Искусство стихотворного перевода и прагматика достижения его адекватности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 12:43, дипломная работа

Описание

Цель: выявить основные закономерности поэтического текста вообще, и в разных языках в частности, определить возможность достижения эквивалентности при переводе и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста, особенности художественного стихотворного перевода.

Работа состоит из  7 файлов

введениею1.doc

— 33.00 Кб (Открыть документ, Скачать документ)

Список литературы.1.doc

— 34.50 Кб (Открыть документ, Скачать документ)

Заключение.1.doc

— 50.50 Кб (Открыть документ, Скачать документ)

Глава 2.11.doc

— 95.50 Кб (Скачать документ)


 

2 Сравнительно-сопоставительный анализ русских переводов стихотворения Роберта Фроста «Come in»

2.1 Особенности поэзии Роберта Фроста и его перевода

Поэзия Фроста стояла в стороне от творчества главных поэтов-современников – Элиота, Паунда, Стивенса. Его поэтика была далека от поэтики модернизма. Многие читатели в Америке считали Фроста автором простых, реалистичных стихов о сельской жизни и жителях. Но лучшие его стихи сочетают глубину и сложность метафизики с красотой и правдой откровения, становятся “мгновениями истины и гармонии на фоне хаоса”.

Признанным достижением поэзии Фроста является отражение интонаций и ритмов живой речи. В этом он продолжает традицию Вордсворта, утверждавшего, что поэт – это всего лишь обычный человек, который говорит с обычными людьми. Следует отметить, что в стихах Фроста эта натуральность поэтической дикции достигается не с помощью свободного стиха или механического добавления и опущения слогов. Более того, как отмечал поэт, для него писать свободным стихом – то же самое, что играть в теннис без сетки. Дать ключ к естественности звучания стиха Фроста может его теория о «звучании смысла».

В письме Джону Т. Бартлету (4 июля 1913 г.) Фрост пишет: «Лучший способ испытать абстрактное звучание смысла – это слушать голоса за закрытой дверью, из-за которой некоторые слова до тебя не долетают, но по тону голоса можно понять, о чем говорят люди... Это и есть абстрактная живая речь. Это чистый звук – чистая форма. Тот, кого это занимает больше, чем сам предмет речи, является художником... А тот, кто хочет стать поэтом, должен научиться мастерски укладывать звучание смысла с его неупорядоченным ритмом в строку стихотворного размера.»[30] На регулярное повторение ударений стихотворного размера накладываются акценты, которые определяются смыслом фразы. Причем эти смысловые акценты и интонационные ходы узнаваемы всеми носителями языка. Также тон голоса, с которым произносится слово, расширяет его коннотативное и денотативное значение. Как говорил Фрост, лексикон ругательств достаточно ограничен, хотя с их помощью люди выражают бесконечное число оттенков значений, которые зависят лишь от тона и ситуации. Любимым примером Фроста было многообразие смыслов, которые может выражать междометие «О!»:

«Возьмем, например, междометие «О!». В стихах американских поэтов оно произносится практически всегда одним и тем же возвышенным тоном, выражающим восхищение: «О душа!», «О холмы!» - «О что-угодно!» Обычно поэты так пишут. Но подумайте только, насколько «О!» богато другими значениями: презрительное «о», заинтересованное «о», удивленное «о», сомневающееся «о»…» (Robert Frost, " A Visit in Franconia," Interviews with Robert Frost, p. 13. - перевод наш)[30,с. 45]

В переводе, конечно, невозможно сохранить интонационные оттенки речи, присущие жителям Новой Англии, поскольку мы переносим текст в другое языковое пространство, однако в переводе можно добиться естественности звучания русской речи. Приведем примеры подобного удачного перевода. Первый пример - финальные строки стихотворения Фроста «Домашние похороны» («Home burial»), которое по силе экспрессии и мастерству построения диалога напоминает греческую трагедию:

oh, you think the talk is all. I must go -

Somewhere out of this house. How can I make you -"

"If - you - do!" She was opening the door wider.

"Where do you mean to go? First tell me that.

I'll follow and bring you back by force. I [will]! -"

- Эх ты... В словах ли дело? Я пошла -

Я не могу быть здесь. Когда б ты понял...

- Раз так - ступай! - Она открыла дверь. -

Куда ты собралась? Скажи! Постой!

Я силой возвращу тебя. Силком!

