Средства выражения модальности в немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2013 в 13:43, курсовая работа

Описание

Цель исследования – комплексное лингвистическое изучение функционирования лексико-грамматических средств выражения объективной действительности в художественном тексте.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………..
1 Категория модальности в немецком языке и ее роль в предложении…….
1.1 Определение понятия модальности как отношения говорящего к объективной действительности……..……………………………………….
1.2 Виды и подвиды модальности……………… ……………………………
1.3 Сущность объективной, внутрисемантической и субъективной модальности………………………………………………………………….
2 Средства выражения модальности в немецком языке…………………...
2.1 Объективная действительность как один из видов модальности….……..
2.2 Характеристика основных средств выражения отношения к объективной действительности в современном немецком языке……………………….
2.3 Модальные глаголы как одно из языковых средств выражения модальности в современном немецком языке ……………………………………………….
2.4 Модальные члены предложения как средство выражения отношения к объективной действительности …………………………………………….
2.5 Модальное поле предположения в системе категории модальности…….
3 Анализ средств выражения отношения к объективной действительности в текстах художественного стиля ……………………………………………
3.1 Роман Ф. Кафки «Америка» как пример применения в художественном тексте разнообразных средств выражения отношения к объективной действительности……………………..……………………………………..
3.2 Анализ различных средств и способов выражения модальности в контексте их специфики при формировании отношения говорящего к объективной действительности в романе Ф. Кафки «Америка» ……...…
3.2.1 Средства объективной модальности……………………………………….
3.2.2 Модальные глаголы в романе …………………………………………...…
Заключение …………………………………………………………………………60
Список использованных источников……………………………………………...62

Работа состоит из  1 файл

Диплом Зайцева печать.doc

— 374.00 Кб (Скачать документ)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3 Анализ средств выражения отношения к объективной действительности в текстах художественного стиля

 

3.1 Роман Ф.  Кафки "Америка" как пример применения в художественном тексте разнообразных средств выражения отношения к объективной действительности

 

Прежде всего, следует дать определение понятию текста, так как именно от этого определения зависит и подход к такой текстообразующей категории, как модальность. В качестве базового для настоящей работы выбрано определение текста, данное И.Р. Гальпериным: «Текст – произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объектированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [5, с. 128].

В этом определении  существенно то, что текст не рассматривается как простая последовательность предложений. Текст – это образование иного, более высокого уровня, не сводимое к сумме составляющих. Учет качественного своеобразия такого явления, как текст, позволяет ответить на вопрос о том, является ли текстовая модальность суммой модальностей предложений, входящих в его состав. По всей вероятности, нет. Но это не значит, что понятие модальности текста сразу же становится четким и недвусмысленным. В этой связи интересным является мнение Роджера Фаулера, который полагал, что поскольку теория модальности предложения не разработана в достаточной степени полно, мы не можем обратиться к ней за разъяснениями, разрабатывая подобную теорию применительно к тексту [30, с. 133]. В результате существующие подходы к изучению модальности текста отличаются огромным разнообразием, ничуть не меньшим, чем то, которое существует в сфере исследования модальности предложения. Рассмотрим некоторые подходы.

Роман «Америка»  обладает всеми особенностями, свойственными  тексту вообще, но имеет специфические признаки. Для него характерно отражение конкретных фактов, эксплицитно выраженное содержание, совпадение реальной и отраженной действительности. Роман «Америка» – языковое выражение замысла автора, которому свойственны индивидуальные обобщения, типизация и вымысел. В романе сочетаются два принципа – условность, вымышленность создаваемого мира художественного слова и сложное, незеркальное отображение существующей действительности [25, с .58].

При рассмотрении проблемы реальности художественного  текста, которая сочетает в себе объективное и субъективное, следует иметь в виду не только его онтологические характеристики, т.е. способ бытия, но и способы изображения реальности, и характер ее восприятия. Целью любого искусства является моделирование мира. Будучи отраженным, а не реальным, художественный мир приобретают относительную самостоятельность от мира реального.

В лингвистической  литературе понимание модальности  неоднозначно: оно объединяет различные  определения и толкования. Параллельно  сосуществуют самые разнообразные исследования: от традиционного изучения модального значения различных единиц языка до содержательной разработки модальности текста. На многообразие воззрений и важность изучения модальности указывает М.Н. Кожина: «Особое положение занимает категория модальности (особенно при включении в нее субъективной модальности). Она – и собственно (узко) языковая категория, то есть проявляющаяся в модели языка, так сказать, дотекстового уровня, то есть чисто грамматическая модальность» [29, с. 101]. Но модальность – и текстовая категория, называемая в кругу текстовых категорий И.Р. Гальпериным. Ее можно включить и в список функциональных семантико-стилистических категорий. Дело здесь, вероятно, не столько в многоаспектности самой категории (хотя налицо эта ее сторона), сколько в различных подходах к ней со стороны разных исследователей.

