Искусство стихотворного перевода и прагматика достижения его адекватности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 12:43, дипломная работа

Описание

Цель: выявить основные закономерности поэтического текста вообще, и в разных языках в частности, определить возможность достижения эквивалентности при переводе и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста, особенности художественного стихотворного перевода.

Работа состоит из  7 файлов

ПЛАН1.doc

— 25.00 Кб (Скачать документ)


                                                 СОДЕРЖАНИЕ

 

 

Введение……………………………………………………………………….......6

1 Теоретические проблемы художественного стихотворного эквивалентного перевода.……………………….………………………………………………....10

1.1   Общие требования к художественному переводу………………………....10    

1.2   Эквивалентный художественный перевод………………………....………23

1.3   Проблемы художественного стихотворного перевода и стихосложение..39

2 Сравнительно-сопоставительный анализ русских переводов стихотворения Роберта Фроста «Come in»…………………………………………........….…..55

2.1 Особенности поэзии Роберта Фроста и его перевода …………..…….…..55

2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ русских переводов стихотворения Роберта Фроста «Сome in» ……………………………………58

Заключение……………………………………………………………………….68

Список литературы………………………………………………………………76

Приложение ……………………………………………………….……………..79



введениею1.doc

— 33.00 Кб (Открыть документ, Скачать документ)

Список литературы.1.doc

— 34.50 Кб (Открыть документ, Скачать документ)

Заключение.1.doc

— 50.50 Кб (Открыть документ, Скачать документ)

ТИТУЛЬНИК1.doc

— 21.00 Кб (Открыть документ, Скачать документ)

Информация о работе Искусство стихотворного перевода и прагматика достижения его адекватности