Искусство стихотворного перевода и прагматика достижения его адекватности

Дипломная работа, 13 Марта 2012, автор: пользователь скрыл имя

Описание


Цель: выявить основные закономерности поэтического текста вообще, и в разных языках в частности, определить возможность достижения эквивалентности при переводе и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста, особенности художественного стихотворного перевода.

Работа состоит из  7 файлов

ПЛАН1.doc

— 25.00 Кб (Открыть документ, Скачать документ)

введениею1.doc

— 33.00 Кб (Открыть документ, Скачать документ)

Глава 1,1.doc

— 200.50 Кб (Открыть документ, Скачать документ)

Список литературы.1.doc

— 34.50 Кб (Открыть документ, Скачать документ)

Заключение.1.doc

— 50.50 Кб (Открыть документ, Скачать документ)

Глава 2.11.doc

— 95.50 Кб (Открыть документ, Скачать документ)

ТИТУЛЬНИК1.doc

— 21.00 Кб (Скачать документ)


Министерство образования и науки Республики Казахстан

 

Карагандинский университет «Болашак»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

 

На тему: « Искусство стихотворного перевода и прагматика достижения его адекватности»

 

по специальности 050207 – «Переводческое дело»

 

 

 

 

 

 

Выполнил              Д.Ю. Федулова

 

Научный руководитель

ст.преподаватель, магистр              Р.С. Бобеш

 

 

 

 

 

 

                           

 

 

 

 

 

 

Караганды 2012



Информация о работе Искусство стихотворного перевода и прагматика достижения его адекватности

Связанные документы