press, XII + 485. (4-5)

 

Как писал философ  и публицист прошлого века Н.Н. Страхов: "До сих пор всякий, желающий говорить о Пушкине, должен, нам кажется, начать с извинения перед читателями, что он берётся в том или другом отношении измерять эту неисчерпаемую глубину" .[Страхов Н.Н. Литературная критика. М., 1976.]. Пушкин и его произведения самодостаточны и самоценны, они не нуждаются в комментариях и интерпретировании и неподвластны им. Русский человек читает Пушкина сердцем, становясь мистически сопричастным духовному опыту огромной культуры эпох и поколений.

 

Много замечательных  шедевров подарил нам Александр  Сергеевич, но роман "Евгений Онегин" по праву занимает центральное место  в его творчестве.

История и современная автору действительность гармонично сочетаются в романе. Сюжет прост и хорошо известен. В центре романа - извечная любовная тема: проблема чувства и долга. Герои романа Евгений Онегин, Татьяна Ларина, Владимир Ленский, Ольга составляют две любовные пары. Но всем им не дано судьбой стать счастливыми. И виноваты в этом не какие-нибудь внешние обстоятельства, а их собственные ошибки, их неумение найти правильные решения в сложных задачах жизни. Над глубинными причинами этих ошибок заставляет Пушкин задуматься своего читателя.

 

По исследованию Ю. М. Лотмана «Евгений Онегин» - трудное произведение. Самая лёгкость стиха, привычность содержания, знакомого с детства читателю и подчёркнуто простого, парадоксально создают добавочные трудности в понимании пушкинского романа в стихах. Иллюзорное представление о «понятности» произведения скрывает от сознания современного читателя огромное количество непонятных ему слов, выражений, фразеологизмов, намёков, цитат. Задумываться над стихом, который знаешь с детства, представляется ничем не оправданным педантизмом. Однако стоит преодолеть этот наивный оптимизм неискушённого читателя, чтобы стало очевидно, как далеки мы даже от простого текстуального понимания романа. Специфическая структура пушкинского романа в стихах, при которой любое позитивное высказывание автора тут же незаметно может быть превращено в ироническое высказывание, а словесная ткань как бы скользит, передаваясь от одного носителя речи к другому, делает метод насильственного извлечения цитат особенно опасным. Во избежание этой угрозы роман следует рассматривать не как механическую сумму высказываний автора по различным вопросам, своеобразную хрестоматию цитат, а как органический художественный мир, части которого живут и получают смысл лишь в соотнесённости с целым. Простой перечень проблем, которые «ставит» Пушкин в своём произведении, не введёт нас в мир «Онегина». Художественная идея подразумевает особый тип преображения жизни в искусстве. Известно, что для Пушкина была «дьявольская разница» между поэтическим и прозаическим моделированием одной и той же действительности, даже при сохранении той же тематики и проблематики.

 Изящный пушкинский  сюжет основывается  на двух  противоположных точках: два письма, написанные с шестилетним интервалом. Композиционно они разделены пятью главами с 3 по 8. Письма - не только неотъемлемый элемент фабулы романа, они её стержень. Существование писем вне романа возможно, романа без писем - никогда. Мы бы не узнали, какова Татьяна, не услышав её сокровенных строк, говорящих более красноречиво, нежели комментарии рассказчика. Без письма Онегина мы бы представили образ героя, но остались бы скрытыми метаморфозы его души, динамика развития образа и развязка.

   В контексте романа в стихах письмо Татьяны и письмо Онегина представляют собой относительно самостоятельные тексты. Основная роль писем - это раскрытие внутреннего мира персонажей. Без откровенной и проникновенной исповеди Татьяны трудно представить себе этот женственный и лирический образ. А письмо Онегина открывает его отношение к миру больше, чем весь текст романа.

