Переводческие соответствия

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2011 в 15:55, реферат

Описание

Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием этой последней.

Содержание

1. Понятие переводческого соответствия
2. Принципы классификации соответствий
3. Единичные и множественные соответствия
4. Понятие и виды контекста
5. Выбор соответствия при переводе
6. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы
7. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий

Работа состоит из  1 файл

Содержание.docx

— 38.55 Кб (Скачать документ)

Третий тип  соответствий создается путем калькирования  иноязычной образной единицы: Не was not fit to carry water for her - Он был недостоин и  воду таскать для нее, to put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади, Necessity is the mother of invention. - Необходимость - мать изобретательности. Соответствия этого типа применимы лишь в том  случае, если образ в исходной единице  достаточно «прозрачен», и его воспроизведение  в переводе позволит Рецептору перевода понять передаваемое переносное значение (по-русски понятно, что ставить телегу перед лошадью означает нарушить правильную последовательность действий). Если же в оригинале употреблено  фразеологическое сращение, где связь  между переносным и прямым значением  недостаточно ясна, то калькирование  образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. В таких  случаях нередко приходится вообще отказываться от применения фразеологического  соответствия и до­вольствоваться  описанием основного (т.е. переносного) смысла переводимого сочетания: to mind one's P's and Q's - соблюдать осторожность, to dine with Duke Humphrey - ходить голодным, остаться без обеда, to grin Шее a Cheshire cat - широко улыбаться. Хотя происхождение таких  фразеологических единиц обычно может  быть обнаружено путем специальных  исследований, оно, как правило, мало известно самим Рецепторам оригинала, и их переносное значение не выводится  из самого образа. Калькирование образа широко используется для передачи национально-этнического  компонента значения фразеологизма: to carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкастл, Rome was not built in a day - Рим нЪ был построен за один день (не сразу Рим строился), Не will not set the Thames on fire - Он Темзы не подожжет. При этом, однако, переводчику приходится заботиться о том, чтобы образ  был понятен Рецепторам перевода (а для этого необходимо, например, знать, что Ньюкастл - это центр  угледобычи в Англии), и в случае необходимости обеспечивать полноценность  понимания с помощью соответствующих  сносок и примечаний.

Нередко у переводчика  имеется возможность выбирать между  различными типами фразеологических соответствий. В зависимости от условий контекста  он может предпочесть существующий в ПЯ образ за счет утраты национально-этнического  компонента (Не will not set the Thames on fire - Он пороха не изобретет) или, напротив, отказаться от использования русского фразеологизма  из-за различия в эмоционально-стилистической характеристике: Can the leopard change Ms spots? - Разве  может леопард избавиться от пятен  на своей шкуре? (ср. более грубоватые русские пословицы: «Горбатого могила исправит» или «Черного кобеля не отмоешь добела»). Для каждой пары языков частная теория перевода описывает  систему фразеологических единиц в  ИЯ и их соответствий в ПЯ и формулирует  рекомендации переводчику о возможности  и целесообразности использования  соответствий каждого типа в условиях конкретного контекста.

Аналогичным образом  описываются и грамматические соответствия. И здесь в первую очередь отбираются формы и структуры ИЯ, передача значений которых связана с необходимостью выбора между соответствиями разного  типа. Это может быть выбор между  однотипным и разнотипным соответствием, между несколькими разнотипными соответствиями или между разными  способами передачи значения безэквивалентных форм и структур. Во всех случаях  изучаются особенности значения и употребления исходных единиц, влияющие на выбор соответствия, описываются  возможные соответствия и указываются  возможности и условия употребления каждого из них.

Английские формы  пассивного залога по своему значению аналогичны русским формам страдательного залога. В английском языке формы  пассивного залога многочисленны (Не was given the book, The book was given to him, The book was sent for, etc,) и употребляются значительно  чаще, чем аналогичные формы в  русском языке. Русский язык также  обладает разнообразными способами  передачи указания на пассивность или  отсутствие действующего лица (формы  с глаголом «быть», глаголы на -ся, неопределенно-личные формы глагола  и т.п.). При передаче английского  пассива переводчик постоянно решает вопрос, следует ли использовать в  переводе однотипное или разнотипное  соответствие или лучше вообще заменить страдательный залог действительным:

The amendment was rejected by the majority of the Security Council.-Поправка была отвергнута большинством Совета Безопасности.

