Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 20:35, курсовая работа
Метою роботи є визначення найбільш вживаних трансформацій при перекладі з німецької на українську та встановлення частоти вживання підрядних  речень різних типів у науково - публіцистичному стилі німецької мови. Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань:
дослідити тенденції вживання підрядного речення, здійснивши зіставний  аналіз у рамках відмінних наукових німецькомовних видань;
проаналізувати граматичні конструкції та морфологічні елементи німецької мови, що становлять труднощі під час перекладу;
Вступ…………………………………………………………………………….…4
РОЗДІЛ  І. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ГІПОТАКСИСУ В КОНТЕКСТІ НІМЕЦЬКО - УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО- ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТЕКСТІВ
1.1. Сучасний  стан вивчення синтаксису складнопідрядного  речення  в німецько - українському перекладознавстві…………………………………….7
1.2. Особливості перекладу підрядних речень  у науково – публіцистичних текстах……………………………………………………………………………..8
1.3. Граматична специфіка перекладу підрядних речень з німецької мови на українську в текстах  науково - публіцистичного стилю……………………10
1.3.1.Морфологічні особливості перекладу підрядних речень з німецької мови на українську……………………………………………………………....11
1.3.2.  Синтаксичні особливості перекладу підрядних речень з німецької мови на українську……………………………………………………………………12
1.4.  Роль підрядних речень у стилістиці науково – публіцистичних текстів…………………………………………………………………………….13
РОЗДІЛ  ІI. ТИПИ  ПІДРЯДНИХ РЕЧЕНЬ НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ ТА СПЕЦИФІКА ЇХ ПЕРЕКЛАДУ З НІМЕЦЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
2.1.Принципи класифікації складнопідрядних речень німецькою мовою…………………………………………………………………………17
2.2. Типи перекладацьких  трансформацій та їх застосування  при перекладі складнопідрядних  речень………………………………………………………..18
2.2.1.Граматичні  трансформації у перекладі підрядних  речень з німецької мови на українську у науково – публіцистичних текстах………………...…..19
2.2.1.1.Синтаксичні  трансформації у перекладі підрядних  речень з німецької мови на українську у науково – публіцистичних текстах……………………20
2.2.1.2.Морфологічні  трансформації у перекладі підрядних речень з німецької мови на українську у науково – публіцистичних текстах……………………………………………………………………………26
2.2.2.Лексико – семантичні  трансформації у перекладі підрядних речень з німецької мови на українську у науково – публіцистичних текстах …………………………………………………………………………………
2.3.Квантитавний  аспект у вживанні підрядних  речень науково – публіцистичних  текстів………………………………………………………….32
Висновки………………………………………………………………………..37
Zusammenfassung…………………………………………………………………..
Список використаної літератури………………………………………………
Додатки…………………………………………………………………………..
Особливості перекладу підрядних речень українською мовою та частотність їх вживання у науково
– публіцистичних текстах німецькою мовою
Особливості перекладу підрядних речень українською мовою та частотність їх вживання у науково
– публіцистичних текстах німецькою мовою
Зміст
Вступ…………………………………………………………………
РОЗДІЛ І. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ГІПОТАКСИСУ В КОНТЕКСТІ НІМЕЦЬКО - УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО- ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТЕКСТІВ
1.1. Сучасний 
стан вивчення синтаксису 
1.2. Особливості перекладу  
підрядних речень  у науково – публіцистичних 
текстах……………………………………………………………
1.3. Граматична специфіка перекладу підрядних речень з німецької мови на українську в текстах науково - публіцистичного стилю……………………10
1.3.1.Морфологічні особливості 
перекладу підрядних речень з німецької 
мови на українську……………………………………………………
1.3.2.  Синтаксичні особливості 
перекладу підрядних речень з німецької 
мови на українську……………………………………………………
1.4.  Роль підрядних речень 
у стилістиці науково – публіцистичних 
текстів……………………………………………………………
РОЗДІЛ ІI. ТИПИ ПІДРЯДНИХ РЕЧЕНЬ НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ ТА СПЕЦИФІКА ЇХ ПЕРЕКЛАДУ З НІМЕЦЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
2.1.Принципи класифікації складнопідрядних 
речень німецькою мовою…………………………………………………………………
2.2. Типи перекладацьких 
трансформацій та їх 
2.2.1.Граматичні 
трансформації у перекладі 
2.2.1.1.Синтаксичні 
трансформації у перекладі 
2.2.1.2.Морфологічні 
трансформації у перекладі підрядних речень  з 
німецької мови на українську у науково 
– публіцистичних текстах……………………………………………………………
2.2.2.Лексико – семантичні  
трансформації у перекладі підрядних 
речень з німецької мови на українську 
у науково – публіцистичних текстах ………………………………………………………………………………
2.3.Квантитавний 
аспект у вживанні підрядних 
речень науково – 
Висновки…………………………………………………………
Zusammenfassung………………………………………
Список використаної літератури………………………………………………
Додатки……………………………………………………………
Вступ
     Сьогодні, у період стрімкого 
розвитку науки, спостерігається гостра 
потреба у передачі великої кількості 
фахової літератури з інших мов, а тому, 
й у дослідженнях  особливостей перекладу 
синтаксичних явищ українською мовою. 