Об объективном  характере существования в романе свидетельствуют его коммуникативные, когнитивные и культурологические характеристики.

Для выявления  в тексте лексико-грамматических средств, выражающих объективную действительность, и для их дальнейшего анализа было использовано художественное произведение  Ф. Кафки «Америка» [31, с. 217].

Модальность в  художественных текстах рассматривается  как «коммуникативно-семантическая категория, выражающая субъективное, но базирующееся на объективных факторах, отношение автора к своему сообщению, проявляющееся как результат выбора предметов и явлений объективной действительности, качественной оценки текстовых объектов и способе отражения между явлениями в тексте». В текстах художественной коммуникации модальная направленность определяется художественным мировоззрением автора, его эстетическим кредо, отношением к окружающей действительности. «Модальность выявляется в процессе интеграции частей и способов их сцепления, в характере предикативных и релятивных отрезков текста…» [6, с. 76]. Модальность также рассматривается как часть прагматики художественного текста, в основе которого лежат субъективно-модальные смыслы одобрения/неодобрения.

И.Р. Гальперин: «Текстовая модальность присуща  целому. Она окрашивает отдельные  высказывания только для того, чтобы  подготовить читателя к восприятию субъективно-модального значения этого  целого». Это положение очень  важно для выработки переводческой  стратегии, а значит, и для создания адекватного перевода. Переводчик должен попытаться передать различные оттенки оценок как можно точнее, хотя это, конечно, не исключает некоторых потерь. Необходимо помнить, что текстовая модальность проявляется на разных уровнях. В процессе перевода переводчик, следуя выработанной стратегии, может на каком-то уровне делать опущения, а на другом обязательно это компенсировать для выражения «общей» нужной текстовой модальности [32, c. 187].

Семантическую основу категории модальности составляют: предметная модальность, представляющая отраженную в тексте авторскую модель действительности, и оценочная модальность, модифицирующая предметную модальность дополнительными качественно-оценочными характеристиками сообщаемого в тексте.

Предметный аспект текстовой модальности, передающий соотношение между текстовым содержанием и реальной действительностью несет в себе определенную информацию о предмете, ситуации реальной действительности: все слова в тексте, все предложения, как и текст в целом, актуализированы. Они выступают не как словарные лексемы и гипотетические синтаксические конструкты, а как означающие конкретные предметы и реальные высказывания о конкретных фактах и ситуациях. Отнесенность к действительности, или актуализация, является необходимым свойством всякого текста.

Из приведённого ниже анализа использования Кафкой в романе «Америка» модальных  глаголов и конструкций видно  насколько точно и верно он передаёт с помощью модальности  все чувства и переживания  главного героя романа. А именно, Карл испытывает на себе все тяготы жизни иммигранта такие как: неуверенность в завтрашнем дне, одиночество, безысходность, падение вниз по социальной лестнице, разочарованность во всём, что происходит вокруг него, недостаточное знание иностранного языка и многое другое [33, c. 23] .

 

 

 

 

3.2 Анализ  различных средств и способов  выражения модальности в контексте  их специфики при формировании  отношения говорящего к объективной  действительности в романе Ф.  Кафки «Америка»

 

 

3.2.1 Средства  объективной модальности 

 

 

Категория модальности  представляет собой отражение отрезка  действительности через сознание говорящего. Она может быть внутренней (модальность  диктума), когда действующее лицо выражает отношение к действию/состоянию/ положению дел, и внешней (модальность модуса), когда имеет место отражение отношения говорящего к происходящему.

Внешние модальные значения образуют модальную рамку предложения.

Существует теория о  Макрополе Модальности, опираясь на эту теорию всё Макрополе Модальности  делится на Поле Действительности и Поле Недействительности. Поле же Недействительности, в свою очередь, делится на микрополя, одним из которых является Микрополе Предположения, в котором расположены, изучаемые мной, модальные глаголы и модальные слова.

Следует отметить тот факт, что здесь нашли своё применение все возможные средства выражения объективной действительности, среди которых модальные частицы, модальные слова, модальные глаголы, dass- и ob-предложения, инфинитивная конструкция scheinen+zu+Inf, кондиционалис предложения [41, c. 121].

Было выявлено, что преобладающими средствами выражения  в данном художественном произведения являются модальные частицы. В тексте встречались следующие модальные  частицы: doch, bloch, ja, etwas, etwa, wohl, nun, nur, eben, einmal [42, c. 63].