(Перевод Андрея Сергеева)

Следущий пример, отрывок из достаточно вольного перевода Геннадия Шульпякова стихотворения Фроста «Тысяча воротничков» («A Hundred Collars», в котором передается речь простоватого и добродушого героя стихотворения:

"Oh,

Because I want their dollar. I don't want

Anything they've not got. I never dun.

I'm there, and they can pay me if they like.

I go nowhere on purpose: I happen by.

Да бросьте!

Неужели я последний доллар выну

Из ихнего кармана? Ведь не хочешь –

Так не плати. А я – я ехал мимо

И заглянул к ним как бы между делом.

(Перевод Генадия Шульпякова)

Для понимания и адекватного перевода стихов Фроста очень важно уловить его особый поэтический тон. Как отметил Иосиф Бродский: «Главная трудность перевода с английского на русский: отсутствие культурной подготовки читателя. Например, то, что в английском языке называется "недоговоренностью", можно восстановить и по-русски. Но русский читатель не в состоянии оценить эту недоговоренность по достоинству. По одной простой причине - он не воспитан в культуре недоговоренности. Он не воспитан в культуре сдержанности, глуховатой иронии».[32]

Перевод стихотворений Фроста представляет особые трудности в силу их внешней простоты, отсутствия ярких метафор, эффектных формальных приёмов. Уистан Оден в своем эссе о Роберте Фросте пишет: «Фрост редко использует метафоры. В его поэзии (если взять ее целиком, со всеми литературными и историческими аллюзиями) нет ничего такого, что было бы непонятно подростку. Поэтический голос Фроста – голос умудренного разума: он отчетлив и трезв»[33]. Созвучно мнению Одена и замечание Бродского: «Фрост, в отличие от русских поэтов, никогда не выплескивает себя на рояль»[32].

Стоическое отношение к жизни, глуховатая ирония, колоссальная сдержанность – эти черты поэзии Фроста часто оставались не отраженными в переводах, авторы которых оказались под влиянием стереотипного образа Роберта Фроста как национального поэта, добродушного фермера-янки.

Таким образом, отличительными особенностями поэзии Фроста, которые нужно учитывать при переводе, является естественность интонаций живой речи и характерный сдержанный тон. Также следует принимать во внимание культурный контекст и своеобразие мироощущения поэта.

2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ русских переводов стихотворения Роберта Фроста «Сome in»

Проведем сопоставительный анализ стихотворения Роберта Фроста “Come in” в переводах А. Сергеева, Г. Кружкова и И. Кашкина. Таким образом, мы на практике постараемся показать моменты, связанные с трудностями, возникающими при переводе, и проанализировать различные переводческие решения.

На первом этапе анализа рассмотрим концептульно-содержательную сторону стихотворения. Для начала представим подстрочный перевод стихотворения.

As I came to the edge of the woods,

Thrush music—hark!

Now if it was dusk outside,

Inside it was dark.

 

Too dark in the woods for a bird

By sleight of wing

To better its perch for the night,

Though it still could sing.

 

The last of the light of the sun

That had died in the west

Still lived for one song more

In a thrush’s breast.

 

Far in the pillared dark

Thrush music went—

Almost like a call to come in

To the dark and lament.

 

But no, I was out for stars;

I would not come in.

I meant not even if asked;

And I hadn’t been.

Когда я подошел к краю леса,

Песня дрозда – чу!

И если снаружи были сумерки,

Внутри было темно.

 

Слишком темно в лесу для птицы,

Чтобы благодаря ловкости

Крыльев, устроиться на ночлег,

Но она еще может петь.

 

Последний луч солнца,

Что погас на западе

Все еще жил на протяжении еще одной песни

В груди дрозда.

 

Далеко во мрак колонн

Возносилась песня дрозда

Подобно приглашению войти

Во мрак и горестные стенания.

 

Но нет, я ведь вышел на звезды смотреть,

И вряд ли пойду туда,

Если бы даже меня позвали,

А никто не звал.


