Рефераты по иностранным языкам

Особенности перевода названий фильмов

10 Марта 2013, курсовая работа

Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.
Цель данной дипломной работы - проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

Особенности перевода научно-технических текстов

09 Января 2012, курсовая работа

В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;
4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно–технических текстов.

Особенности перевода научно-технических текстов диплом

24 Февраля 2013, дипломная работа

Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно–технических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;

Особенности перевода неологизмов

27 Ноября 2011, реферат

Объектом настоящего исследования послужили неологизмы английского языка в сфере экономической деятельности человека.
Предметом исследования являются неологизмы в современном английском языке и их перевод (на материале экономической лексики)
Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).

Особенности перевода неологизмов в современном английском языке (на материале экономической лексики)

27 Января 2012, курсовая работа

Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
определить понятия и термина неологизм;
рассмотреть значения неологизма;
рассмотреть особенности перевода неологизмов;
рассмотреть особенности перевода экономических терминов;

Особенности перевода неологизмов на примере романа Дж.Роулинг "Гарри Поттер"

21 Января 2013, курсовая работа

Цель данной работы - исследование теоретического и практического обоснования вопроса о переводе неологизмов.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
•определить понятия терминов «неологизм» и «авторский неологизм»;
•рассмотреть причины появления неологизмов и их роль в языке;
•рассмотреть виды и особенности перевода авторских неологизмов в художественной литературе;
•установить важность роли неологизмов в языке, трудности, возникающие при переводе

Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта

12 Января 2012, курсовая работа

Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода контрактов. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть краткую характеристику официально делового стиля;
классифицировать виды деловых бумаг;
исследовать различия официально-делового стиля русского и английского языков;
выявить грамматические, лингвистические, лексические проблемы перевода контракта;

Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта

04 Марта 2013, курсовая работа

Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода контрактов. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть краткую характеристику официально делового стиля;
классифицировать виды деловых бумаг;
исследовать различия официально-делового стиля русского и английского языков;

Особенности перевода поэзии с русского языка на английский

28 Февраля 2013, курсовая работа

В основе богатства человеческой цивилизации лежит многообразие культур и языков, которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодействии. В современном мире проблема взаимопонимания становится очень важной с развитием политических, экономических, научно-технических и культурных связей. Все больше расширяется обмен между странами в области деловых отношений, туризма, науки и искусства, которые требуют адекватных основ общения и взаимопонимания. Наряду с другими сферами международного сотрудничества, культура играет важную роль в установлении отношений между народами. Культура представляет регулирующий механизм взаимоотношений между странами.

Особенности перевода публицистических текстов

27 Ноября 2011, доклад

Цель этих текстов не столько донести информацию, сколько донести суждения об этой информации. Кроме донесения информации у данных текстов есть еще одна цель – воздействовать на читателя. Поэтому у любой газеты есть общий стиль, идеология, тематическая направленность. В современном мире даже рекламные вставки практически не выбиваются из общей тематики газеты (если это тематическое издание).

Особенности перевода синонима

16 Февраля 2013, дипломная работа

Одной из важнейших категорий в системе языкознания любого языка, английского в том числе, является синонимия. В настоящее время синонимия является не до конца изученной наукой. Теоретическая исследованность явления синонимии ограничивается определением понятия синонима и
классификацией синонимов. Важными и недостаточно исследованными остаются такие вопросы как определение критериев
синонимии слов, обязательные и факультативные признаки синонимии,
соотношении синонимии и полисемии, определение границ
синонимического ряда и выделение доминанты синонимического ряда.

Особенности перевода фразеологизмов

16 Января 2012, курсовая работа

Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники «теории непереводимости»; с трудностью перевода ФЕ па каждом шагу сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода.

Особенности перевода фразеологических единиц

19 Февраля 2012, курсовая работа

Целью данной курсовой работы является исследование русских фразеологических единиц и закономерности их последующего перевода на английский язык.
Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:
выявить особенности фразеологических единиц исходя из структурной классификации Кунина;
определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее адекватными;

Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык

10 Октября 2011, дипломная работа

Цель данной работы: исследовать компаративные фразеологические единицы английского и русского языков на предмет грамматических, семантических и структурных особенностей, а также способов перевода и поиска соответствий в английском и русском языках.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Осуществить анализ фразеологических компаративов в английском и русском языках.
2) Подвергнуть фразеологизмы с однотипными компонентами, с однотипной структурой и функцией сопоставительному исследованию.
3) Подвергнуть детальному анализу структурные, семантические, грамматические особенности компаративных фразеологических единиц.
4) Определить особенности перевода компаративных фразеологизмов.
5) Сконструировать выводы по исследованию.

Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова

08 Октября 2013, дипломная работа

Целью данной дипломной работы является показать значение контекста и его деталей на примере перевода произведения А.П. Чехова «Вишневый сад». Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:
- Проанализировать состояние проблемы в научной литературе по теории перевода;
- Определить особенности художественного перевода;
- Изучить понятие контекста и его роль в работе переводчика;
- Выявить переводческие модификации, использованные в переводе произведения «Вишневый сад»;
- Провести сравнительный анализ фразеологизмов, используемых в произведении.

Особенности перевода юридических текстов

06 Ноября 2011, курсовая работа

Особенности взаимосвязи языка и права с давних пор интересуют языковедов и правоведов. Диалог этих научных сфер, начавшийся в Германии ещё в начале 19 века, с того момента всё более расширялся, подпитываясь новыми общественно значимыми темами. Например, в 70-х годах 20 века укреплению сотрудничества правоведения и лингвистики значительно способствовало «требование общества создать понятный гражданам язык ведомственных учреждений» в 80-х и 90-х годах обсуждение новых формулировок законодательства, обеспечивающих равноправие мужчин и женщин, проходило при участии лингвистов.

Особенности перевода юридических текстов

14 Февраля 2013, курсовая работа

Целью данной работы является изучение особенностей перевода юридических текстов.
Нами были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть понятие юридического перевода и прагматические аспекты перевода;
2) изучить способы перевода юридических терминов и текстов, выявить, какой метод наиболее часто употребляется при переводе юридических документов, какие виды трансформаций применяются при работе над переводом.

Особенности передачи ритма английского текста на русский язык при переводе на основе рассказов У. Фолкнера

21 Февраля 2012, реферат

Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.

Особенности политического дискурса в корейском языке

19 Сентября 2012, курсовая работа

Наприкінці ХХ століття виключно важлива роль мови як засобу комунікації, що стрімко та невпинно зростає, стала очевидною не лише для лінгвістів, а й для фахівців, які працюють в інших областях. Головною причиною цього став інформаційний бум, зумовлений становленням та розвитком найновітніших технологій та їх зрощенням з бізнесом, що у свою чергу зумовило необхідність доступу до інформації та максимально швидкого обміну нею, а також викликало удосконалення старих та створення нових засобів зв’язку, у тому числі й електронних, а також сприяло розвитку ЗМІ

Особенности пунктуации в английском языке

05 Февраля 2013, реферат

Данная работа представляет собор обобщенные сведения об основных правилах использования знаков препинания в английском языке. Также сравнивается использование пунктуации в английском и русском языках, приводятся примеры.
В данной работе описаны 13 пунктуационных знаков и основные случаи их употребления. Также некоторые из знаков препинания рассматриваются на примерах в сравнении с русским языком.

Особенности употребления жестов во французской деловой коммуникации

09 Июля 2012, курсовая работа

По данным антропологов и этологов информация, передаваемая словами, составляет лишь около 7% от общего объёма информации, получаемой человеком, тогда как на долю невербальных сигналов приходится 93% (мимика, позы, жесты, касания, запахи составляют до 55%, а на долю голосовой паралингвистической составляющей приходится до 38%)

Особенности урока "Домашнее чтение" по английскому языку на среднем этапе обучения в школе

12 Сентября 2013, курсовая работа

В этой работе мы классифицируем и обобщим имеющуюся информацию по этому вопросу в разных источниках.
Объект нашего исследования – введение уроков домашнего чтения при обучении английскому языку, методика контроля понимания смысла и содержания прочитанного. В нашей работе мы исследуем имеющуюся методику на предмет эффективности.
В соответствии заявленными целями мы ставим перед собой следующие задачи:
1. Изучить чтение как самостоятельный вид речевой деятельности и как средство формирования навыков и умений, выяснить какое из этих двух чтений преобладает
в современной школе и почему
2. Рассмотреть различные виды чтения, определить их место на различных этапах обучения языку

Особливостi перекладу емфатичних конструкцiй у романi чарльза дiккенса "Великi сподiвання"

19 Декабря 2011, курсовая работа

Актуальність даної роботи визначається необхідністю усебічного та комплексного вивчення типів емфатичних конструкцій та виявлення особливостей їх перекладу українською мовою. Останнім часом мовознавці почали приділяти більше уваги вивченню засобів виразності англійської мови, стало з’являтися більше робіт, дисертацій, статей присвячених даній проблемі. Однак, тема емфатичних конструкцій ще не достатньо добре вивчена. Таким чином, не існує ще достатньо чіткого та повного погляду на способи емоційного підсилення мовлення, який би об’єднував усі можливі методи емфатичного виділення, їх функціонування та поєднання, а також особливості їх перекладу українською мовою. Це і визначає актуальність нашої теми та потребує її детального дослідження.

