Рефераты по иностранным языкам

Перевод реалий

12 Марта 2012, курсовая работа

Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.

Перевод реалий

15 Марта 2012, курсовая работа

Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.

Перевод реалий

20 Марта 2012, реферат

Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.

Перевод текста на английский язык

13 Декабря 2010, контрольная работа

Today the network «the Alt Telecom» is more than 200 digital salons in Moscow and Moscow Region and more than 200 salons in regions of Russia. Our network develops constantly and the quantity of salons steadily grows, covering all new and new Regions Russian Federations.

Перевод текстов по менеджменту

06 Декабря 2010, контрольная работа

Представлено два текста на русском и английской языке:
1. Финансовое управление.
2. Кто же такой управленец (менеджер)?

Перевод текстов экономического направления

12 Февраля 2012, доклад

При переводе текста экономического направления были выделен ряд сложностей. Во-первых, следует отметить, что перевод текстов экономического характера - это сложная и особая работа, которая требует не просто знаний иностранного языка, а некоторых общих знаний экономики. Экономический перевод по праву считается одним из самых сложных видов переводческой деятельности. В первую очередь, следует отметить специфические устойчивые словосочетания или выражения, которые при буквальном переводе не только теряют свой смысл, но и приобретают нежелательный оттенок. Во-вторых, каждый текст экономической тематики содержит аббревиатуры, неологизмы и, даже, жаргонизмы, значение которых понятно лишь тому переводчику, который хорошо знаком с данной терминологией.

Перевод фразеологизмов

01 Июня 2012, курсовая работа

Курсовая работа освещает вопросы по фразеологии. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков. В английской и американской лингвистической литературе не много работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии.

Перевод фразеологических единиц

26 Января 2012, реферат

I. Сведения об источнике (Я.И. Рецкер «Теория перевода и переводческая практика»).
II. Сведения об авторе (Я.И. Рецкер).
III. Проблема перевода фразеологических единиц.
IV. Перевод фразеологических единиц по Я.И. Рецкеру.
1. Общие положения.
2. Экспрессивность фразеологических единиц и ее отражение в лексикографии и переводе.
3. Экспрессивное использование фразеологических единиц посредством двойной актуализации.
4. Перевод образных фразеологических единиц.
5. Перевод фразеологических единиц, лишенных образной основы.
V. Переводческие трансформации.
VI. Критическая оценка научной значимости и практической ценности источника.

Перевод художественных фильмов

20 Января 2012, курсовая работа

Цель нашего исследования состоит в выявлении корреляции между семантическими трансформациями, возникающими при переводе художественного текста (фильма), и психологическими характеристиками переводчика.

Переводческая эквивалентность в газетно-информационных текстах

26 Марта 2012, курсовая работа

цель данной курсовой работы заключается в определении переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов

Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля.
2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов.
3. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах.
4. Перевести газетные статьи из английских и американских газетах
5. Анализировать перевод.

Переводческие соответствия

28 Ноября 2011, реферат

Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием этой последней.

Переводческие соответствия

25 Марта 2012, курсовая работа

Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным.

Переводческие трансформации

18 Мая 2011, курсовая работа

Цель данной работы заключается в изучении видов переводческих трансформаций.

Объектом данной работы являются переводческие трансформации.

Предметом данной работы являются грамматические трансформации.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

Изучить литературу, связанную с переводческими трансформациями.
Рассмотреть определение и классификацию переводческих трансформаций.
Подробно рассмотреть наиболее распространенный вид переводческих трансформаций - грамматические трансформации.

Переводческий анализ официально-деловых текстов

15 Марта 2011, курсовая работа

Целью исследования является анализ деловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов (на материале оригинальных деловых писем английского языка).

Задачи исследования:

1. Характеристика деловых документов и основы их перевода.

2. Исследование лексических грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.

3. Исследование грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.

4. Демонстрация примеров использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.

Переводчик

19 Октября 2011, реферат

Многие люди плохо представляют себе разницу между работой устного и письменного переводчика. Вроде бы оба переводчики, главное знать язык, а устно или на бумаге – дело десятое. На самом же деле устный и письменный перевод – это два очень разных по сути занятия, требующие разных навыков и даже разных знаний. Чтобы объяснить разницу между письменным и устным переводом, мы приведем главные различия между этими двумя типами переводческой работы.