На первый взгляд это обыкновенное стихотворение о природе: поэт, прогуливаясь вечером, подошел к лесу и услышал, как поет дрозд. С закатом солнца пути поэта и дрозда расходятся: дрозд остается петь в темном лесу, а поэт поворачивает прочь от мрачного леса, как будто между прочим заявляя, что на самом деле он вышел посмотреть на звезды. Более внимательное прочтение показывает, что стихотворение несет символический смысл, затрагивая тему жизни и смерти. Лес у Фроста – символ первозданного ужаса, также возникает явная ассоциация с la selva oscura Данте, которая подтверждается в последней строфе упоминанием о звездах. Таким образом, в свете ассоциаций с «Божественной комедией» мотив смерти и загробной жизни становится еще более явным. И призыв «Войди!» фактически означает призыв войти в царство смерти. Согласно Иосифу Бродскому, впечатление усиливается и стихотворным размером, который соответствует строю баллад, а баллады обычно повествуют о крови и возмездии. Дрозд символизирует певца, поэта, что подтверждается перекличкой с дроздом из известного стихотворения Томаса Харди «Дрозд в сумерках».

В том, как в последней строфе Фрост переворачивает тему стихотворения с ног на голову, во многом и заключается очарование его поэзии: в конце стихотворения он заявляет, что на самом деле он просто вышел посмотреть на звезды и настроен весьма жизнерадостно. Тогда зачем он написал целое стихотворение о другом? Читатель вполне готов принять обманный маневр Фроста за чистую монету, на чем и строится репутация Фроста как добродушного поэта-фермера. Как пишет Иосиф Бродский в эссе о Роберте Фросте “Скорбь и разум”: «если вы захотите прочесть "Войди!" как стихотворение о природе, извольте. Хотя я предлагаю, чтобы вы подольше задержались на заглавии. Двадцать строчек стихотворения составляют, в сущности, перевод заглавия. И, боюсь, в этом переводе "войди" означает "умри"».[32]

Обратимся теперь к анализу ритмической организации стихотворения. Стихотворение написано дольником - размером, метрический ряд которого состоит из ударных слогов, между которыми может стоять либо один, либо два безударных слога. Особенностью музыки стиха является чередование трехударного и двухударного дольника, причем таким образом через ритмическую сторону стиха подчеркиваются контрасты в содержании. Первая строка представляет собой правильный анапест, далее число безударных слогов между ударными варьируется. В стихотворении 4 строфы по 4 строчки, в которых с помощью мужской рифмы рифмуются вторая и четвертая строки, что соответствует схеме рифмовки, используемой в балладе. Также сходство с балладой стихотворению придает чередование трехударного и двухударного стихотворного размера, с той лишь разницей, что в балладе чередуется четырехстопный и трехстопный размер. Проанализируем, насколько переводчиком удалось сохранить ритмическую организацию стиха. Цифрами обозначим количество безударных слогов, знаком “ = ” ритмические ударения:

 

Robert Frost

Сергеев

Кашкин

Кружков

 

- - - ́/- - - ́/- - - ́/

- - ́/- - ́/

- - ́/- - - ́/- - ́/

- - ́/- - - ́/

 

- - ́/- - - ́/- - - ́/

- - ́/- - ́/

- - ́/- - - ́/- - - ́/

- - - ́/- - ́/

 

- - ́/- - - ́/- - - ́/

- - - ́/- - - ́/

- - ́/- - - ́/- ́

- - - ́/- ́

 

- ́/- - - ́/- - ́/

- - ́/- - ́/

- ́-/- - - ́/- - - ́/

- - - ́/- - - ́/

 

- - ́/- - - ́/- - ́/

- - - ́/- - ́/

- - ́/- - ́/- - ́/

- - ́/- - ́/

 

2=2=2=

1=1=

1=2=1=

1=2=

 

1=2=2=

1=1=

1=2=2=

2=1=

 

1=2=2=

2=2=

1=2=0=

2=0=

 

0=2=1=

1=1=

1=2=2=

2=2=

 

1=2=1=

2=1=

1=1=1=

1=1=

 

2=1=2=

0=1=

2=1=2=1

1=1=

 

2=2=1

0=2=

2=2=2=1

1=1=

 

1=2=2=

1=1=

0=1=1=1

1=1=

 

1=2=1=

0=2=

1=1=2=

0=1=

 

1=1=2=1

1=1=

2=2=1=1

2=1=

 

2=2=2=

0=1=2=

2=1=2=

0=2=1=

 

1=2=2=

2=2=2=

1=2=2=

2=2=1=

 

0=2=2=

0=2=0=

0=1=2=2=

2=2=2=

 

0=2=2=

0=2=2=

0=2=2=

0=2=2=

 

0=2=2=

0=2=1=

2=2=2=

2=1=2=

 

2=2=2=

2=2=

2=2=2=

2=2=

 

