Искусство стихотворного перевода и прагматика достижения его адекватности
Дипломная работа, 13 Марта 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Цель: выявить основные закономерности поэтического текста вообще, и в разных языках в частности, определить возможность достижения эквивалентности при переводе и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста, особенности художественного стихотворного перевода.
Работа состоит из 7 файлов
ПЛАН1.doc
— 25.00 Кб (Открыть документ, Скачать документ)введениею1.doc
— 33.00 Кб (Открыть документ, Скачать документ)Глава 1,1.doc
— 200.50 Кб (Открыть документ, Скачать документ)Список литературы.1.doc
— 34.50 Кб (Открыть документ, Скачать документ)Заключение.1.doc
— 50.50 Кб (Открыть документ, Скачать документ)Глава 2.11.doc
— 95.50 Кб (Открыть документ, Скачать документ)ТИТУЛЬНИК1.doc
— 21.00 Кб (Скачать документ)Министерство образования и науки Республики Казахстан
Карагандинский университет «Болашак»
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
На тему: « Искусство стихотворного перевода и прагматика достижения его адекватности»
по специальности 050207 – «Переводческое дело»
Выполнил Д.Ю. Федулова
Научный руководитель
ст.преподаватель, магистр Р.С. Бобеш
Караганды 2012