Отчет по практике в учебной аудитории

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2013 в 14:52, отчет по практике

Описание

Задачи практики : практика в профессии переводчика, углубленное изучение тем и слов, развитие устной речи ,умение грамотно переводить.
Переводчик - это профессия занимающая переводом . Переводчики могут быть разных направлений : устный ,письменный, синхронный, художественный, сурдопереводчикам , технический, юридический . Но главное знать что у каждого переводчика есть свои предпочтения ,но для успешной работы он должен быть универсалом. Профессия переводчик востребована в наши дни.

Содержание

Введение ……………………………………………………..3

Практические задания.

Лексические трансформации……………………………4-6
Герундий………………………………………………….7-9
Инфинитив………………………………………………...10-12
Причастие…………………………………………………13-15
Газетная статья…………………………………………..16-17

Самостоятельное изучение.
Пансион……………………………………………………..18-23
Вместе……………………………………………………….24
Заключение……………………………………………………..25
Список используемой литературы……………………………26

Работа состоит из  1 файл

Отчет.docx

— 63.13 Кб (Скачать документ)

Управление образования  города Астаны

Колледж менеджмента  и бизнеса города Астаны

 

 

 

 

 

 

ОТЧЕТ

о прохождении учебной  практики

обучающейся 3 курса специальности  «Переводческое дело»

 


(фамилия, имя, отчество)

В  период с «____» ______ 20__ г.  по «____»_______20__ г.

 

 

 

                                                                      Руководитель практики

________________________

________________________

Дата сдачи отчета «___»________20__ г.

Дата защиты отчета «___»_______20__ г.

Оценка________________

 

 

Астана 2012г.

Содержание

    1. Введение ……………………………………………………..3

 

    1. Практические задания.

 

    1. Лексические трансформации……………………………4-6
    2. Герундий………………………………………………….7-9
    3. Инфинитив………………………………………………...10-12
    4. Причастие…………………………………………………13-15
    5. Газетная статья…………………………………………..16-17

 

    1. Самостоятельное изучение.
    1. Пансион……………………………………………………..18-23
    1. Вместе……………………………………………………….24
    1. Заключение……………………………………………………..25
    1. Список используемой литературы……………………………26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Учебная практика проходила в период с 1 сентября по 9 ноября.. Практика проходила в учебной аудитории .  В течение практики , мы переводили тексты на  различные тексты. 

Цель и Задачи учебной практики: правильный  перевод, умение  работать  и говорить, ознакомление  с разными стилями перевода,  развивать умения, пополнить словарный запас, получение опыта

Задачи практики : практика  в  профессии  переводчика, углубленное  изучение  тем и слов, развитие  устной речи ,умение  грамотно  переводить.

Переводчик  - это профессия  занимающая  переводом . Переводчики могут быть разных  направлений : устный  ,письменный, синхронный, художественный, сурдопереводчикам , технический, юридический . Но главное знать что у каждого переводчика есть свои  предпочтения ,но  для успешной  работы  он  должен быть  универсалом.  Профессия переводчик востребована в наши дни.

В ходе  практики мы узнали очень много ,благодаря новым  словам , появились навыки работы с текстами и улучшилось слуховое восприятие текстов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лексические трансформации.

При лексических трансформациях происходит замена отдельных лексических единиц исходного языка лексическими единицами  языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентами Основные типы лексических трансформаций, применяемых  в процессе перевода, включают следующие  переводческие приемы:

    1. Переводческое транскрибирование и транслитерация;
    2. Калькирование;
    3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция, расширение, сужение, метафоризация и др.).

Необходимо отметить, что все  перечисленные переводческие трансформации  в «чистом» виде встречаются редко. Как правило, трансформации разного  рода осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом.

Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической  единицы оригинала путем воссоздания  ее формы с помощью букв языка  перевода. При транскрипции воспроизводится  звуковая форма иноязычного слова; при транслитерации – его графическая  форма (буквенный состав).

В англо-русских переводах часто  встречается транслитерация некоторых  непроизносимых согласных и редуцированных гласных: Campbell– Кэмпбелл; сохранение некоторых особенностей орфографии слова (Hercules missile – ракета «Геркулес»). Традиционные исключения касаются освещенных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I – Карл I, Edinburgh - Эдинбург).

