Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 20:35, курсовая работа
Метою роботи є визначення найбільш вживаних трансформацій при перекладі з німецької на українську та встановлення частоти вживання підрядних  речень різних типів у науково - публіцистичному стилі німецької мови. Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань:
дослідити тенденції вживання підрядного речення, здійснивши зіставний  аналіз у рамках відмінних наукових німецькомовних видань;
проаналізувати граматичні конструкції та морфологічні елементи німецької мови, що становлять труднощі під час перекладу;
Вступ…………………………………………………………………………….…4
РОЗДІЛ  І. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ГІПОТАКСИСУ В КОНТЕКСТІ НІМЕЦЬКО - УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО- ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТЕКСТІВ
1.1. Сучасний  стан вивчення синтаксису складнопідрядного  речення  в німецько - українському перекладознавстві…………………………………….7
1.2. Особливості перекладу підрядних речень  у науково – публіцистичних текстах……………………………………………………………………………..8
1.3. Граматична специфіка перекладу підрядних речень з німецької мови на українську в текстах  науково - публіцистичного стилю……………………10
1.3.1.Морфологічні особливості перекладу підрядних речень з німецької мови на українську……………………………………………………………....11
1.3.2.  Синтаксичні особливості перекладу підрядних речень з німецької мови на українську……………………………………………………………………12
1.4.  Роль підрядних речень у стилістиці науково – публіцистичних текстів…………………………………………………………………………….13
РОЗДІЛ  ІI. ТИПИ  ПІДРЯДНИХ РЕЧЕНЬ НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ ТА СПЕЦИФІКА ЇХ ПЕРЕКЛАДУ З НІМЕЦЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
2.1.Принципи класифікації складнопідрядних речень німецькою мовою…………………………………………………………………………17
2.2. Типи перекладацьких  трансформацій та їх застосування  при перекладі складнопідрядних  речень………………………………………………………..18
2.2.1.Граматичні  трансформації у перекладі підрядних  речень з німецької мови на українську у науково – публіцистичних текстах………………...…..19
2.2.1.1.Синтаксичні  трансформації у перекладі підрядних  речень з німецької мови на українську у науково – публіцистичних текстах……………………20
2.2.1.2.Морфологічні  трансформації у перекладі підрядних речень з німецької мови на українську у науково – публіцистичних текстах……………………………………………………………………………26
2.2.2.Лексико – семантичні  трансформації у перекладі підрядних речень з німецької мови на українську у науково – публіцистичних текстах …………………………………………………………………………………
2.3.Квантитавний  аспект у вживанні підрядних  речень науково – публіцистичних  текстів………………………………………………………….32
Висновки………………………………………………………………………..37
Zusammenfassung…………………………………………………………………..
Список використаної літератури………………………………………………
Додатки…………………………………………………………………………..