Средства выражения модальности в немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2013 в 13:43, курсовая работа

Описание

Цель исследования – комплексное лингвистическое изучение функционирования лексико-грамматических средств выражения объективной действительности в художественном тексте.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………..
1 Категория модальности в немецком языке и ее роль в предложении…….
1.1 Определение понятия модальности как отношения говорящего к объективной действительности……..……………………………………….
1.2 Виды и подвиды модальности……………… ……………………………
1.3 Сущность объективной, внутрисемантической и субъективной модальности………………………………………………………………….
2 Средства выражения модальности в немецком языке…………………...
2.1 Объективная действительность как один из видов модальности….……..
2.2 Характеристика основных средств выражения отношения к объективной действительности в современном немецком языке……………………….
2.3 Модальные глаголы как одно из языковых средств выражения модальности в современном немецком языке ……………………………………………….
2.4 Модальные члены предложения как средство выражения отношения к объективной действительности …………………………………………….
2.5 Модальное поле предположения в системе категории модальности…….
3 Анализ средств выражения отношения к объективной действительности в текстах художественного стиля ……………………………………………
3.1 Роман Ф. Кафки «Америка» как пример применения в художественном тексте разнообразных средств выражения отношения к объективной действительности……………………..……………………………………..
3.2 Анализ различных средств и способов выражения модальности в контексте их специфики при формировании отношения говорящего к объективной действительности в романе Ф. Кафки «Америка» ……...…
3.2.1 Средства объективной модальности……………………………………….
3.2.2 Модальные глаголы в романе …………………………………………...…
Заключение …………………………………………………………………………60
Список использованных источников……………………………………………...62

Работа состоит из  1 файл

Диплом Зайцева печать.doc

— 374.00 Кб (Скачать документ)

Und wäre er uns der Liebste, wir können nach alldem nicht mehr wollen, dass er aufstehe und wandle.

Wäre das Komplott schon damals reif gewesen – ja, dann war der Heilige um seinen Ruhm.

В первом примере  разница между претеритом (wäre) и презенсом (aufstehe,wandle), несомненно, чисто модальная, а не временная; wäre имеет значение настоящего времени, что явствует из сопоставления с können. Во втором же примере плюсквамперфект wäre gewesen имеет то же самое модальное значение, что и wäre в первом примере, но время здесь, как указывает обстоятельственное слово damals, прошедшее [11, с. 221].

Вообще, конъюнктив обозначает оценку происходящего как потенциального или даже ирреального, существование которого еще более или менее не определено.

Различные формы  конъюнктива обозначают различную  степень этой "ирреальности": предположение, сомнение, полную ирреальность.

Модальное значение конъюнктива выражено сильнее, чем временное. Все формы конъюнктива делят на две группы: конъюнктив I и конъюнктив II относительно не времени, а модальности.

К конъюнктиву I относятся формы, образованные на основе презенса: презенс, перфект и  футурум. Из этих трех форм только презенс имеет самостоятельное модальное значение реализуемого предположения (гипотезы).

К конъюнктиву II относятся формы, образованные на основе претерита: претерит, плюсквамперфект, кондиционалис I и II.

Формы из группы конъюнктива II значительно употребительнее, чем из группы конъюнктива I. Некоторые формы конъюнктива  при употреблении пересекаются и могут быть взаимозаменяемы.

Императив служит, прежде всего, для выражения коммуникативной  задачи и является важнейшим средством  образования побудительных предложений.

Сущности императива, а именно его привязанности к  моменту речи, соответствует то, что он признает только одну временную  форму – презенс. По этим же причинам не все лица могут употребляться  в императиве. Ярко выражены 2 лицо единственного  и множественного числа и вежливая форма:

Komm! Kommt! Kommen Sie!

1 лицо множественного  числа также образует императив: 

Gehen wir!

Но чаще всего  эта конструкция образуется с  помощью модального глагола wollen:

Wollen wir gehen!

