Передача имен собственных на основе произведения Н.В. Гоголя "Мёртвые Души"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2011 в 01:32, курсовая работа

Описание

Цель исследования: изучить приёмы передачи русских имён и названиях в английских переводах на основе произведения русской литературы

Содержание

Введение………………………………………………………………………3
Глава 1. Характеристика имён собственных.
1.1. Общая характеристика имён собственных…………………6
1.2. Характеристика антропонимов………………………………9
Глава 2. Способы передачи имён собственных.
2.1. Принцип графического подобия. Транслитерация……….21
2.2. Принцип фонетического подобия. Транскрипция……….24
2.3. Учет национально-языковой принадлежности имени…..26
2.4. Принцип благозвучия……………………………………….28
Глава 3. Основные приёмы передачи имён собственных в произведении Гоголя «Мёртвые души» на английский язык……………………………34
Заключение…………………………………………………………………..39
Список литературы……….…………………………………………………42

Работа состоит из  1 файл

Глава 1.doc

— 221.00 Кб (Скачать документ)

    2.2 Принцип фонетического подобия. Транскрипция

    Поскольку звуковая система языка первична, а письменная вторична, логично при заимствовании имени руководствоваться принципом достижения фонетической близости к оригиналу. Другими словами, при передаче ИС прежде всего ставится задача как можно точнее передать средствами принимающего языка (то есть языка перевода) звучание исходного имени. Этот принцип получил название транскрипции, и он является главным современным принципом передачи ИС на русском языке. При этом цель, к которой должна стремиться система транскрипции, состоит в том, чтобы соблюсти принцип взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в принимающем языке [4, стр.19]. Сразу надо отметить, что эта цель далеко не всегда достижима. Фонологические системы различных языков, как правило, настолько специфичны, что их звуки невозможно поставить во взаимно однозначное соответствие. Сравним, например, два варианта русской передачи немецкого имени Heinrich — Генрих и Хайнрих. Последний вроде бы «правильнее» передаёт оригинальное звучание, но в нём одной и той же буквой х обозначены две разные немецкие фонемы: придыхательная в начале слова и среднеязычная щелевая в конце. С точки зрения фонологии, близость к оригиналу не достигается и в этом варианте, так как принцип взаимно однозначного соответствия не выдержан. Часто заимствующий язык навязывает имени иное ударение. В русской передаче многих ИС из английского и некоторых других языков ударение часто сдвигается на последний или предпоследний слог . Такая постановка ударения не есть результат некой несознательности или необразованности говорящих. Она вызвана внутренними законами ритмики русской речи и носит непроизвольный характер. Чтобы поставить в этих именах ударение на первый слог (по аналогии с исходным языком), говорящий должен сделать сознательное усилие. При этом не исключено, что собеседники сочтут подобное произношение нарочитым или даже снобистским (Ф`орсайт, Ф`лорида)

    Напротив, в английском произношении русских  имён собственных ударение часто сдвигается ближе к началу: даже тренированные дикторы Би-би-си не произносят женскую фамилию Роднини — Rodnina с ударением на последнем слоге, как в русском языке, а ставят ударение чаще всего на предпоследний слог. Современная переводческая практика выработала принцип практической транскрипции, который нацелен на передачу звучания ИС, но в то же время включает в себя некоторые элементы транслитерации.

    Противоречие  между традицией и современным  написанием проявилось у английского  антропонима Huxley. Традиция оставила фамилию знаменитого естествоиспытателя XIX в. Thomas Huxley как Гаксли, a современный английский писатель Aldous Haxley известен у нас как Хаксли, что фонетически более соответствует английскому произнесению этого антропонима [1, стр.154]. 

    Благодаря элементам транслитерации легче бывает восстановить исходную форму ИС на языке оригинала, а это подчас очень важно для переводчика.

    К элементам транслитерации в практической транскрипции имён с английского языка на русский относятся: передача двойных согласных двойными (Tattersalls — Таттерсоллз, хотя по-английски двойные согласные читаются как одна); передача г после гласных и g после п (sterling — стерлинг) и некоторые другие. 

