Рефераты по иностранным языкам

Особливості перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську

29 Ноября 2011, курсовая работа

Мета дослідження: визначення основних закономірностей виникнення та використання фразеологічних одиниць, та виявлення ступеня їх прагматичної реалізації українською мовою, проаналізувати, наскільки природа фразеологізмів співвідноситься з їх компонентним складом, яка полягає у з'ясуванні та визначені засобів перекладу фразеологічних одиниць.

Осторожно hot dog

13 Декабря 2012, статья

Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать, а нужно действительно знать его хорошо! Мы уже не живем за "железным занавесом". Занавес нынче больше бумажный. А что касается финансовых трудностей, то это мы, надеюсь, переживем.
Итак, английский язык. С чего начать и какими методиками пользоваться при его изучении? Методик много, как и людей. Кому-то хорошо подходит метод Илоны Давыдовой, а кому-то он вообще противопоказан.

Отличие американского английского от британского

26 Февраля 2013, реферат

Сегодня все больше и больше людей хотят изучать американский английский. Он более живой, гибкий и поддающийся изменениям. Следовательно, есть больше причин использовать его во время путешествий и деловых переговоров. Яркая американская поп-культура - еще одна причина, по которой многие люди предпочитают Американский вариант. На протяжении многих лет американский английский являлся объектом лингвистических, культурных и социологических исследований. Некоторые лингвисты рассматривают его как независимый язык со своими особенностями в лексике, произношении, написании, грамматике и интонации.

Отражение гендерных стереотипов (на материале американских изданий)

17 Января 2013, дипломная работа

В последние десятилетия ХХ века прослеживается интенсивное развитие гендерной лингвистики, в рамках которой рассматриваются такие вопросы, как отражение гендера в языке, а также речевое и в целом коммуникативное поведение мужчин и женщин. Данные о языке, полученные гендерной лингвистикой — один из основных источников информации о характере и динамике конструирования гендера как продукта культуры и социальных отношений.

Отчет по педагогической практике

01 Декабря 2011, отчет по практике

В настоящее время в школе обучается 479 человек в 18 классах-комплектах.
В начальной школе 4 класса-комплекта со 110 учениками, старшее звено – 4 класса- комплекта со 106 учениками.
Среднее звено – 10 классов-комплектов, где 263 ученика.

Отчет по переводческой практике

05 Февраля 2013, отчет по практике

Основной целью прохождения практики является приобретение навыков письменного перевода деловой корреспонденции.
Цель может быть достигнута с помощью следующих задач: перевод контрактов, перевод деловых писем, перевод рекламной продукции, перевод резюме и анкеты для получения визы.

Отчет по практике

02 Апреля 2013, отчет по практике

Для достижения целей поставила перед собой следующие задачи:
Выбрать стратегию и тактику коммуникативного поведения.
Формировать умения по организации продуктивного взаимодействия с классом на уроке и вне его (установить личные контакты, умения самопрезентации, сотрудничества, диалогового общения, партнерства).
Проанализировать свои личностные и профессиональные способности и возможности.

Отчет по практике в ОДО "Алмана Плюс"

17 Февраля 2012, отчет по практике

В течение прохождения практики были поставлены следующие задачи: Ознакомиться с работой предприятия; Ознакомиться с работой международного отдела предприятия и его документацией; Использовать и углубить знания по иностранному языку с помощью различных видов перевода; Выполнить перевод тематических текстов; Участвовать в переводах, приобретать навыки последовательного перевода.

Отчет по практике в учебной аудитории

16 Мая 2013, отчет по практике

Задачи практики : практика в профессии переводчика, углубленное изучение тем и слов, развитие устной речи ,умение грамотно переводить.
Переводчик - это профессия занимающая переводом . Переводчики могут быть разных направлений : устный ,письменный, синхронный, художественный, сурдопереводчикам , технический, юридический . Но главное знать что у каждого переводчика есть свои предпочтения ,но для успешной работы он должен быть универсалом. Профессия переводчик востребована в наши дни.