Оскільки перевага у висвітленні нових 
відкриттів та подій надається періодичним 
виданням науково – публіцистичного стилю, 
то доцільним  є дослідити особливості 
перекладу та вживання синтаксичних структур 
(підрядних речень) у текстах науково – 
публіцистичного стилю.   
     Метою 
роботи є  визначення найбільш 
вживаних трансформацій при перекладі 
з німецької на українську та встановлення 
частоти вживання підрядних  речень 
різних типів у науково - публіцистичному 
стилі німецької мови. Реалізація поставленої 
мети передбачає розв’язання таких завдань:
      
3) систематизувати прийоми перекладу 
складних граматичних явищ німецької 
мови та запропонувати їх українські відповідники; 
  4) знайти універсальні зразки перекладу 
деяких граматичних, морфологічних та 
синтаксичних  особливостей німецької 
науково – публіцистичної літератури. 
  5)  отримати дані про 
частоту вживання та розмір різних типів 
підрядних  речень у  науково – публіцистичному 
текстах та проаналізувати їх стилістико-синтаксичні 
особливості.
    Об’єктом дослідження є синтаксичні конструкції, 
а саме типи підрядних речень, що  у 
різній частотності вживаються у німецькомовній 
та україномовній публіцистиці, піддаються 
певним трансформаціям під час перекладу 
з німецької мови українською, та їхні 
українські відповідники. Усього було 
проаналізовано понад 102 підрядних речення. 
      Предметом дослідження 
є трансформації синтаксичних конструкцій, 
тобто типів підрядних речень німецької 
підмови наукової публіцистики та знаходження 
їхніх відповідників в українській мові. 
    У дослідженні було застосовано 
наступні методи дослідження:
      Для дослідження 
особливостей функціонування обраних 
нами синтаксичних одиниць у публіцистичному 
стилі було вибрано різні рубрики з журналу 
«Der Spiegel», що вважається одним із найбільш 
тиражованих, містить різнопланові рубрики, 
які можна зіставити як між собою та з іншими джерелами, а також 
з «Deutsche Welle», «GEO», «Bild der Wissenschaft». 
     Наукова новизна курсової роботи 
полягає в тому, що в ній уперше визначено 
частоту вживання різних типів речень 
у науково – публіцистичних текстах; подано 
кількісну характеристику різних типів 
підрядних речень, що виділяються за традиційною 
класифікацією у текстах досліджуваних 
інформаційних джерел. 
      Теоретичне значення 
роботи. Отримані результати проведеного 
дослідження та висновки є внеском у подальший 
розвиток теорії синтаксису, функціональної 
стилістики та лінгвістики тексту. Теоретичні 
узагальнення дають змогу схарактеризувати 
основні функціонально-стилістичні властивості 
підрядних речень у публіцистичному стилі 
у взаємозв’язку з особливостями типів 
тексту та композиційно-мовленнєвих форм. 
   Практична цінність 
роботи полягає у можливості широкого 
застосування матеріалів дослідження  
для використання прийомів та зразків перекладу 
перекладачами-практиками.   
     Основна мета та 
завдання визначили структуру роботи. 
Дослідження складається зі вступу, двох 
розділів, висновків до них, загальних 
висновків, списку використаної літератури 
(56 позицій) і додатків (102 складнопідрядних 
речення, 2 таблиці) які містять кількісні 
показники та допоміжні цифрові дані проведених 
розрахунків (загальний обсяг додатків 
19 сторінок).
