Переводческие соответствия

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2011 в 15:55, реферат

Описание

Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием этой последней.

Содержание

1. Понятие переводческого соответствия
2. Принципы классификации соответствий
3. Единичные и множественные соответствия
4. Понятие и виды контекста
5. Выбор соответствия при переводе
6. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы
7. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий

Работа состоит из  1 файл

Содержание.docx

— 38.55 Кб (Скачать документ)

Содержание

  1. Понятие переводческого соответствия
  2. Принципы классификации соответствий
  3. Единичные и множественные соответствия
  4. Понятие и виды контекста
  5. Выбор соответствия при переводе 
  6. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы 
  7. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  1. Понятие переводческого соответствия

Стремление к  максимальной смысловой и структурной  близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются  не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование  определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в  процессе перевода, свидетельствует  о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки  для установления между ними отношений  переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования  одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием  этой последней.

Частные теории перевода изучают системы переводческих  соответствий в разных языках по отношению  к единицам данного языка или  системы переводческих соответствий в данном языке по отношению к  другим языкам. Поскольку речь идет о соотношении между единицами  языков, для каждой пары языков существует свой набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода. Единицы  одного языка (ИЯ), имеющие в качестве переводческих соответствий некоторые  единицы другого языка, не всегда будут, в свою очередь, соответствиями этих последних, если данный язык будет  использован как ПЯ, т.е. перевод  будет осуществлен в обратную сторону. Иными словами, переводческие  соответствия не полностью обратимы, и в пределах каждой частной теории перевода отдельно изучаются отношения  языковых единиц при переводе на каждый из двух языков.

Переводческие соответствия выступают в качестве коммуникативно равноценных единицам ИЯ, поэтому близость значений единиц ИЯ и ПЯ является лишь предпосылкой для возникновения переводческого соответствия, но недостаточным условием этого. Отношения эквивалентности  устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми  единицами, а между единицами  ИЯ и ПЯ, выступающими в составе  речевых высказываний. Их способность  быть коммуникативно равноценными определяется не только тем значением, которым  они обладают в системе своего языка, но и особенностями их употребления в речи. Поэтому переводческие  соответствия нельзя обнаружить, пытаясь  сопоставлять единицы, занимающие аналогичное  место в системах двух языков, участвующих в процессе перевода, а необходимо извлекать из коммуникативно равноценных высказываний, объединяемых при переводе. Это и достигается при сопоставительном анализе пере­водов, в ходе которого в большом числе оригиналов и их переводов обнаруживаются единицы ИЯ и ПЯ, приравниваемые друг к другу в процессе перевода.

В практических целях в рамках частной теории перевода особенно подробно рассматриваются  вопросы перевода таких единиц словарного состава и грамматического строя  ИЯ, выбор соответствий для которых  связан с особыми трудностями. Так, при сопоставлении текстов англо-русских  переводов с их оригиналами обнаруживается значительный параллелизм в употреблении таких частей речи, как числительные и прилагательные, и поэтому способы  их передачи в переводе детально не описываются. Напротив, весьма подробно рассматриваются русские соответствия различным категориям английского  глагола и глагольным словосочетаниям (синтаксическим комплексам). Из неличных форм английского глагола главное  внимание уделяется инфинитиву (особенно перфектному), а при описании способов перевода инфинитива подробно анализируется  его употребление в функции определения, связанное со значительными переводческими трудностями. Другими словами, происходит выделение переводчески релевантных  явлений в системе языка оригинала. Это выделение производится, исходя из характера соответствий в ПЯ, применяемых при переводе выделяемых единиц. Отсюда следует, что совокупность переводчески релевантных явлений  в любом исходном языке будет  каждый раз иной при изменении  ПЯ, в отношении которого эти явления  выделяются. Для каждой пары языков существует свой набор переводческих  трудностей.

