Искусство стихотворного перевода и прагматика достижения его адекватности
Дипломная работа, 13 Марта 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Цель: выявить основные закономерности поэтического текста вообще, и в разных языках в частности, определить возможность достижения эквивалентности при переводе и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста, особенности художественного стихотворного перевода.
Работа состоит из 7 файлов
ПЛАН1.doc
— 25.00 Кб (Скачать документ)
Введение…………………………………………………………
1 Теоретические проблемы художественного стихотворного эквивалентного перевода.……………………….……………………………
1.1 Общие требования к художественному переводу………………………....10
1.2 Эквивалентный художественный перевод………………………....………23
1.3 Проблемы художественного стихотворного перевода и стихосложение..39
2 Сравнительно-сопоставительный анализ русских переводов стихотворения Роберта Фроста «Come in»…………………………………………........….…
2.1 Особенности поэзии Роберта Фроста и его перевода …………..…….…..55
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ русских переводов стихотворения Роберта Фроста «Сome in» ……………………………………58
Заключение……………………………………………………
Список литературы……………………………………………………
Приложение ……………………………………………………….……………..