    2.3 Учет национально-языковой принадлежности имени

    В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. Если их имена подлежат передаче на другой язык, то последовательное воспроизведение их фонетического или графического облика на языке перевода требует ответа на вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразие того языка, из которого пришли?

    Английский  врач и лексикограф Peter Mark Roget, автор известного словаря "Thesaurus of English Words and Phrases", всю жизнь прожил в Англии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится по-французски: Роже. Англичане также произносят эту фамилию на французский манер, но со свойственными их произношению особенностями: «Роуже». Так что, если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в англоязычных странах (где её носитель гораздо более известен, чем во Франции), то надо было бы писать Роужей (в некоторых изданиях попадался и вариант Роджет). Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская (о чём свидетельствует её произношение), то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам практической транскрипции с французского языка, то есть Роже [4, стр.21].

    Большие трудности вызывает передача фамилий  жителей США, скажем, фамилий славянского происхождения в американском контексте. Сравним, например, следующие устоявшиеся варианты русской передачи следующих ИС: Дэниел Комински и Збигнев Бжезинский, Роберт Сарнофф и Людмила Игнатьев-Каллагэм.

    Не  до конца ясен и вопрос, как передавать на латинице имена немецкого происхождения, принадлежащие российским (а в прошлом советским) гражданам, — на основе немецкой орфографии или по общим правилам транслитерации с русского? Фамилию Фрейндлих, например, надо в первом случае передавать как Freundlich, во втором — как Freindlikh.

    Очевидно, и в этом случае решение будет зависеть от того, насколько этнические истоки имени актуальны для характеристики его носителя. Например, в переводе статьи об эмиграции российских этнических немцев в Германию их фамилии, очевидно, следует давать в немецкой орфографии [4, стр.22].

      Проблема национально-языковой принадлежности связана также с античной и библейской этимологией имён. Носители современных имён могут по ассоциации быть сравнены со своими тёзками в истории и мифологии. В таких случаях переводчик стоит перед дилеммой: ориентироваться ли на современную форму данного имени в исходном языке (например, Илайджа, Рут, Хейгар) или на его исторический или мифологический прототип в том виде, в каком он зафиксирован на языке перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь).Переводчикам с европейских языков па русский нередко приходится иметь дело с именами из восточных языков, воспроизведёнными на латинице, особенно с китайскими, японскими и корейскими ИС. Здесь существует опасность того, что такое ИС будет передано по правилам транскрипции с английского языка, а не с оригинального восточного. Например, в сообщениях на спортивную тематику, где перечисляются имена спортсменов из разных стран, переводчик или журналист, бывает, не задумываясь передаёт китайские имена следующим образом: Lin Tang — Лин Танг, Chen Jian — Чен Джиан и т.п., тогда как правильные варианты: Линь Тан, Чжэнь Цзянъ.

    К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских корпораций: Toshiba - 'Гошиба (правильно Тосиба), Hitachi — Хитачи (правильно Хитати), Samsung — Самсунг (правильно Самсон) и др. К сожалению, эти лингвистически некорректные названия уже приняты и самими этими компаниями на российском рынке, поэтому в ряде случаев приходится считать их уже устоявшимися традиционными соответствиями и использовать в дальнейшем.

    Однако  из сказанного не следует, что закрепившиеся в употреблении ошибочные варианты транскрипции можно считать за образец. Напротив, задача переводчика — противостоять этой неграмотной тенденции и использовать ту стройную систему практической транскрипции с восточных языков на русский, которую давно разработала отечественная ориенталистика. 

    2.4. Принцип благозвучия

    Транскрипция  иноязычных имён часто приводит к  появлению не свойственных русскому языку звуко- и буквосочетаний (например, йо, уэ, жю, иэ, ця): это часто делает их трудночитаемыми. Вот почему при передаче имён возможны некоторые отступления от общих правил транскрипции, нацеленные на более удобное произнесение имени в принимающем языке.