Отчет по практике для переводчиков

29 Августа 2011, отчет по практике

Практикалық оқу мен оқу-технологиялық тәжірибесі теориялық білімді бекіту және тереңдету мақсатында қызмет етеді. Жалпы тәжірибе оқушының білім алуына, үйренетін тәртіп-қабілетіне үлкен әсерін тигізеді. Оқушы базалық кәсіпорында тәжірибе өткенімен, ол жаңа оқу ережелерімен және міндеттерімен танысады. Оқушының жеке тәжірибе жетекшісі белгіленеді. Алдымен олар тәжірибе өту бағдарламасы, барысы және міндеттерімен танысады. Жалпы оқу-технологиялық тәжірибесін өту 24 мамыр мен 26 маусым аралығында белгіленген.

Отчет по практике перевода

14 Апреля 2013, отчет по практике

Целями переводческой практики являются:
• формирование и закрепление основных профессиональных переводческих умений, навыков и опыта в соответствии с требованиями квалификационной характеристики специалиста;
• формирование системного подхода к профессиональной деятельности;
• изучение функциональных обязанностей переводчика, организации его работы.

Отчёт по производственной практике переводчика

16 Апреля 2011, отчет по практике

В период с 24. 05.10 – 11.06.10, я, Винс Кристина Владимировна, проходила производственную практику в АП «Intertext».
В мои обязанности, как переводчика - референта в АП «Intertext» входило:
o Выполнение печатных и письменных переводов различной деловой документации;
o Работа с документацией фирмы;
o Выполнение функций секретаря – референта.

Официально-деловой стиль во французском языке

02 Апреля 2012, курсовая работа

Целью данной курсовой работы является рассмотреть особенности официально-делового стиля во французском языке.
В рамках достижения поставленной цели были поставлены для решения следующие задачи: выявить специфику делового общения, найти особенности лексики официально-делового стиля, рассмотреть особенности письменного официально-делового стиля (документы, письмо).

Оценочная номинация лица в рассказе Л.Тома "Lausbubengeschichte"

05 Января 2012, курсовая работа

Цель курсовой работы – типологическое изучение оценочной номинации лица в рассказах «Lausbubengeschichten», определение факторов, обусловливающих трудности перевода данного произведения. (Цель работы – проанализировать оценочные номинации лица в рассказах «Lausbubengeschichten», определить факторы, обусловливающие трудности перевода данного произведения.)

Парадигма відмінків в англійській мові

17 Февраля 2013, курсовая работа

Мета дослідження – дослідити новітні погляди й тенденції щодо відмінкової парадигми у сучасній англійській мові.
Завдання дослідження:
визначити поняття «відмінок» у сучасній англійській мові;
окреслити історію розвитку родового відмінка англійської мови;
надати класифікацію відмінків англійської мови за семантичними характеристиками;
проаналізувати особливості вживання відмінків на матеріалі сучасної англійської публіцистики.

Парадигма відмінка в англійській мові

28 Февраля 2013, курсовая работа

Мета дослідження – дослідити новітні погляди й тенденції щодо відмінкової парадигми у сучасній англійській мові.
Завдання дослідження:
визначити поняття «відмінок» у сучасній англійській мові;
окреслити історію розвитку родового відмінка англійської мови;
надати класифікацію відмінків англійської мови за семантичними характеристиками;
проаналізувати особливості вживання відмінків на матеріалі сучасної англійської публіцистики.

Параллельные тексты

21 Марта 2012, лекция

В данной работе изложены тексты на русском и английском языках.

Пассивная форма в научно-техничесой переводе английского языка (Грамматика)

20 Сентября 2011, реферат

Залог - это форма глагола, которая показывает, является ли подлежащее предложения производителем или объектом действия, выраженного сказуемым. В английском языке имеется два залога: the Active Voice (действительный залог) и the Passive Voice (страдательный залог).

Пассивные конструкции в английском языке

27 Марта 2012, курсовая работа

Целью нашего исследования является определение особенностей перевода пассивных конструкций, выявление частотности их употребления в социально-политическом тексте.
Для достижения данной цели мы поставили перед собой следующие задачи:
1) изучить специфику социально-политических текстов.
2) изучить систему формирования глагола и страдательного залога и значение основных пассивных конструкций в английском языке.

Пассивные конструкции в древневерхненемецком и средневерхненемецком периодах.

31 Октября 2011, статья

Данная работа представляет собой исследование, посвященное анализу пассивных конструкций, выявлению способов выражения пассивности в структурах литературно- художественных текстов древневерхненемецкого и средневерхненемецкого периодов.