При калькировании перевод лексической  единицы языка оригинала осуществляется путем замены ее составных частей – морфем или слов их лексическим  соответствием в языке перевода: income tax – подоходный налог, mixed laws – смешанные законы. Калькированию обычно подвергаются:

  • Названия памятников истории и культуры:

Зимний Дворец – Winter Palace

White House – Белый Дом;

 

  • Названия художественных произведений

Белая Гвардия - The White Guard

Over the Cuckoo’s Nest – Над кукушкиным гнездом.

  • Географические названия при наличии «переводимых» компонентов:

Черное Море – The Black Sea

The Rocky Mountains – Скалистые Горы;

  • Религиозные названия (термины):

Великий Раскол: The Great Split

The Great Schism

The Great Change.

Специфическим осложнением при  использовании этого способа  является необходимость развертывания  или свертывания исходной структуры. Так, «посадничество» передается смешанной развернутой калькой «office of posadnik», а Юрий Долгорукий – Yury the Long Hands (не: Long-handed), в то время как «татаро-монгольское нашествие» передается калькой в сокращенном виде – «The Tartar Conquest» или «The Mongol Onslaught».

 
В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с тем, что лексика  русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические  единицы в языке английском. Поэтому  широкое распространение получил  приём конкретизации, суть которого состоит в замене слова, которое  на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более  конкретным значением. 
 
В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.:

  • At the by-election victory went to the Labour candidate. - На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов.
  • The rain came in torrents. - Полил сильный дождь.
  • «So what?» I said. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»). - Ну так что же? - спрашиваю я.
  • Не told me to come right over, if I felt like it. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Велел хоть сейчас приходить, если надо.

 
Здесь можно представить примеры  изменения русского именного сказуемого в английское глагольное, при котором  всегда требуется определение ясности  для глагола be:

  • She is at school - Она учится в школе;
  • The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье.
  • Не is in the Army - Он служит в армии;

Полной противоположностью конкретизации является генерализация. Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится, например:

  • Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. The bird went up and circled again.
  • ...Не comes over and visits me practically every weekend. - ...Он частенько заезжает ко мне, практически каждую неделю.
  • ...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he bought off some Indian... - ...Он показал нам старое ветхое индейское одеяло, купленное у какого-то индейца...

Наиболее сложной процедурой в  процессе решения лексико-семантических  проблем является модуляция (функциональная замена), при которой осуществляется замена слова/словосочетания языка  источника единицей языка перевода, значение которой логически выводится  из значения исходной единицы.

I don’t blame you – Я вас понимаю (причина заменена следствием: я вас не виню потому, что я вас понимаю).

Иногда в процессе модуляции  применяют описательный перевод, когда  речь идет о терминах, культуронимах, уникальных объектах. Например, термин «кружало» в тексте, посвященном русскому деревянному зодчеству, но английский язык передается описательно: «kruzhalo» (ring-shaped base of the cupola of the wooden church).

 

 

Герундий.

Герундий – это неличная форма глагола, выражающая название действия и обладающая как свойствами глагола так и существительного.

В русском языке нет  соответствующей формы. Его функции  в предложении во многом сходны с  инфинитивом, однако он имеет больше свойств существительного.

 

Упражнения:

 

    1. Переведите на русский язык, обращая внимание на герундий.
 
   

1. Repairing cars is his business. 2. It goes without saying. 3. Living in little stuffy rooms means breathing poisonous air. 4. Iron is found by digging in the earth. 5. There are two ways of getting sugar: one from beet and the other from sugarcane. 6. Jane Eyre was fond of reading. 7. Miss Trotwood was in the habit of asking Mr. Dick his opinion. 8. Have you finished writing? 9. Taking a cold shower in the morning is very useful. 10. I like skiing, but my sister prefers skating. 11. She likes sitting in the sun. 12. It looks like raining. 13. My watch wants repairing. 14. Thank you for coming. 15. I had no hope of getting an answer before the end of the month. 16. I had the pleasure of dancing with her the whole evening. 17. Let's go boating. 18. He talked without stopping. 19. Some people can walk all day without feeling tired.

1.Он занимается  ремонтом автомашин (Его бизнесом  является ремонт автомашин). 2. Само  собой разумеется. 3. Жить в маленьких  душных комнатах значит дышать  отравленным воздухом. 4. Железо добывают  из земли. 5. Есть два способа  получения сахара: один — из  свеклы, а другой — из сахарного  тростника. 6. Джейн Эйр любила  читать. 7. Мисс Тротвуд имела обыкновение спрашивать совета у мистера Дика. 8. Вы кончили писать? 9. Принимать холодный душ утром очень полезно. 10. Я люблю ходить на лыжах, но моя сестра предпочитает кататься на коньках. 11. Она любит сидеть на солнце. 12. Похоже, что будет дождь. 13. Мои часы нуждаются в починке. 14. Спасибо, что вы пришли. 15. Я не надеялся получить ответ до конца месяца. 16. Я имел удовольствие танцевать с ней весь вечер. 17. Давай покатаемся на лодке. 18. Он говорил, не останавливаясь. 19. Некоторые люди могут ходить весь день, не уставая.