РОЗДІЛ І. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ГІПОТАКСИСУ В КОНТЕКСТІ НІМЕЦЬКО - УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО- ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТЕКСТІВ
1.1.Сучасний стан вивчення синтаксису складнопідрядного речення в німецько - українському перекладознавстві
     Особливе місце в системі мовних одиниць 
посідає одиниця  вищого рівня речення. 
Однак, попри різноманітність наукових 
пошуків мало вивченим залишається питання 
статистичного дослідження текстів з 
огляду на особливості функціонування 
в них різних синтаксичних структур. Проблема 
довжини та структури речення – надзвичайно 
своєчасна, особливо в умовах зростання 
значення функціонального підходу до 
вивчення мовних явищ і відсутності зіставних 
даних щодо цих параметрів. Розмір речення 
та частота вживання різних типів речень 
належать до тих ознак тексту, які вивчаються 
в лінгвістиці протягом майже 100 років[22; 
164]. 
      За визначенням В.Г.Адмоні, 
складнопідрядне речення не є простим, 
механічним додаванням двох елементарних 
речень, а єдиною синтаксичною конструкцією, 
складові частини якої взаємозалежні 
одна від одної та існують лише у співвідношенні 
одна з одною [4; 42]. 
     На нашу думку, вдалим є визначення 
складнопідрядного речення, запропонованого 
О.В.Гулигою: складнопідрядне речення 
(СПР) – це граматично та інформаційно 
оформлене ціле, що складається із взаємопов’язаних 
елементарних речень, при цьому одне виступає 
структурним стрижнем цілого, а інше (інші) 
– граматично підпорядковане головному 
і водночас доповнює чи розкриває його 
[6; 48]. 
     У підрядного речення в німецькій 
мові сформувалися чіткі структурні ознаки, 
сукупність яких служить надійним засобом 
розмежування головного, структурно менш 
маркованого, та підрядного речень, засобом 
розпізнавання складнопідрядних речень 
серед інших складних синтаксичних утворень: 
сполучники підрядності і сполучні слова, 
особливий порядок слів (присудок виноситься 
в кінець речення; в безсполучникових 
умовних особова форма дієслова стоїть 
на першому місці), наявність кон’юктивних 
дієслівних форм у деяких типах підрядних 
речень, інтонаційне оформлення[15; 336-339]. 
       Сучасні мовознавці 
визначають складнопідрядне речення як 
речення, де предикативні частини граматично 
залежні одна від одної: одна з них виступає 
головною, а інша – підрядною, тобто залежною 
від першої, підпорядкованою їй. Отже, 
речення, що складається з двох або більше 
предикативних частин, поєднуваних підрядним 
зв’язком у єдине структурне, семантичне 
та інтонаційне ціле за допомогою сполучників 
підрядності або сполучних слів та інших 
граматичних засобів, виступає складнопідрядним[24;18]. 
1.2.Особливості перекладу  підрядних 
речень  у науково – публіцистичних 
текстах
     В 
умовах зростання потреби 
     Проблеми теорії і практики 
перекладу, вимоги до перекладача, типові 
помилки під час перекладу та шляхи їх 
подолання відображенні, зокрема, у наукових 
розвідках В. Виноградова, Т. Казакової, 
І. Корунця, Л. Латишева, А. Семенова. Визначення 
особливостей перекладу публіцистичних 
текстів й опис прийомів перекладу останніх 
вимагає з’ясування змісту терміна “переклад”. 
На думку Л. Латишева, він має два значення. 
В одному значенні “переклад” – це продукт 
діяльності перекладача – текст, створений 
ним в усній чи письмовій формі. В іншому 
значенні термін “переклад” означає 
процес створення 
такого продукту – діяльність перекладача, 
який створює текст [10; 12]. 
Отже, терміну “переклад” притаманні дві характерні ознаки – процесуальність і результативність[7; 124]. Ми наважимося трактувати “переклад” як процес повідомлення людині рідною для неї мовою суспільно значущої інформації, першоджерелом якої виступає іноземний текст, для формування в людини ставлення до навколишньої дійсності загалом та запропонованої ситуації зокрема. У процесі перекладу публіцистичного тексту перекладачеві слід пам’ятати, що особливістю текстів цього функціонально-стильового типу є їх інформативна спрямованість[17; 158]. Особливостями публіцистичних текстів є також їх тенденційність і націленість на формування відповідної суспільної думки. Враховуючи ступінь розходження інформації в двох мовах, перекладач може використовувати і прийом підстановки (за повного заміщення інформації), і прийом “зміщення акцентів” (за великого розходження в інформації). Друга особливість перекладу публіцистичних текстів – урахування та дотримання перекладачем мовних норм, що функціонують у мові, якою перекладається текст-оригінал[7; 49]. Як уже зазначалося, однією з особливостей текстів публіцистичного стилю виступає їх тенденційність і націленість на формування відповідної суспільної думки. З огляду на вищевикладене, у процесі перекладу публіцистичних текстів перекладач стикається із стилістично маркованими одиницями, представленими в тексті-оригіналі. [3; 176].