This law is constantly violated.-Этот закон постоянно нарушается.

His book is sold here.-Здесь продают его книгу.

Не was followed by the whole detachment.-За ним следовал весь отряд.

Английским формам прошедшего времени глагола соответствуют  две формы прошедшего времени  в русском языке, различающиеся  по своему видовому значению (формы  совершенного и несовершенного вида). При переводе для выбора формы  русского глагола приходится искать в оригинале дополни­тельную  информацию о характере описываемого действия:

Their appeasement policy had strengthened the fascist beast until finally it leaped upon them.-Их политика «умиротворения» увеличивала силы фашистского зверя, пока, наконец, он не бросился на них самих.

Поскольку здесь  действие длилось в течение некоторого периода до определенного момента, прервавшего его, переводчик выбирает соответствие несовершенного вида. Иногда для выбора видовой формы требуется  знание более широкого контекста:

When we were in London we went to hear the speakers in Hyde Park. Когда мы были в Лондоне, мы пошли послушать ораторов в Гайд-Парке, (или: Когда мы были в Лондоне, мы ходили слушать ораторов в Гайд-Парке.)

Изучение контекста  должно показать, идет ли речь об однократном  или многократном действии.

Независимый (абсолютный) причастный оборот в английском языке  не имеет соответствий среди синтаксических структур русского языка. Для передачи его значения в переводе могут  использоваться такие разные конструкции, как придаточные предложения  времени, причины или сопутствующих  обстоятельств, самостоятельные предложения, деепричастные и предложные обороты. Каждый из этих способов перевода соответствует  употреблению исходной структуры в  определенной функции, и каждый из них  с большей или меньшей полнотой передает отдельные аспекты ее значения. При использовании придаточного предложения приходится уточнять функцию  независимого оборота, которая может  быть недифференцированной в оригинале:

The weather being good, we went for a walk. Так как погода была хорошая, мы пошли погулять, (или: Когда погода была хорошая, мы ходили гулять.)

Выбор типа придаточного предложения (а также формы глагола) потребует и здесь дополнительной информации из контекста. Выделение  причастного оборота в отдельное предложение меняет стилистический характер повествования: «Погода была хорошая. Мы пошли гулять».

Применение деепричастного оборота возможно лишь в тех случаях, когда удается соотнести субъект  деепричастия с подлежащим русского предложения:

This duty done, we refilled our glasses.-Выполнив этот долг, мы вновь наполнили стаканы.

Предложные обороты  имеют ограниченную сферу употребления:

She walked out, her head held high.-Она вышла (из зала) с высоко поднятой головой.

На всех уровнях  языковой структуры описание соответствий в рамках частной теории перевода не сводится к перечислению возможных  способов передачи в ПЯ значения какой-либо конкретной единицы ИЯ (как это, например, делается в любом двуязычном словаре), а ставит перед собой задачу раскрыть типовые особенности создания и  выбора соответствий для достаточно большой группы языковых единиц. Описание системы соответствий сопровождается выявлением условий, определяющих возможность  использования соответствий того или  иного вида. Таким образом, понятие  системы переводческих соответствий имеет не статический, а динамический характер. Это не просто пары соотнесенных единиц в двух языках, а и система  отношений между коммуникативно равноценными единицами, от которых  зависит реальная взаимозаменяемость таких единиц в процессе перевода, а также набор способов создания окказиональных соответствий в тех  случаях, когда условия контекста  препятствуют использованию стандартных  способов перевода. Описание соответствий осуществляется на основе изучения результатов  переводческого процесса, и, в свою очередь, знание типов соответствий и правил их применения способствует успешному решению переводческих  задач в многочисленных реальных актах перевода.

Информация о работе Переводческие соответствия