  1. Принципы классификации соответствий

 Регулярные  соответствия классифицируются  по характеру отношения к переводимой  единице ИЯ и по принадлежности  исходной единицы и ее соответствия  к определенному уровню ИЯ. По  первому признаку соответствия  делятся на единичные (постоянные) соответствия и множественные  (вариантные) соответствия. По второму  признаку - на лексические, фразеологические  и грамматические. Как было уже  указано, в необходимых случаях  описываются также и межуровневые  соответствия. Фонемные и морфемные  соответствия рассматриваются в  составе единиц более высокого  уровня. Соответствия на уровне  предложения либо включаются во фразеологические, либо рассматриваются как речевые штампы и задаются списком.

  1. Единичные и множественные соответствия

 Единичное  соответствие - это наиболее устойчивый  постоянный способ перевода данной  единицы ИЯ, используемый во всех (или почти во всех) случаях  ее появления в оригинале и  в этом смысле относительно  независимый от контекста. Являясь  постоянным эквивалентом переводимой  единицы, единичное соответствие  наиболее полно воспроизводит  ее значение. Единичные соответствия  имеются, главным образом, у  терминов, собственных имен, географических  названий, а также у некоторых  обиходных слов и словосочетаний: oxygen -кислород, capitalism - капитализм, House of Commons - палата общин, Roosevelt - Рузвельт, Eugene O'Neil - Юджин О'Нил, Cleveland - Кливленд, doctrinarianism - доктринерство, contrabandist - контрабандист, dog-collar - ошейник и т.п. Единичное  соответствие может быть у  всего слова в целом или  у слова в одном из его  значений (ср. Senator - всегда «сенатор», a barrel - всегда «ствол» только в  значении «часть огнестрельного  оружия»).

Множественное соответствие - это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях  каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению: attitude « отношение, позиция, политика; actual « действительный, подлинный, текущий, современный. Вариантные соответствия могут иметь как однозначные  слова, так и различные значения многозначного слова: trade-union & профсоюз, трейд-юнион; Labour Party » рабочая партия, лейбористская партия; sincerity ъ искренность, чистосердечие, прямота, честность; chamber 1. комната, горница, апартаменты, покои; 2. зал, палата, конференц-зал; 3. контора, камера, кабинет и т.д. Нередко вариантные соответствия образуются синонимами или паронимами в ПЯ: importance •= важность, значение, значимость; slander я» клевета, поклеп, навет; writing & пишущий, письменный, писчий, писчебумажный; flying »s летающий, летательный, летный, летучий.

 Деление соответствий  на постоянные и вариантные  применимо, главным образом, к  лексическим и фразеологическим  соответствиям. Иной характер  носят соответствия грамматическим  единицам оригинала. Грамматические  значения имеют обобщенный характер  и информация, которую они содержат, конкретизируется и тесно взаимодействует  со значениями лексических единиц, получающих соответствующее грамматическое оформление. Выбор грамматической формы в переводе нередко определяется не грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой информации в высказывании в целом. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в оригинале появляется данная единица. Множественные соответствия грамматическим единицам ИЯ также отличаются от лексических вариантных соответствий. Среди них следует различать однотипные (одноименные) и разнотипные соответствия. Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Такого рода соответствия обнаруживаются, главным образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических категорий. Таковы английское и русское существительное, английская и русская категория числа и т.д. Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства).

Синонимичные  грамматические единицы в ИЯ и  ПЯ образуют отношения взаимной эквивалентности, когда у данной единицы ИЯ одинаково  часто обнаруживаются как однотипные, так и разнотипные соответствия. Например, определительные причастные обороты и придаточные определительные  предложения в английском и русском  языках образуют единую группу соответствий, в которой каждый русский компонент  служит соответствием любому английскому  компоненту. Иначе говоря, при переводе, скажем, английского причастного  оборота в функции определения  столь же часто используется придаточное  определительное предложение, как  и аналогичный русский причастный оборот. Рассмотрим следующее английское предложение:

Не was guest of honour at a reception given by Soviet youth for delegates to the world youth forum, which opened here last Wednesday.