Особливостi семантики та функцiонування слiв-колоративiв в український фразеологiї

05 Февраля 2013, реферат

Всебічне вивчення мови можливе лише за умови, коли будуть досліджені всі її складові та їх взаємозв’язки. Важливим і перспективним є комплексний аналіз усіх підсистем мови. До актуальних проблем лінгвістичних досліджень належить, зокрема, вивчення фразеологічних одиниць (ФО), складовими компонентами яких є назви кольорів.

Особливості вжитку емоційно оцінних прикметників у англійських наукових текстах

23 Апреля 2012, курсовая работа

Визначення природи емоційно-суб'єктивної оцінки, її мовно-стилістичних ознак є однією з основних проблем стилістики художньої мови. Це питання в однаковій мірі є суттєвим і для проблем становлення стилю наукової мови у зв'язку з проникненням в нього елементів емоційного, і можливістю їх «співіснування» з елементами логічного.
Прийнято вважати аксіомою той факт, що емоційно-оцінювальна реакція не відповідає самій природі наукового мислення: відволікання від частковостей, створення узагальнюючих і абстрагованих висновків пов'язано з об'єктивністю оцінювальної міри, з логічними, але не емоційними визначеннями.

Особливості граматичної категорії іменника французької мови

21 Января 2013, курсовая работа

Наша робота присвячена вивченню граматичних категорій іменника французької мови. В ній ми розглянемо питання, які пов'язані з особливостями цих категорій, функціями та способами їх вираження. Актуальність цієї теми полягає в тому, що граматичні категорії іменника – дуже важливі для практичного оволодіння мовою. Ускладнює цю тему те, що вона не піддається логічному осмисленню, а також розбіжність числа та роду між французькими та українськими іменниками. Потрібно відзначити, що питання про категорію роду у французькій мові часто стає предметом суперечок між ученими.

Особливості лексики сучасної німецької мови

22 Марта 2012, курсовая работа

Природу мови можна глибше пізнати й адекватно пояснити лише з огляду на природу людини та середовища, в якому вона проживає. Останнім часом лінгвістика все більше зосереджує увагу на комунікативній ролі мови, функціональних можливостях її одиниць, зв’язках із ментальністю народу, соціальної групи, індивіда. Саме тому антропоцентричний підхід став визначальним у процесі вивчення передусім лексичного складу, оскільки слово посідає центральне місце в мові і тісно пов’язане з одиницями всіх інших мовних рівнів. Лек

Особливості перекладу англійських та українських юридичних термінів

27 Декабря 2012, дипломная работа

Мета магістерської роботи полягає у виявленні та комплексному аналізі способів перекладу юридичної терміносистеми англійської та української мов
Для досягнення цієї мети потрібно вирішити ряд конкретних завдань:
- визначити особливості юридичної терміносистеми англійської та української мов, сформулювати основні етапи розвитку англійської та української темріносистеми;
- дослідити процеси формування міжмовної юридичної термінології в рамках юридичної термінографії, визначити основні класифікації юридичних термінів;
- здійснити структурно-семантичний аналіз перекладу складних юридичних термінів на українську мову.

Особливості перекладу неологізмів та оказіональних слів з англійської на українську мову

19 Февраля 2013, курсовая работа

Впродовж останніх десятиріч в англійській мові, як і в багатьох інших, виникла велика кількість нових слів, що призвело до необхідності їх вивчення та опису.
Це, в свою чергу, викликало появу зовсім нової галузі лінгвістики – неології – науки про неологізми, в сферу діяльності якої входить виявлення нових слів та значень, аналіз факторів їх появи, вивчення засобів їх утворення, розробка принципів відношення до них (їх прийняття чи неприйняття носіями мови) та їх лексикографічної обробки (фіксація в словниках та затвердження значень).

Особливості перекладу сталих словосполучень і кліше

20 Февраля 2012, курсовая работа

Метою дослідження є проведення аналізу особливостей та способів перекладу сталих словосполучень та кліше, а саме виділення особливостей перекладу сталих словосполучень у художній літературі. Реалізація поставленої мети передбачає наступні завдання: 1) дати визначення кліше та сталим словосполученням ; 2) дослідити структурну специфіку сталих словосполучень; 3) дослідити основні прийоми трансформації сталих словосполучень та кліше та їх класифікацію; 4) визначити і проаналізувати особливості перекладу сталих словосполучень.