Передача имен собственных на основе произведения Н.В. Гоголя "Мёртвые Души"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2011 в 01:32, курсовая работа

Описание

Цель исследования: изучить приёмы передачи русских имён и названиях в английских переводах на основе произведения русской литературы

Содержание

Введение………………………………………………………………………3
Глава 1. Характеристика имён собственных.
1.1. Общая характеристика имён собственных…………………6
1.2. Характеристика антропонимов………………………………9
Глава 2. Способы передачи имён собственных.
2.1. Принцип графического подобия. Транслитерация……….21
2.2. Принцип фонетического подобия. Транскрипция……….24
2.3. Учет национально-языковой принадлежности имени…..26
2.4. Принцип благозвучия……………………………………….28
Глава 3. Основные приёмы передачи имён собственных в произведении Гоголя «Мёртвые души» на английский язык……………………………34
Заключение…………………………………………………………………..39
Список литературы……….…………………………………………………42

Работа состоит из  1 файл

Глава 1.doc

— 221.00 Кб (Скачать документ)

     Министерство  образования и науки Российской Федерации

     Министерство  образования Московской области

     ГОУ   ВПО   МО

     Московский  Государственный Социально-гуманитарный Институт 

     Курсовая  работа:

     Передача  русских имён в  английских переводах (на материале анализа перевода и оригинала произведения Н.В. Гоголя «Мёртвые души») 

                                               Выполнила: студентка  4 курса

                                                                               ф-та иностранных языков

     Чилина  М.Г.

                  Работа сдана:__________

                                                                 (подпись, дата) 

     Научный руководитель: К.П.Н., доцент Борисов В.С.

     Проверено:

     ___________

     (подпись,  дата) 
 
 
 
 

     Коломна 2010 
 СОДЕРЖАНИЕ

    Введение………………………………………………………………………3

    Глава 1. Характеристика имён собственных.

      1.1. Общая характеристика имён собственных…………………6

      1.2. Характеристика антропонимов………………………………9

    Глава 2. Способы передачи имён собственных.

              2.1. Принцип графического  подобия. Транслитерация……….21

              2.2. Принцип фонетического  подобия. Транскрипция……….24

              2.3. Учет национально-языковой принадлежности имени…..26

              2.4. Принцип благозвучия……………………………………….28

    Глава 3. Основные приёмы передачи имён собственных в произведении Гоголя «Мёртвые души» на английский язык……………………………34

    Заключение…………………………………………………………………..39

    Список  литературы……….…………………………………………………42

   
 
 
 
 
 

    Введение

     Перевод -- одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово "перевод" многозначно. Первое значение определяет процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса -- текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого [1, стр.5].

     Передача  русских имён в английских переводах – очень трудоёмкий процесс, при котором необходимы не только знания лингвистики, но и понятия о той или иной культуре, о том или ином явлении. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, нам приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий, однако знакомого нам человека мы будем называть одним и тем же именем, независимо от того, на каком языке мы станем к нему обращаться.

    Таким образом, имена собственные (ИС) становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым в изучении иностранного языка и переводе с него. Они исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика. Это ценное свойство ИС, однако, породило распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и при переводе с него. Из-за этого их, как правило, не включают в отечественные двуязычные словари, о них почти ничего не говорится в учебниках по языку и переводу [4, стр.3].

    Но  такой подход основан на глубоком заблуждении. ИС действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только не облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

    Результатом неправильного подхода к переводу ИС являются многочисленные ошибки, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имён и названий. А иной раз наоборот — возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имён и названий [4,стр.3]. В литературе было немало таких примеров, когда перевод ИС с языка оригинала на другой язык основывался на неправильном подходе, в результате чего происходило искажение смысла, возникала неточность и терялась яркость и логика повествования. Проблема перевода ИС с русского на английский является одной из важнейших в переводоведении и лингвистике, т.к. неправильный подход к переводу может разрушить весь литературный баланс, который был создан писателем.

    Цель  исследования: изучить приёмы передачи русских имён и названиях в английских переводах на основе произведения русской литературы.

    Объект  исследования: русские имена в произведениях литературы в переводе на ИЯ.

    Предмет исследования: способы передачи русских реалий в иностранной литературе.

    Гипотеза: нам представляется, что передача русских ИС в переводах на английский язык не отражает их содержания.

    Методы  исследования: теоретический анализ литературы, сопоставительный анализ оригинала и перевода.

    Задачи  исследования:

-Изучить литературу по приемам передачи имён собственных на другие языки.

-Проанализировать существующие подходы к передаче имен собственных с русского языка на английский и наоборот.

-Выявить положительные и отрицательные стороны транслитерации.