Таким образом, из всего вышесказанного мы можем сделать вывод, что немецкий язык располагает весьма многочисленными и разнообразными по своей структуре и содержанию средствами выражения модальности, т.е. отношения высказывания к объективной действительности с точки зрения говорящего. Эта модальность может иметь самые различные оттенки основных значений, что демонстрируют вышеперечисленные средства ее выражения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Средства выражения модальности в немецком языке

 

 

2.1 Объективная действительность как один из видов модальности

 

 

Модальность является языковой универсалией, она принадлежит  к числу основных категорий естественного  языка» [7, с. 303]. В понятие модальности входят различные явления, объединенные тем, что все они грамматически, лексически и интонационно выражают отношение говорящего или пишущего к действительности. Общеизвестно, что указание на отношение действия к действительности, устанавливаемое субъектом речи, имеется в каждом предложении.  Это указание может носить самый разнообразный характер, т.е. предложения могут рассматриваться и анализироваться с разных позиций: во-первых, по цели установления коммуникативных связей и, во-вторых, по характеру установления связей между содержанием высказываемого и реальной действительностью. По цели коммуникативных высказываний предложения подразделяются на повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные и т.п., а по характеру установления связей между высказываемым и объективной действительностью – на реальные и ирреальные.

Свое языковое выражение сообщения такого порядка получают в формах изъявительного наклонения, называемого некоторыми учеными «нейтральным» наклонением, обозначающим реальные действия, происходящие в плане настоящего времени, происходившие в прошлом или которые произойдут в будущем, вследствие чего это наклонение получает свое выражение в соответствующих формах времени и лица.  В плане же модальности они создают «прямую модальную категорию реальности» (В.В. Виноградов), «объективную или нулевую модальность» (И.Б. Хлебникова), «модальность достоверности» (Н.Ю.­Шведова), модальность действительности. Совокупность же средств выражения модальности действительности или инвентарь модальных языковых знаков обобщается и осмысливается обычно в виде модального поля, основной чертой которого признается наличие общей инвариантной семантической функции (в данном случае выражение модального значения действительности). Специфику функционально-семантического поля  модальности действительности составляет взаимодействие различных элементов, относящихся к разным уровням языка и объединенных общностью семантики «реальности».  Поле имеет центр и периферию. В центральной части поля выделяется ядро, наиболее полно и оптимально выражающее модальное значение действительности. Вокруг ядра группируются наиболее тесно связанные с ним языковые элементы, образующие центр функционально-семантического поля.

Наиболее четкое и непосредственное выражение значение действительности находит в форме настоящего актуального  с признаками наблюдаемости (перцептивности), т.е. когда ситуация как бы действительно происходит на глазах у говорящего:

Die Leute sind längst nach Hause gegangen... Kolja aber sitzt  da und spielt leise, improvisiert  eine traurige Melodie. Und er denkt, denkt und denkt (W. Schukschin. Gespräche bei hellem Mond) «Люди давно разошлись по домам ... А Колька сидит, тихонько играет - подбирает что-то на слух, что-то грустное. И думает, думает и думает». Морфосхема одновременности действия с моментом речи и актуальность действия максимально четко проявляет себя в диалогической речи:

-Was hast du? - Gar nichts. Alles normal.«-Что с тобой? - Ничего. Все нормально».

Особенности семантики форм настоящего времени (Präsens) делают его одним из основных средств для обозначения модальности действительности.

Для глагольной системы немецкого языка характерен так называемый «расширенный презенс», который выражает происходящие в действительности обычные, типичные или повторяющиеся действия, или действие, представляющее постоянный признак, свойство лица или предмета.

Настоящее расширенное всегда описывает длящиеся, незавершенные  в действительности действия или  события, не имеющие ярко очерченных границ:

Viele, sehr viele Autos befahren die Straße. Tag und Nacht reißt ihr Gedröhn nicht ab, sie heulen auf den Pässen, nehmen vorsichtig die gefährlich scharfen Kehren über dem Abgrund (Schukschin. Kalina krasnaja) «Много, очень много машин ходят по тракту. День и ночь гудят они, воют на перевалах, осторожно огибают бомбы (крутые опасные повороты над кручей)».