Передача имен собственных на основе произведения Н.В. Гоголя "Мёртвые Души"

17 Апреля 2011, курсовая работа

Цель исследования: изучить приёмы передачи русских имён и названиях в английских переводах на основе произведения русской литературы

Передача образности при переводе текстов художественной литературы

15 Сентября 2012, курсовая работа

На самых ранних стадиях развития человечества перевод выполнял важнейшую социальную функцию, создавая широкие возможности для общения людей, принадлежащих к разным языковым коллективам.

Передача фразеологизмов при переводе на русский язык на примере рассказа Уоррена вся "Королевская рать"

18 Октября 2011, курсовая работа

Целью работы является изучение и анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике. Задачей курсовой работы является изучение и описание различных групп фразеологизмов, видов и приемов их перевода, используя методы анализа научной литературы и учебных материалов по вопросам.

Переклад ділових листів

27 Января 2013, дипломная работа

Актуальність обраної теми пов'язана з тим, що з розширенням міжнародних зв'язків нашої країни з іншими державами важливе значення набуває наявність у державі кваліфікованих спеціалістів з перекладу ділової кореспонденції. Жоден гарний переклад не можна зробити не враховуючи особистості того чи іншого тексту перекладу.
З моменту проголошення незалежності України єдиною державною мовою України стала українська мова, тобто від цього часу все ділове спілкування, в тому числі оформлення ділових паперів, має проводитися саме українською мовою. Це означає, що набуває актуальності визначення особливостей україномовних та англомовних ділових листів і способи їх перекладу.

Перемена места в Европе

05 Марта 2013, доклад

Die Chancen für deutsche Fachkräfte in einem anderen europäischen Land eine Anstellung zu finden, sind grundsätzlich gut, so Dr. Günther Schauenberg, Leiter der Auslandsabteilung bei der Zentralstelle für Arbeitsvermittlung (ZAV) in Frankfurt. „Man muss jedoch die nötigen Voraussetzungen mitbringen. Rund 120 000 Anfragen erhält die ZAV jährlich. Aber nur fünf Prozent der Interessenten erfüllen die Anforderungen, die man braucht, um sich erfolgreich im eruopäischen Ausland zu bewerben“. Ohne gründliche Fremdsprachenkenntnisse kommt man nicht aus. Nicht zuletzt: Man muß in der Lage sein, sich in einer fremden Situation – getrennt von Familie und Freunden – zurechtzufinden und auf die Gewohnheiten und kulturellen Besonderheiten des Landes eingehen können.

Песни на уроках английского языка

24 Марта 2012, творческая работа

На современном этапе, когда личность растущего человека находится в центре всей образовательной и воспитательной деятельности, актуальной становится задача поиска эффективных способов и приёмов обучения. Решение этой задачи возможно лишь при условии воздействия не только на сознание учащихся, но и на проникновение в их эмоциональную сферу.
Одним из наиболее эффективных способов воздействия на чувства и эмоции школьников является музыка, представляющая собой сильнейший психологический побудитель, проникающий в подспудные глубины сознания. Я.А. Коменский писал, что тот, кто не знает музыки, уподобляется человеку, не знающему грамоты. Музыка и пение оказывают неоценимую помощь в изучении английского языка в силу ряда причин
1. Песни, как один из видов речевого общения, являются средством более прочного усвоения и расширения лексического запаса, т.к. включают новые слова и выражения. В них уже знакомая лексика встречается в новом контекстуальном окружении, что помогает её активизации. В песнях часто встречаются имена собственные, географические названия, реалии страны изучаемого языка, поэтические слова. Это способствует развитию у школьников чувства языка, знания его стилистических особенностей.
2. В песнях лучше усваиваются и активизируются грамматические конструкции.

