Теоретическая концепция перевода И.И.Ревзина и В.Ю. Розенцвейга

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2011 в 18:39, реферат

Описание

Заметной вехой в развитии отечественного переводоведения явилась книга Исаака Иосифовича Ревзина и Виктора Юльевича Розенцвейга «Основы общего и машинного перевода», опубликованная в 1964 г. Как видно из ее названия, понятие «общий перевод» авторы противопоставляют переводу машинному и используют для обозначения перевода, выполняемого человеком. Книга предназначалась в качестве учебного пособия для студентов институтов и факультетов иностранных языков. Однако как это нередко бывает при становлении новой научной дисциплины, многие работы по лингвистической теории перевода, используемые как учебные пособия, носят исследовательский характер, содержат новаторские теоретические концепции.

Работа состоит из  1 файл

Теоретическая концепция перевода И.И.Ревзина и В.Ю. Розенцвейга.doc

— 22.00 Кб (Скачать документ)

1.3 Теоретическая концепция  перевода И.И.Ревзина  и В.Ю. Розенцвейга

     Заметной  вехой в развитии отечественного переводоведения явилась книга  Исаака Иосифовича Ревзина и Виктора  Юльевича Розенцвейга «Основы общего и машинного перевода», опубликованная в 1964 г. Как видно из ее названия, понятие «общий перевод» авторы противопоставляют переводу машинному и используют для обозначения перевода, выполняемого человеком. Книга предназначалась в качестве учебного пособия для студентов институтов и факультетов иностранных языков. Однако как это нередко бывает при становлении новой научной дисциплины, многие работы по лингвистической теории перевода, используемые как учебные пособия, носят исследовательский характер, содержат новаторские теоретические концепции.

     В книге И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга впервые сделана попытка подойти к описанию перевода с последовательно лингвистических позиций, используя популярные в этот период концепции структурного языкознания. Серьезное влияние на трактовку переводческих проблем в этой работе оказали исследования в области машинного перевода, на который в 60-е годы возлагались большие надежды. Предполагалось, что именно машинный перевод открывает путь для объективного изучения языковых процессов, имеющих место в переводе, позволяет использовать в теории перевода эксперимент. Более того, авторы видят в машинном переводе первый шаг к объективному эксперименту вообще в языкознании. А в теории перевода машинный перевод предполагает те или иные гипотезы о процессе перевода, которые в дальнейшем проверяются путем моделирования процесса перевода.

     И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг стараются  выявить круг исходных понятий, из которых можно будет вывести все основные понятия теории перевода. Определив перевод как «определенное преобразование сообщения», они рассматривают пути осуществления такого преобразования, принципиальную возможность преобразования (проблему переводимости), этапы преобразования. Процесс перевода описывается как восприятие переводчиком сообщения, передаваемого его отправителем на исходном языке (ИЯ) и построение переводчиком сообщения на языке перевода (ПЯ), которое и воспринимается получателем информации. При этом предлагается различать два принципиально разных пути реализации этого процесса.

     Первый  путь, который авторы именуют «интерпретацией», выглядит так: переводчик воспринимает некоторую речевую последовательность, устанавливает соответствие между ней и отрезком действительности (ситуацией), о котором она сообщает, рассматривает эту ситуацию, а затем, абстрагируясь от переданного ему сообщения, и только имея в виду данную ситуацию, строит новое сообщение о ней на ПЯ. Процесс перевода, осуществляемый по второму пути, предлагается именовать собственно переводом. В этом случае переводчик, получив сообщение на ИЯ, переходит не к ситуации, а к системе соответствий между ИЯ и ПЯ (представляющей своеобразный язык-посредник), и затем формирует на её основе сообщение на ПЯ. Таким образом, здесь переход от одной системы языка к другой осуществляется без непосредственного обращения к действительности, а по заранее установленной системе соответствий между языками.

     Разделение  процесса перевода на «интерпретацию»  и «перевод» имеет принципиальное значение для авторов этой концепции. Оно позволяет теоретически обосновать возможности и границы машинного перевода в отличие от перевода, выполняемого человеком. Понятно, что машина может осуществлять лишь собственно перевод, не обращаясь к ситуации.

     Затем авторы задаются вопросом о том, что  остается неизменным в процессе перевода, его инвариант. Они считают необходимым различать сообщение (символ), референт сообщения и смысл сообщения. При интерпретации соответствие устанавливается через референта, а при переводе, где референт вообще не участвует в процессе преобразования, обеспечивается инвариантность смысла. При этом под смыслом предлагается понимать совокупность элементарных семантических единиц в выражении. Из таких единиц и состоит язык-посредник. Таким образом, инвариантность смысла трактуется не как какая-то абсолютная категория, а как инвариантность к построенному языку-посреднику.

     И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг предлагают своё определение понятия «единица перевода». Понимание текста оригинала  переводчиком заключается в том  что он устанавливает соответствие между некоторыми отрезками текста и элементами языка-посредника, а также синтаксические отношения между этими отрезками. Такие отрезки и предлагается называть единицами перевода. Поскольку при сопоставлении с языком посредником выделяются смысловые единицы, из которых состоит ИЯ, и язык-посредник отражает соотношение единиц ИЯ и ПЯ, то развёрнутое определение единицы перевода принимает следующий вид: «Единицей перевода называется минимальный отрезок текста ИЯ соответствующий такому набору элементарных смыслов в языке-посреднике, который может быть поставлен в свою очередь в соответствие с некоторым отрезком текста ПЯ». Таким образом, единицей перевода может быть и слово, и группа слов, и отдельная морфема. Представление текста в виде последовательности единиц предлагается именовать сегментацией текста ИЯ.

     Говоря  о различии письменного и устного  перевода, И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг указывают, что здесь существенна  не форма, в которой осуществляется перевод, а время, в течение которого сообщение может сохраниться.

     Заключительная глава книги посвящена проблемам анализа и синтеза в процессе перевода. Авторы пытаются разработать формальную процедуру последовательных шагов, которые могли бы обеспечивать желаемый результат. Они рассматривают возможности создания такой процедуры, как для выбора словарного соответствия, так и для анализа и синтеза синтаксических структур. Предполагается, что предлагаемые методы применимы как в машинном переводе, так и в «общем», т.е. в переводе, выполняемом человеком. Процедуры формализуются для использования при составлении программы машинного перевода.

    Богатство идей и большой фактический материал, содержащиеся в работе И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга, представляют значительный вклад в развитие лингвистической теории перевода.

Информация о работе Теоретическая концепция перевода И.И.Ревзина и В.Ю. Розенцвейга