     Важливість відтворення перекладачем 
стилістично маркованих одиниць підкреслюють, 
зокрема, І. Корунець [2; 320] та Т. Казакова 
[8; 192].  
     Із проблемою передачі емоційного 
й оцінного ставлення автора до інформації 
через стилістично марковані одиниці 
тісно пов’язане питання еквівалентності 
перекладу. На думку І. Корунця, еквівалент 
як щось рівносильне, рівнозначне й відповідне 
чомусь, не може мати іншого, крім постійного, 
відповідника [2; 175]. 
1.3. Граматична специфіка перекладу 
підрядних речень з німецької мови на 
українську в текстах  науково - публіцистичного 
стилю. 
     Характер граматичних засобів, типових 
для науково-публіцистичної літератури, 
зумовлений такими її ознаками як точність 
і стислість вираження думки, з одного 
боку, і чітка логічна послідовність і 
повнота висловлювання, з іншого [26; 16].  
Граматичними труднощами перекладу, на 
нашу думку, є сукупність морфологічних 
та синтаксичних явищ вихідної мови, що 
не мають прямих відповідників у цільовій 
мові і потребують спеціальних мовних, 
перекладацьких і фахових навичок перекладача[12; 
62].  
      Необхідно мати на увазі, 
що поняття наукового тексту з якої-небудь 
галузі науки не є чимось єдиним, а поділяється 
на низку різновидів. Загальною рисою 
для всіх цих різновидів є наявність термінів, 
а відмінною – морфологічне та синтаксичне 
оформлення тексту. 
     Розглядаючи приклади комплексних 
трансформацій, не можна не погодитися 
з В.І. Карабаном у тому, що поділ труднощів 
перекладу на граматичні та лексичні є 
досить умовний, бо у кожній мові граматичне 
тісно пов’язане з лексичним, і спосіб 
передачі у перекладі граматичних форм 
і конструкцій нерідко залежить від їх 
лексичного наповнення[28; 31]. 
     До граматичних особливостей, 
що впливають на морфологічно-категорійні 
трансформації під час перекладу науково-технічних 
текстів, відносяться такі: 
  а) розбіжності у будові мови як наборі 
певних граматичних категорій та форм: 
німецькі артиклі, наприклад, як категорія 
означеності/неозначеності, що визначають 
новизну інформації, невідомі українській 
мові; 
  б) різний обсяг змісту подібних конструкцій; 
в)  відмінне частотне навантаження 
активного та пасивного стану, дійсного 
та мовного способів, інфінітивних конструкцій 
тощо; 
  г) різнотипність вираження “формального” 
підмета та додатка „man“, „es“, неможливих 
у структурі українського речення; використання 
лексичних засобів для вираження граматичних 
категорій,; 
е) відмінна сполучуваність слів тощо[25; 
23]. 
   Граматичні 
трансформації полягають у 
1.3.1.Морфологічні 
особливості перекладу 
     Значні 
труднощі під час перекладу 
німецьких науково-
     Німецькі іменники у множині, 
що позначають фізичні та хімічні величини, 
одиниці виміру, речовини або матеріали 
– типове явище для наукової літератури, 
яке отримало останнім часом стрімкий 
розвиток. З’ясувати лексичне значення 
цих іменників в однині не складно, проте 
перекладач стикається з проблемою адаптації 
цього значення до контексту. Під час перекладу 
спочатку з’ясовуються причини вживання 
іменника саме у множині (чи не відбулася 
зміна значення або вилучення якогось 
члена речення, залежного від цього іменника), 
що й призвело до вживання словоформи 
множини, а не однини[23; 8]. 
1.3.2.Синтаксичні особливості 
перекладу підрядних речень з німецької 
мови на українську.
Информация о работе Подлежащие предложения в немецкой публицистике