 

2.Переведите на английский  язык, употребляя герундий.

1. Перестаньте разговаривать. 2. Мы закончили работу над этой  проблемой. 3. Продолжайте петь. 4. Вы  не против того, чтобы открыть  окно? 5. Он отрицал свое участие  в преступлении. 6. Я очень люблю  рисовать. 7. Мы получили удовольствие  от плавания. 8. Я не могла не  согласиться с ним. 9. Он рассмеялся. 10. Она бросила курить. 11. Она избегала  встречи с ним. 12. Мы отложим  обсуждение доклада. 13. Наконец, они  перестали смеяться. 14. Она отрицала, что украла деньги. 15. Давайте  отложим поездку на дачу до  следующей субботы. 16. Простите, что  я потерял Вашу ручку. 17. Когда  она кончит писать сочинение? 18. Я не возражаю против того, чтобы остаться дома и поработать  над моим переводом. 19. Перестаньте  дрожать. Избегайте показывать  этим людям, что вы их боитесь. 20. Я не могу не беспокоиться  о них: они перестали писать. 21. Я не отрицаю, что видел  их в тот вечер. 22. Он не возражал  против того, чтобы его осмотрели:  он перестал притворяться, что  здоров. 23. Он не может меня  простить за то, что я порвал  его сумку. 24. Она отрицала, что  взяла мои часы. 25. Мальчик любит  командовать своей сестрой. 26. Пожалуйста, простите, что у меня плохой  почерк. 27. Не могли ли бы Вы  дать мне книгу, когда закончите  ее читать? 28. Ее сын пытался  избежать ответа на ее вопросы,  так как ему было стыдно, что  он солгал ей прежде.

1. Stop talking. 2. We have finished working at this problem. 3. Go on singing. 4. Do you mind opening the window? 5. He denied having participated in the crime. 6. I enjoy painting. 7. We enjoyed swimming. 8. I could not help agreeing with him. 9. He burst out laughing. 10. She has given up smoking. 11. She avoided meeting him. 12. We shall put off discussing the report. 13. At last they stopped laughing. 14. She denied having stolen the money. 15. Let's postpone the trip to the country until next Saturday. 16. Excuse my having lost your pen. 17. When will she finish writing the composition? 18. I don't mind staying at home and working at my translation. 19. Stop trembling. Avoid showing these people that you are afraid of them. 20. I can't help worrying about them: they have stopped writing. 21. I don't deny having seen them that evening. 22. He did not mind being examined: he had stopped pretending that he was healthy (that he was in good health; that he was well). 23. He cannot forgive my having torn his bag. 24. She denied having taken my watch. 25. The boy enjoys giving orders to his little sister. 26. Please excuse my bad handwriting. 27. Could (can) I borrow that book when you have finished reading it? 28. Her son tried to avoid answering her questions because he was ashamed (of having lied to her) that he had lied before.

3. Раскройте скобки, употребляя требующуюся форму герундия.

1. The machine needs (to clean). 2. I am quite serious in (to say) that I don't want to go abroad. 3. He seemed sorry for (to be) inattentive to his child. 4. She confessed to (to forget) to send the letter. 5. The old man could not stand (to tell) what he should do. 6. Going to the party was no use: he had no talent for (to dance). 7. The Bronze Horseman is worth (to see).1 8. After thoroughly (to examine) the student, the professor gave him a satisfactory mark. 9. After thoroughly (to examine) by the examination commission, the student was given a satisfactory mark. 10. She accused him of (to steal) her purse. 11. She reproached me for (not to write) to her. 12. This job is not worth (to take). 13. After (to look) through and (to mark) the students' papers, the teacher handed them back. 14. After (to look) through and (to mark), the papers were handed back to the students. 15. These clothes want (to wash). 16. David was very glad of (to find) his aunt. 17. Excuse me for (to break) your beautiful vase. 18. You never mentioned (to be) to Greece. 19. She was proud of (to award) the cup of a champion. 20. I don't remember ever (to meet) your sister. 21. I don't remember (to ask) this question by anybody.

Информация о работе Отчет по практике в учебной аудитории