В этом предложении  имеется как причастный оборот, так  и придаточное определительное  предложение. Для каждого из них  в качестве соответствия может быть использовано либо причастие, либо придаточное  предложение в русском переводе. Given может быть переведено как «устроенный» или как «который был устроен», a which opened - как «открывшегося» или как «который открылся»:

Он был почетным гостем на приеме, устроенном (который  был устроен) советской молодежью  для делегатов Всемирного форума молодежи, который открылся (открывшегося) в Москве в прошлую среду.

В приведенном  примере каждая из двух структур английского  языка имеет в русском языке  как однотипное, так и разнотипное  соответствие, которые практически  являются взаимозаменяемыми, если отвлечься  от некоторых стилистических тонкостей. Подобная взаимозаменяемость будет  отсутствовать, если множественность  соответствий определяется многофункциональностью грамматической единицы ИЯ. Так обстоит  дело, например, с английским причастием, которое при употреблении его  в функции определения соответствует  русскому причастию, а при употреблении в обстоятельственных функциях - русскому деепричастию.

  1. Понятие и виды контекста

Описание соответствий в рамках частной теории перевода не предполагает механической подстановки  соответствия вместо переводимой единицы  оригинала. Понятие соответствия тесно  связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который  определяет выбор того или иного  соответствия при переводе или отказ  от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окру­жение, в  котором употребляется та или  иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий  контекст (микроконтекст) и широкий  контекст (макроконтекст). Под узким  контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение  данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется  в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста  указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно  разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное  предложение. Лексический контекст - это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время  и место, к которому относится  высказывание, а также любые факты  реальной действительности, знание которых  помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

  1. Выбор соответствия при переводе

Уяснение значения слова в контексте дает возможность  отыскать ему в ПЯ постоянное соответствие или ряд вариантных соответствий, из которых нужно будет сделать  выбор при переводе. И для этого  выбора вновь понадобится обращаться к лингвистическому и ситуативному контексту. Вот несколько примеров с уже знакомым нам существительным attitude: (I) I don't like your attitude to your work. (2) There is no sign of any change in the attitudes of the two sides. (3) He stood there in a threatening attitude. (4) He is known for Ms reactionary attitude. Здесь узкого контекста достаточно, чтобы в первом случае выбрать русское «отношение (к работе)», во втором - «позиции (обеих сторон)», в третьем - «позу (угрожающую)» и в четвертом - «взгляды (реакционные)».

Иногда, однако, для выбора одного из возможных соответствий приходится прибегать и к широкому контексту. Английскому chair в русском  языке соответствуют как «стул», так и «кресло». И когда в  повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью  во ржи» переводчик находит такое  предложение: Then I got this book I was reading and sat down in my chair, он не имеет в самом предложении  достаточных указаний для выбора одного из соответствий. Но дальше в  том же абзаце говорится об этих же предметах мебели: The arms were in sad shape, because everybody was sitting on them. Указание на «ручки»  позволяет с уверенностью выбрать  вариант «кресло».

И при выборе варианта перевода нередко приходится обращаться к знаниям реальной действительности. Если кого-либо в тексте называют abolitionist, то выбор соответствия будет зависеть от времени, к которому относятся  описываемые в тексте события. Если это период борьбы за освобождение американских негров, то, следовательно, данное лицо будет названо по-русски «аболиционистом», т.е. сторонником  отмены рабства в США. Если дело происходит в период существования в США  «сухою закона», то речь идет о стороннике отмены этого закона, а в семидесятые  годы и особенно в Англии - это  скорее всего сторонник отмены смертной казни. Для правильного выбора варианта перевода необходимо знать о соответствующих политических движениях, как и о том, что по-русски слово «аболиционист» имеет лишь одно значение, связанное с борьбой против рабства.

  1. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы

Информация о работе Переводческие соответствия