Презенс употребляется также в повествованиях, рассказах и т.п., где речь идет о событиях, действительно происходивших в прошлом:

In  den Jahren1339-1340 erweitert  der  Fürst  Ivan  Kalita  das  Territorium Moskaus  und errichtet  rund  um  den  Kreml  neue Mauern. Zu dieser Zeit entstehen die ersten Kathedralen aus Stein (Beispiel von Wassiljewa). «В1339-1340 гг. Князь Иван Калита увеличивает территорию Москвы и сооружает вокруг Кремля новые стены. В это же время появляются первые каменные соборы». Такое настоящее время носит название исторического презенса (или Präsens historicum – настоящее историческое). Оно обозначает действия, имевшие место в прошлом, но происходящие как бы на глазах у говорящего. Таким образом, употребление презенса вместо прошедшего времени в данном случае придает сообщениям «эффект присутствия» [23, с. 61].

 На следующей ступени  иерархии модальности действительности  находится актуальность, отнесенная  к прошлому, то что было актуальным, было наблюдаемым. Формы, называемые  прошедшими временами,  в немецком языке внутри своего ряда противопоставляются как по аспектуальным, так и по модальным признакам. Основное значение, характеризующее формы прошедшего времени в немецком языке и удерживающее их в микрополе модальности действительности - это значение предшествующего законченного или незаконченного действия, действительно имевшего место в прошлом.

Немецкий имперфект, называемый прошедшим повествовательным, выражает не законченное до конца действие, действительно развивающееся и 

протекающее в  прошлом. Он употребляется обычно в повествовании, в связном рассказе: 

Sonntags immer, kam über ihn so merkwürdige Schwermut (Schukschin). «По воскресеньям наваливалась особенная тоска»; Manchmal gelange Maxim, sich zu beherrschen und nicht zu schimpfen (Schukschin). «Максим иногда пересиливал себя — не ругался»; Es kam vor, dass sie an den Sonntagen mit der Tochter Ausflüge machten (Schukschin). «Бывало, что по воскресеньям они втроем — с дочкой — ездили куда-нибудь»;  Am Abend ging ich mit meinen Freundinnen ins Moskauer Künstlertheater. Wir sahen uns «Anna Karenina» von Lew Tolstoi an. Das war schon  lange mein heißer Wunsch (Weinert). «Вечером я ходила с моими подругами в Московский художественный театр. Мы смотрели «Анну Каренину» Л. Толстого. Это было уже с давних пор моим страстным желанием».

Форма сложного прошедшего времени Perfekt, выступающая в системе

времен как  сильная категория, имеет общее  для всех глаголов изъявительного наклонения значение действия, действительно происходившего в прошлом и, как правило, не связана с экспрессией — нейтральна. Она обозначает однократно очевидное действие в прошлом. У данной формы отчетливо проявляется значение очевидности и локализованности действия, осуществившегося в прошлом:

Es ist Abend. Die Sonne ist untergegangen (Schukschin. Kalina krasnaja). «Вечер. Солнышко  закатилось»; Warum hast du mir das Buch nicht mit gеbracht?  – Ich habe es noch nicht bis zum Ende gelesen «Почему ты мне не принес книгу? Я ее не прочитал еще до конца».

Для передачи значения действительности в немецком языке используется также сложная временная форма Plusquamperfekt, состоящая из вспомогательных глаголов haben и sein в претерите и причастия II спрягаемого глагола. Плюсквамперфект обозначает такое прошедшее действие, которое предшествует другому действию, совершенному также в прошлом: 

Die Leute hatten sich im Klub versammelt (Schukschin. Kalina Krasnaja). «Люди собрались в клубе»; Er lebte schon drei Jahre in Leipzig. Er studierte hier an der Karl-Marxuniversität. Vor dem Studium hatte er in Berlin als Schlosser gearbeitet (Чуваева). «Он уже три года жил в Лейпциге. Здесь он учился в университете им. Карла Маркса. До университета он работал слесарем в Берлине».