    Теоретико-методологические основы работы:

 - монография  Виноградова В.С. «Введение в  переводоведение: общие и лексические вопросы»,

- работа Ермоловича Д.И. «Имена собственные на стыке языков и культур».

    Материал  работы:

    -произведение  Н.В. Гоголя «Мёртвые души»,

    -перевод Д.Дж. Хогарта ‘Dead Souls’.

      Структура работы:   Работа состоит из введения, двух теоретических глав, одной практической главы, заключения, списка используемой литературы. Общий объём страниц 42.

    Глава 1. Характеристика имён собственных

    1.1 Общая характеристика имён собственных

      В зависимости от характера номинации имена предметов подразделяются на два вида: нарицательные и собственные. Имена нарицательные обозначают некоторое множество похожих предметов. В речи они могут относиться или к какому-то одному предмету из этого множества, или ко всем этим предметам сразу как к определённой категории (например, корабль, мальчик, учреждение, газета). Об именах нарицательных в лингвистике говорят, что они обладают классифицирующей номинацией. Однако часто возникает необходимость выделять какой-то предмет из множества похожих предметов вне зависимости от ситуации общения и не называя уточняющих признаков. В таком случае удобно присвоить этому предмету отдельное имя, которым нельзя будет назвать любой другой похожий предмет. Такое имя называется собственным. Имена собственные (в дальнейшем — ИС) служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений. ИС выполняют функцию индивидуализирующей номинации. У ИС следует разграничивать прямую (первичную) и переносную (вторичную) номинативные функции. В прямой номинативной функции ИС служит для указания на тот предмет, которому оно присвоено в индивидуальном порядке. Переносная номинативная функция ИС характеризуется переносом наименования на другой предмет, в связи с чем оно получает способность приписывать какие-то свойства ряду объектов. Предмет, обозначаемый именем собственным, называется носителем имени, или референтом. Референтами ИС могут быть люди, животные, учреждения, компании, географические и астрономические объекты, корабли и другие самые разнообразные предметы.

    К именам собственным можно причислить также названия книг, фильмов, других произведений литературы и искусства. Важно отметить, что именам собственным в определённой степени присуща и классифицирующая номинация. Ведь они выделяют предмет из класса аналогичных предметов, значит, неявно заключают в себе указание на этот класс. Так, каждая из кличек Бобик, Барбос, Шарик относится к какой-то отдельной собаке, но благодаря тому, что это именно собачьи клички, возможен переход этих ИС в нарицательные имена: слова бобик, барбос, шарик утрачивают индивидуализирующую функцию и могут указывать в принципе на любую собаку.

    Предметов, достойных присвоения индивидуального  имени, так много, что ИС находятся как бы за рамками основного лексического состава языков. Как отмечал лингвист Э. Пулграм, «я не могу позволить себе интереса к знанию имени любого человека только ради самого знания, потому что слишком много имён отяготили бы тогда мою память»[8, стр.26].

    Возникает вопрос: какие же свойства и значения имеют имена собственные?

    Во-первых, все ИС обладают значением предметности, то есть частью их содержания (значения) является как бы сообщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет). Во-вторых, большинство ИС обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. В системе языка с логической точки зрения индивидуализирующая номинация возможна только среди предметов, уже как-то классифицированных на основе обобщения. Странно было бы вообще говорить об «антропонимах», «топонимах» и других категориях ИС, если бы они не были связаны соответственно с понятиями «человек» - «территориальный объект» и т.п. или если бы эта связь была чем-то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих.

    В-третьих, ИС, обозначая индивидуальный предмет, закрепляют в своём значении некое соглашение, уговор именовать данный предмет определённым образом.

    В-четвертых, ИС несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.

    Таким образом, в значении ИС можно выделить по меньшей мере четыре компонента:

    а) бытийный, или интродуктивный — существование и предметность обозначаемою. Данный компонент значения представляет собой как бы свёрнутое сообщение: «-Существует такой предмет».

    б) классифицирующий — принадлежность предмета к определённому классу. Такой класс будем называть денотатом имени. Денотатами антропонимов, например, являются люди); денотатами зоонимов — животные; денотатами топонимов могут быть континенты, океаны, моря, страны, реки, острова, населённые пункты, улицы и т.д.

    в) индивидуализирующий — специальная  предназначенность данного имени  для наречения одного из предметов  в рамках денотата.

    г) характеризующий — набор признаков  референта, достаточных, чтобы собеседники понимали, о чём или о ком идёт речь. Данный компонент значения, например, ИС Ниагара представляет собой как бы свёрнутое сообщение: «эта река протекает в Северной Америке и образует один из самых больших водопадов в мире».

Информация о работе Передача имен собственных на основе произведения Н.В. Гоголя "Мёртвые Души"