Песни на уроках английского языка

02 Мая 2012, статья

" ПЕСНИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА"
На современном этапе, когда личность растущего человека находится в центре всей образовательной и воспитательной деятельности, актуальной становится задача поиска эффективных способов и приёмов обучения. Решение этой задачи возможно лишь при условии воздействия не только на сознание учащихся, но и на проникновение в их эмоциональную сферу.
Одним из наиболее эффективных способов воздействия на чувства и эмоции школьников является музыка, представляющая собой сильнейший психологический побудитель, проникающий в подспудные глубины сознания. Я.А. Коменский писал, что тот, кто не знает музыки, уподобляется человеку, не знающему грамоты. Музыка и пение оказывают неоценимую помощь в изучении английского языка в силу ряда причин

Песни при изучении английского языка

23 Ноября 2012, реферат

При написании данной работы мы ставили перед собой такую ЦЕЛЬ:
- изучить и выделить значение и роль песенного материала при обучении английскому языку.
В ходе исследования предполагается решить следующие ЗАДАЧИ:
- изучить и выделить роль музыки и песен в изучении английского языка;
- выделить роль песни при обучении английскому произношению;

Письменность китайского языка

02 Марта 2013, курсовая работа

В ряду современных средств письма китайская иероглифическая письменность – явление исключительное. Бросающиеся в глаза черты отличия от остальных письменностей как по принципам обозначения лингвистических единиц, так и по своей графической форме, делают ее одной из наиболее характерных признаков китайской культуры [6, с. 531]. Историческое, теоретическое и практическое изучение и осмысление китайской иероглифической письменности приобрело актуальность как важный фактор развития китайской культуры, который определили многие ее особенности.

Повышение мотивации школьников при изучении английского яыка

27 Февраля 2013, статья

В условиях глобализации возрастает роль иностранных языков. Английский язык — язык международного общения. Большинство научной литературы является англоязычной, общение специалистов в различных формах осуществляется, в основном, на английском языке, пользование компьютером, в частности Интернетом, невозможно без знания этого языка. Освоение английского языка дает учащимся возможность приобщения к источникам информации о современном мире и средству межкультурного общения, а также расширение кругозора, общей и речевой культуры, личностной ориентации.

Повышение эффективности обучения аудированию на уроках иностранного языка в средней школе

27 Июня 2011, дипломная работа

Цель данного исследования: описать наиболее эффективные методы и приемы обучения аудированию на английском языке.

Объектом исследования является процесс формирования навыков аудирования на английском языке в средней школе.

Предметом исследования являются методы и приемы обучения аудированию.

Гипотеза: обучение аудированию будет более эффективным при условии использования наиболее активных форм и методов обучения аудированию, соответствующих возрасту, уровню обученности учащихся, учёта трудностей, возникающих при обучении аудированию.

Подготовка учащихся общеобразовательной школы к сдаче ЕГЭ по английскому языку. Аспект «Аудирование»

03 Ноября 2011, дипломная работа

Цель данной работы – разработать систему упражнений, способствующую наиболее эффективной подготовке учащихся к успешному выполнению заданий ЕГЭ по аудированию и разработка методических рекомендаций для учителей английского языка по работе над аудированием в свете требований ЕГЭ.

Подлежащие предложения в немецкой публицистике

05 Февраля 2013, курсовая работа

Метою роботи є визначення найбільш вживаних трансформацій при перекладі з німецької на українську та встановлення частоти вживання підрядних речень різних типів у науково - публіцистичному стилі німецької мови. Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань:
дослідити тенденції вживання підрядного речення, здійснивши зіставний аналіз у рамках відмінних наукових німецькомовних видань;
проаналізувати граматичні конструкції та морфологічні елементи німецької мови, що становлять труднощі під час перекладу;

Поливариантность современного английского языка

02 Ноября 2012, курсовая работа

Цель данной работы - изучить основные варианты современного английского языка и их роль в создании художественного образа и раскрытии содержания художественного произведения.
Для достижения этой цели в работе поставлены следующие задачи:
1. Определить понятие языковой вариантности, а также рассмотреть истоки ее возникновения.
3. Определить основные варианты современного английского языка, их роль в создании художественного образа и раскрытии содержания художественного произведения, а также заложенной в нем эмоционально-эстетической информации.

Полисемия

07 Апреля 2013, доклад

Автор заостряет свое внимание именно на термине «многозначность» или «полисемия», подкрепляя это тем, что это явление присутствует везде, что многозначность характерна для подавляющего большинства слов. Так же это характерно для текстов и предложений, словосочетаний и даже морфем. В действительности, если вспоминать свой родной язык, то на ум приходит множество слов, которые имеют несколько значений, что неоспоримо обогащает наш язык и делает его более гибким. Чтобы доказать правильность своих слов автор приводит яркий, хорошо обрисованный пример для лучшего понимания предмета обсуждения и лучшего усвоения данного материала.