Перевод реалий

24 Июля 2011, курсовая работа

Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.

Перевод авторских неологизмов

24 Апреля 2012, курсовая работа

Цель перевода (как ее определяет А. В. Федоров) – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи).
Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: «Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля.

Перевод американских топонимов на русский язык

18 Мая 2011, дипломная работа

Цель исследования состоит в анализе специфики американских топонимов и их воспроизведения в англо-русском переводе.
Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием топонимов. Во-вторых, изложить основные принципы перевода топонимов. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями перевода тех или иных топонимов.

Перевод английской устной речи на русский язык

25 Февраля 2013, дипломная работа

Цель данной работы состоит в выявлении и описании особенностей перевода устной речи на материале кино - и видеопродукции на английском языке. Задачи исследования состоят в следующем:
1) определить место и значение теории речевых актов в современной лингвистике;
2) рассмотреть классификацию речевых актов;
3) определить нормативные аспекты устного перевода;
4) описать требования эквивалентности перевода на уровне речи;
5) рассмотреть и описать особенности устного перевода фраз художественных фильмов.

Перевод англоязычных лексических единиц с негативной коннотацией на английский язык

21 Ноября 2011, курсовая работа

Цель данной работы - выявить особенности воспроизведения оценочных лексических единиц в русско-английском и англо-русском переводе художественных и публицистических текстов.
Поставленная цель реализуется в решении следующих задач:
1) определить специфику понятия коннотации и исследовать ее функциональные возможности и типы.
2) интерпретировать категорию оценочности в ее соотнесенности с категориями эмотивности, экспрессивности и аффективности, а также определить позицию оценочного значения в семантической структуре слова;
3) рассмотреть основные положения теории перевода, релевантные для исследования специфики воспроизведения оценочных лексических средств в переводе;
4) исследовать аспекты воспроизведения оценочной лексики при переводе художественных и публицистических текстов.
5) выявить базовые переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики;
Материалом исследования послужили художественные и публицистические тексты, содержащие оценочные лексические единицы, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественных произведений и газет.

Перевод видеорекламы

22 Мая 2011, курсовая работа

Цель - выявить способы перевода видеорекламы, и ее отдельных составляющих.
Задачи :
* рассмотреть понятия «видеореклама» и «текст видеорекламы», как составляющие апеллятивной информации.
* обозначить классификацию видеорекламы, выявить способы перевода.
* проанализировать синтаксические особенности видеорекламы
* выявить проблемы, возникающие при переводе видеорекламы и найти способы их решения.

Перевод Герундия

04 Марта 2013, курсовая работа

В английском языке, как и в русском, все формы глагола делятся на личные (finite forms) и неличные (non-finite forms). Первые являются глаголами в чистом виде, вторые соединяют в себе как глагольные признаки, так и не глагольные, т.е. признаки какой-либо другой части речи. Неличные формы – это инфинитив (The Infinitive), причастие (The Participle) и герундий (The Gerund).

Перевод глагола в страдательнос залоге

10 Марта 2012, курсовая работа

Предметом изучения в данной работе является перевод глагола в страдательном залоге. Основная цель работы заключается в общей характеристике страдательного залога и определении основных способов и особенностей перевода таких предложений.
Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:
1. Определить понятие и случаи употребления страдательного залога.

Перевод как объект современной научной исследовательской парадигмы. Междисциплинарный подход к изучению перевода

24 Декабря 2011, доклад

Перевод - особый вид человеческой деятельности, направ¬ленный на языковое посредничество, т. е. преодоление барьеров в чело¬веческом общении, связанных с языковым разнообразием.
Примерно с средины XX столетия, после окончания Второй мировой войны, благодаря резко возросшей интен¬сивности международных контактов переводческая деятельность приобрела невиданный ранее размах, началась разработка основ научной теории перевода. Первыми теоретиками стали сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт.

Перевод как средство межъязыковой коммуникации

02 Марта 2013, дипломная работа

Перевод не может возникнуть, существовать и функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Язык — фундамент и основное средство перевода. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. Перевод — это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение и память. Перевод — это творческий процесс, в результате которого создается переводное произведение.