Искусство стихотворного перевода и прагматика достижения его адекватности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 12:43, дипломная работа

Описание

Цель: выявить основные закономерности поэтического текста вообще, и в разных языках в частности, определить возможность достижения эквивалентности при переводе и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста, особенности художественного стихотворного перевода.

Работа состоит из  7 файлов

введениею1.doc

— 33.00 Кб (Скачать документ)


Введение

Перевод является одной из древнейших отраслей лингвистики, а интерес к нему сохраняется и в настоящие дни. Поэтический перевод относится к малоизученным феноменам человеческой жизни. Целый комплекс еще не решенных проблем, связанных с этой областью, привлекает внимание теоретиков и практиков перевода. Поэтический перевод рассматривался с различных точек зрения, и новые тенденции в лингвистике несут новые подходы к его изучению, новые точки зрения.

Актуальность нашего исследования базируется на возросшем внимании к изучению поэтического текста как дискурса, а также к прагматическому воздействию поэтического текста. Кроме того, на данном этапе развития науки переводоведения не существует единого мнения по поводу того, как следует переводить поэзию, как достигать эквивалентного перевода и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста.

Объект исследования - это переводческие соответствия и трансформации.

Предметом исследования являются стихотворное произведение американского поэта Роберта Фроста «Come in» и переводы данного стихотворения тремя русскими поэтами( А. Сергеева, Г. Кружкова и И. Кашкина) на русский  язык. Цель: выявить основные закономерности поэтического текста вообще, и в разных языках в частности, определить возможность достижения эквивалентности при переводе и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста.

              Таким образом, мы на практике постараемся показать моменты,    связанные с трудностями,   возникающими при переводе, и проанализировать различные переводческие решения.

Цель определяет задачи исследования:

- выявить основные особенности поэтического текста;

- определить характерные черты и отличия поэтического текста в английском и русском языках;

- определить прагматический потенциал поэтического текста;

- рассмотреть основные характеристики художественного и поэтического перевода;

- выявить основные переводческие трансформации и причины их использования при передаче прагматического потенциала текста с одного языка на другой;

- проанализировать переводческие соответствия на разных уровнях.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые понятия эквивалентности и адекватности применяются при анализе переводов поэзии; впервые проведено сопоставление использования различных видов трансформаций применяемых в процессе поэтического перевода; впервые при сопоставлении текстов оригинала и перевода на разных уровнях выявлены основные трансформации при поэтическом переводе и определены причины их использования.

Теоретическая значимость работы состоит в развитии теории переводческих трансформаций; в выявлении причин смысловых трансформаций при переводе; в попытке теоретического объяснения и возможности эквивалентного перевода стихотворных произведений.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что данные о количестве и качестве трансформаций в поэтическом переводе могут быть использованы для обоснования специфических критериев оценки поэтических переводов и дифференцированных методов обучения им, при разработке соответствующих рекомендаций переводчикам-практикам, а также для повышения эффективности занятий по теории и практике перевода в языковых вузах и на факультетах иностранных языков в вузах.

В процессе работы применялись следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод, контрастивный анализ, компонентный анализ, анализ по непосредственно составляющим, стилистический.

На защиту выносятся следующие положения:

- различия в английском и русском стихосложении наблюдается на всех уровнях (фонетическом, ритмическом, морфологическом, семантическом, стилистическом)

- на структурном уровне эквивалентность достигается при помощи сохранения размера и рифмы;

- на семантическом уровне эквивалентность достигается при помощи различных видов трансформаций, наиболее частотными из которых являются лексико-семантические;

- на информационном и прагматическом уровнях преобладают стилистические трансформации;

- несмотря на частичную потерю эквивалентности на других уровнях, наибольшая степень адекватности ИТ и ПТ наблюдается на прагматическом уровне.

Поставленные цель и задачи определили структуру и объем работы, которая состоит из введения, двух глав, каждая из которых содержит итоговые выводы, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении обосновывается выбор предмета исследования, его актуальность, раскрываются цели и задачи работы, обосновывается ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.

В главе I даются основные понятия поэтического текста, отличия поэзии от прозы, рассматриваются отличия русских стихотворных текстов от английских, анализируется информация, передаваемая с помощью поэтического текста, и выявляется прагматический потенциал поэтических текстов.

Более того характеризуется современное состояние науки Переводоведение, приводятся различные подходы к изучению процесса перевода, разграничиваются понятия информативный и художественный перевод, а также эквивалентный и адекватный перевод, рассматриваются особенности перевода поэзии, приводится классификация переводческих трансформаций в поэтическом переводе, и причины их использования.

 

9

 



Список литературы.1.doc

— 34.50 Кб (Открыть документ, Скачать документ)

Заключение.1.doc

— 50.50 Кб (Открыть документ, Скачать документ)

ТИТУЛЬНИК1.doc

— 21.00 Кб (Открыть документ, Скачать документ)

Информация о работе Искусство стихотворного перевода и прагматика достижения его адекватности