    Так, имя известного персонажа немецкой литературы Münchhausen по общим правилам практической транскрипции передаётся на русский язык как Мюнхгаузен. Однако К. Чуковский в своём пересказе романа Э. Распэ о приключениях барона, предназначенном для детей, учёл труднопроизносимость сочетания -хг- и остановился на более благозвучном варианте — Мюнхаузен.

    Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в принимающем языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются варианты, отступающие от фонетического принципа или регулярных правил транскрипции. Это касается, например, передачи начального слога her- в английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т.п. В русском языке давно сложилась традиции транскрибировать их, не используя букву х, чтобы не создавать неприятных звукосочетаний. Вместо неё употребляется буква г: Герберт, Герман, Гермиона и т.п.[4, стр.26].

         Можно привести также  в пример и имя персонажа шекспировской  пьесы «Зимняя сказка» Perdita. Это произведение переводили разные переводчики, и в некоторых переводах (например, в переводе П.П. Гнедича, опубликованном в 1904 г.) это имя транскрибируется как Пердита. Однако очевидно, что такой вариант может вызвать неприятные ассоциации у русского читателя и тем более слушателя, так как пьеса должна играться в театре и важно, насколько благозвучно её текст будет восприниматься на слух при произнесении актерами. В комментариях знаменитого шекспироведа М.М. Морозова к «Зимней сказке» в этом переводе особо отмечается, что имя Пердита следует произносить с ударением на первом слоге. Однако при любой постановке ударения этот вариант имени всё равно не отличается благозвучностью по-русски. Просто модифицировать форму имени было бы неудачным решением, поскольку у Шекспира оно несёт ещё и смысловую нагрузку, будучи образовано от латинского причастия со значением «потерянная»; в тексте пьесы поясняется, что её бросили ребёнком в лесу и назвали так по требованию матери. Поэтому весьма удачным представляется решение выдающегося переводчика В. В. Левика, назвавшего этот персонаж именем Утрата.

    О благозвучии переводчики заботятся и при передаче ИС с русского на иностранные языки. Так, в 70-х годах XX века в состав правящего в Советском Союзе Политбюро ЦК КПСС входил деятель по фамилии Шитиков. На английский язык советские информационные агентства передавали эту фамилию не как Shitikov, a как Chitikov, чтобы избежать ассоциации с английским вульгаризмом. 

    Выводы  и общие рекомендации переводчику

                 В соответствии с мнением Ермоловича Д., «переводчику следует в каждом конкретном случае выстраивать систему приоритетов. Попытаемся примерно изложить рекомендуемую стратегию передачи ИС при переводе с английского языка на русский»[4, стр.32]. Итак, для принятия корректного решения о передаче ИС, которое вам прежде не встречалось, рекомендуется:

    1. Убедиться, что  вы имеете дело  с именем собственным,  то есть названием  индивидуального  предмета

    В английском языке для указания на ИС применяется заглавная буква, однако с заглавной буквы пишутся и другие слова, помимо ИС: например, названия национальностей, научные названия видов растений и животных, а также нарицательные слова, которым в тексте придаётся особое значение или обобщённый смысл.  

    2. Определить, к какому  классу предметов  (денотату) относится  ИС

    Когда установлена категория имени  или названия (антропоним, топоним, название корабля, организации и  т.п.), возможно учесть дополнительные особенности его понятийного значения, влияющие на выбор варианта передачи и на перевод контекста. Например, ИС Uranus может являться именем античного божества, названием планеты, а также и названием клуба или какой-либо организации. В первом и втором случае необходимо использовать традиционный эквивалент Уран, который в русском языке будет являться соответственно одушевлённым или неодушевлённым существительным; если же это — название организации, то скорее всего предпочтительнее будет вариант транскрипционной передачи, например «Юрейнус».

    3. Определить национально-языковую  принадлежность ИС

    Это позволяет выбрать правильную систему  ориентиров при транскрипции или  выборе традиционного варианта передачи ИС. Например, встретив в английском тексте имя Hugo, необходимо иметь в  виду, что оно может быть как английским — и тогда его следует передавать как Хьюго, так и французским Юго.

Информация о работе Передача имен собственных на основе произведения Н.В. Гоголя "Мёртвые Души"