Спорным представляется вопрос о статусе в немецком языке  будущего

времени, обозначающего, по утверждению некоторых ученых, модальное

значение действительности. Будущее время сильно отличается от других времен изъявительного наклонения: если о событиях в прошлом или  в настоящем говорящий может  судить с уверенностью, поскольку  они принадлежат реальному миру, то о событиях в будущем говорящий не может иметь достоверной информации, так как они еще не произошли и принадлежат не к реальному, а к предполагаемому миру. Тем самым будущее время очень близко к категориям ирреальной модальности или модальности недействительности.

Однако в  немецком языке, в отличие от русского, имеется форма будущего категорического  времени Futurum  II, обозначающее действие, сопровождаемое  модальным значением  категоричности и которое непременно произойдет в будущем: Kommen Sie um 6 Uhr. Zu dieser Zeit werde ich meine Arbeit beendet haben (Чуваева). «Приходите в 6 часов. К этому времени я закончу работу»; Die nächste Generation wird sich an die veränderten Arbeitsbedingungen gewöhnt haben (Scheiner). «Следующее поколение адаптируется  к изменившимся условиям труда» [24, с. 80].

В немецком языке для усиления степени достоверности, истинности действий, фактов или процессов употребляются  модальные слова. Не вызывающие сомнения, истинные с точки зрения знаний говорящего суждения (категорическая достоверность) могут оформляться при помощи таких модальных слов как natürlich (конечно), gewiß (разумеется), wirklich (действительно), freilich (разумеется), zweifellos (несомненно), bestimmt (определенно), zwar (именно), sicherlich (бесспорно) др.:

Natürlich gibt es Unterschiede in der Geschichte  bei der  Länder (Gierstorfer). «Естественно, истории той и другой страны отличаются друг от друга»;

Man kann sich nur nicht sicher sein ob man das «tote Haus ur» auch wirklich kennen gelernt hat, wenn man es wieder verlässt. «Правда, и покинув «мертвый дом ур» посетитель не может с уверенностью сказать, что на самом деле разобрался с ним»; Zwar kann man ihm (Rousseau) eine gewisse Naivität, mit der er gerne kokettierte, nicht absprechen (Wagner). «Разумеется, определенную долю формально-художественного примитивизма, которым он (Руссо) с удовольствием кокетничал, у Руссо отнять нельзя»;

Die  Einengung  des  Begriffs  Moderne (in  der  Musik) auf  rein  technische

Errungenschaften der  strukturellen oder klanglichen Ordnung von «Tonmaterial»

hat dabei sicherlich eine Menge zur vielbeklagten Gettoisierung der Neuen Musik

beigetragen (Gierstorfer). «Сужение  этого понятия (в музыке) лишь  до чисто 

технических возможностей упорядочения звукового и структурного строя

«материала», несомненно, внесло свою немалую лепту в самоизоляцию новой музыки»;

Und doch ist das alles Ausdruck einer Kunst, die erst in dem Bewusst sein daß  im Möglichen immer das Unmögliche mitschwingt, ihre Wahrhaftigkeit  findet (Kulturchronik). «И все-же все это является выражением искусства, которое находит свою правдивость только в сознании того, что в обычном всегда скрывается невероятное».

Подводя краткий  итог рассмотрения функционально-семантического поля модальности действительности в немецком языке, мы можем утверждать, что в его центре находится форма настоящего актуального времени изъявительного наклонения, в которой  отличительная особенность реальности находит наиболее четкое и непосредственное выражение.  На периферии данного модального микрополя находятся формы прошедших времен, а также настоящего расширенного времени. При помощи настоящего актуального говорящий устанавливает или создает такое представление о  действии или факте, которое не содержит элементов, связанных с ирреальностью, а также элементов недостоверности. В ее значении можно выделить ядро – ситуацию настоящего актуального с признаками наблюдаемости (перцептивности) и конкретной референции  всех участников ситуации. На низшей ступени находится актуальность, отнесенная к прошлому, то, что было актуальным, наблюдаемым. В ситуации настоящего актуального очевидна связь модального значения реальности и семантики времени: перед нами модально-темпоральный комплекс с элементами, имеющими отношение и к модальности, и к темпоральности.

Информация о работе Средства выражения модальности в немецком языке