2=2=2=

2=2=

2=2=2=

2=2=

 

2=2=2=

2=2=

2=2=2=

2=2=

 

2=2=2=

2=2=

2=2=2=

2=2=

 

2=2=2=

2=2=

2=2=2=

2=2=


 

Сергеев сохраняет рифмовку и количество ударных слогов в строке, в его переводе мы также наблюдаем чередование трехударного и двухударного дольника. Тем самым Сергеев сохраняет «перебивы» ритма и созвучность размера строю баллад, что на наш взгляд является важным, поскольку у Фроста ритм и размер стиха несут особую нагрузку, подчеркивая смысловую сторону стихотворения. Иногда Фрост специально изменяет стихотворный размер для усиления эффекта фразы.

Перевод Кружкова сохраняет схему рифмовки оригинала, но стихотворный размер изменен: Кружков использует идеальный анапест с чередованием трехстопных и двухстопных строк. Однако, как отмечал сам Фрост, идеально правильный размер обладает некоторой монотонностью. Таким образом, музыкальная организация перевода Кружкова отличается от оригинала, но чередование трехударного и двухударного размера сохраняется.

В переводе Кашкина, ритмическая организация значительно отличается от подлинника: в переводе в каждой строфе три ударных слога, количество безударных слогов варьируется и чередование трехударного и двухударного размера не сохранено.

Таким образом, по ритмической организации стихотворения перевод Сергеева наиболее близок тексту оригинала.

Проанализируем переводы стихотворения на лексическом уровне, насколько они соответствуют идейно-концептуальному содержанию стихотворения. Для этого составим таблицу лексико-семантических соответствий в тексте оригинала и текстах переводов и проанализируем стилистические и коннотативные оттенки выбранных переводчиками эквивалентов:

 

As I came to the edge of the woods,

Thrush music—hark!

Now if it was dusk outside,

Inside it was dark.

 

Too dark in the woods for a bird

By sleight of wing

To better its perch for the night,

Though it still could sing.

 

The last of the light of the sun

That had died in the west

Still lived for one song more

In a thrush’s breast.

 

Far in the pillared dark

Thrush music went—

Almost like a call to come in

To the dark and lament.

 

But no, I was out for stars;

I would not come in.

I meant not even if asked;

And I hadn’t been.

 

 

Подошел я к опушке лесной.

Тише, сердце, внемли!

Тут светло, а там в глубине –

Словно весь мрак земли.

 

Для птицы там слишком темно,

Еще рано туда ей лететь,

Примащиваясь на ночлег:

Ведь она еще может петь.

 

Яркий закат заронил

Песню дрозду в грудь.

Солнца хватит, чтоб спеть еще раз,

Только надо поглубже вздохнуть.

 

Спел и в потемки вспорхнул.

В темной глуши лесной

Слышится песнь вдалеке

Словно призыв на покой.

 

Нет, не войду я туда,

Звезд подожду я тут.

Даже если б позвали меня,

А меня еще не зовут. (И. Кашкин)

 

Подошел я к лесу, там дрозд

Пел - да как!

Если в поле был еще сумрак,

В лесу был мрак.

 

Мрак такой, что пичуге

В нем не суметь

Половчей усесться на ветке,

Хоть может петь.

 

Последний закатный луч

Погас, когда

Песнь зажег надолго

В груди дрозда.

 

Я слушал. В колонном мраке

Дрозд не иссяк,

Он словно просит войти

В скорбь и мрак.

 

Я вышел вечером к звездам,

В лесной провал.

Не войду, даже если бы звали, -

А никто не звал. (А. Сергеев)

 

 

Только я до опушки дошел,

Слышу - песня дрозда!

А в полях уже сумрак стоял,

А в лесу - темнота.

 

Так темно было птице в лесу,

Что она б не могла

Даже ветку свою разглядеть,

Даже перья крыла.

 

Но последние отблески дня,

Что потух за холмом,

Еще грели певца изнутри

Ускользавшим теплом.

 

Далеко между мрачных колонн

Тихий посвист звучал,

Словно ждал и манил за собой

В темноту и печаль.

 

Но никак не хотелось - от звезд -

В этот черный провал,

Если б даже позвали: "Войди!"

Но никто не позвал. (Г. Кружков)

ТИТУЛЬНИК1.doc

— 21.00 Кб (Открыть документ, Скачать документ)

Информация о работе Искусство стихотворного перевода и прагматика достижения его адекватности