    В  письме Татьяны можно увидеть идеализированный образ Онегина.    Способен ли пушкинский герой спасти влюбленную, погибающую от одиночества деревенскую девушку? Онегин не ощущает себя спасителем. Евгению не интересна Татьяна, он не находит ей место в своей размеренной и бессмысленной жизни. Далее, спустя 6 лет видны определённые изменения, произошедшие с Онегиным. Он представляет себя в письме человеком, способным любить, любить ежедневно. Когда Евгений пишет письмо, признаваясь в любви замужней женщине, он думает только о себе, Татьяна остается далека от него. Она намного дальше, чем была когда-то, в то время, когда «проповедовал Евгений», рассуждая о чувстве, в котором ничего не понимал.

    Письмо как один из способов раскрыть внутренний мир персонажа, представить читателю речь героев, отличную от речи автора и повествователя, выполняет свое предназначение в пушкинском тексте. Письмо - это еще и способ противопоставления персонажей. Именно в письмах Пушкин открывает, насколько различны Онегин и Ларина. Это объясняет замысел автора -  героям не суждено быть вместе. 

     Посредством писем - сакральных текстов - раскрывается родство душ двух исключительных героев. Каждое из писем ярко индивидуально, и вместе с тем письма во многом перекликаются:

1. В словесно-стиховом  плане - общие фразы.

2. В смысловом  плане - общее настроение.

3. В интонационном  плане - широкий спектр интонаций.

4. В культурном  плане - принадлежность к образованному  кругу.

5. В этическом плане - как вызов морали и образец морали одновременно.

6. В эстетическом  плане - как высокохудожественный  шедевр.        

 

Если говорить о переводах данного произведения на другие языки, то сложность перевода текстов художественного стиля  объясняется  необычайно высокой смысловой «загруженностью» каждого слова – переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново; и различным «видением» мира – а, следовательно, специфическими способами осознания и отражения мира в разных языках; и различием культур, к которым принадлежат языки перевода и оригинала.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Особенности  перевода романа «Евгений Онегин»

                                                                   

                                                               «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».  А.И. Куприн. Юнкера , Глава XII.

 

Господин писатель ССЫЛКА???

 

Каждый, кто  когда-либо сталкивался с необходимостью адекватного перевода одного художественного текста с языка на язык, рано или поздно осознает, что для полного понимания явно недостаточно только владения языком оригинала.

Языки подлинника и перевода непосредственно несоизмеримы. Лингвистические возможности двух языков не эквивалентны, и поэтому  невозможно переводить механически. Точные значения и эстетические качества слов взаимно не перекрываются. Поэтому, чем значительнее роль языка в художественной структуре текста, тем труднее перевод; естественно, поэтическому переводу присуща большая вольность и большая напряженность ткани. Несоизмеримость материала двух языков и насилие, которому вследствие этой несоизмеримости подвергается семантика и язык произведения, могут быть определены с почти математической ясностью [А. В. Федоров, Основы общей теории перевода, М., Высшая школа, 1968. с.350].ссылка оформлена неправильно.  Нельзя указывать фамилию автора.  Указывается только номер источника в соответствии со списком использованной литературы)

В динамике культуры перевод - явление особое. Затрагивая одновременно многие ее области практика перевода, (ЗАПЯТАЯ ДОЛЖНА СТОЯТЬ ДО СЛОВА ПРАКТИКА, А ЕН ПОСЛЕ НЕГО!!)дает ценный материал, не получаемый никаким иным путем. Переводческая работа и дискуссия со специалистами (носителями языка оригинала) убеждают, что приходится оперировать смысловыми элементами, не зафиксированными ни в каких словарях: они, эти элементы, как бы впервые осознаются в дискуссиях носителей разных языков, каждый из которых может перевезти переводимое лишь до середины реки, отделяющей оригинал от перевода". Это слова из очень ценной, на наш взгляд, статьи Наталии Автономовой "Перевод - это пересечение границ", опубликованной в сетевом издании "Русский журнал" Перевод – это пересечение границ // Пушкин, 1998. № 8. С. 6–7. (www.russ.ru).

Информация о работе Анализ переводов Э.Дж.Симмонса и Ч.Ч.Джонстона и В.В. Набокова романа А.С. Пушкина « Евгений Онегин»