Это произведение рассказывает историю 17 летнего мальчика- иммигранта из Германии Карла Росмана, который  приехал в Америку в поисках  работы и лучшей жизни, чем у себя на родине. В течение всего романа на Карла влияют обстоятельства, в  которые он попадает, люди, которых он встречает на своём пути, и именно они диктуют ему дальнейший ход его действий. Таким образом, необходимо отметить, что Карл всё время находится под влиянием социума. Если обратиться к трудам Ф.Знанецкого, то по этому поводу он говорил, что социальная личность формируется в условиях определённой социальной среды и воспроизводит имеющиеся в обществе модели реальных систем прав и обязанностей, а в целом человек становится личностью и остаётся ею лишь в обществе. Вот и на Карла Росмана влияние общества было очень велико, таким образом, на протяжении всего романа мы можем наблюдать лексику, выражающую это влияние. Необходимо отметить, что такое влияние социальной среды Кафка часто передаёт модальными глаголами и модальными словами. Частотность модальных глаголов в романе достаточно велика, на протяжении всего произведения Кафкой было использовано около 1200 модальных глаголов, а это составляет примерно 1,4% всех слов, использованных Кафкой в романе. Если учесть тот факт, что модальные глаголы являются одной из самых малочисленных групп слов в языке, то можно сделать вывод, что частотность употребления модальных глаголов в романе «Америка» очень велика. Это явилось основной причиной того, что мной был выбран для исследования именно этот роман Ф. Кафки.

 

 

3.2.2 Модальные  глаголы в романе

 

Приведённые ниже примеры  ярко иллюстрируют все те ситуации, в которых показывают, насколько  важной является модальность в немецком языке, и насколько точно можно отразить чувства героя посредством модальности и модальных глаголов

Для моего исследования использовался не весь ряд модальных глаголов, использованных в данном произведении, а лишь та часть, которая вызывает наибольший интерес. Для анализа представлены те примеры, которые наиболее чётко выражают чувства главного героя, попавшего в другую страну, испытавшего на себе как культурный, так и лингвистический шок. В этой работе мной было проанализировано 82 модальных глагола, встречающихся в примерах, взятых из текста данного произведения.

Примеры с использованием глагола können:

1)Englisch kann ich fast gar nicht.

И английского  я почти не знаю.

2)Der einzige Trost war noch, dass der Vater von seiner jetzigen Lage kaum erfahren konnte, selbst wenn er nachforschen sollte.

Тут, пожалуй, только одно утешение - что отец ничего о его сегодняшнем положении  не знает, как не узнает о нём самом, даже если вздумает наводить справки.

3)Dieser Slowake hatte nur darauf gelauert, dass Karl endlich, von Schwache befallen, für einen Augenblick einnickte, damit er den Koffer mit einer langen Stange, mit der er immer während des Tages spielte oder übte, zu sich hinüberziehen könne.

Казалось, он только и ждал, когда Карл, сморенный  усталостью, на секунду задремлет, чтобы длинной тростью - он день-деньской с этой тростью играл, или упражнялся - перетянуть чемодан себе.

4)Da konnte Karl nicht mehr untätig bleiben. Er ging also langsam zu der Gruppe hin und überlegte im Gehen nur desto schneller, wie er die Sache möglichst geschickt angreifen konnte.

Нет, бездействовать дольше нельзя. И Карл медленно направился к группе, тем лихорадочнее прикидывая на ходу, как бы половчее повернуть  всё дело.

5)Ebenso gut hatte er damals schworen können, dass er nach zwei Monaten amerikanischen Aufenthalts General der amerikanischen Miliz sein werde, während er tatsachlich in einer Dachkammer mit zwei Lumpen beisammen war, in einem Wirtshaus vor New York, und außerdem zugeben musste, dass er hier wirklich an seinem Platze war.

С тем же успехом  он мог бы тогда себе поклясться, что за два месяца жизни в Америке  станет генералом американской полиции, а на самом деле вон он где - ютится вместе с двумя бродягами на чердаке  захудалой гостиницы под Нью-Йорком, да ещё вынужден признать, что тут ему самое место.

6)Karl flüchtete sich hinter die Schlosser, als könne sich auf dem Wagen der Onkel befinden und ihn sehen.

Карл поспешил юркнуть за спины своих попутчиков, словно испугавшись, что в кабине сидит сам дядя Якоб и сейчас его увидит.

7)Delamarche sagte, das könne schon ganz gut in ei in einem Monat sein, denn in Butterford sei Arbeitermangel und die Lone seien hoch.

Деламарш ответил, что, возможно, даже через месяц, ведь в Баттерфорде нехватка рабочих  рук и платить должны хорошо.

8)Und Karl konnte ihnen doch nicht vorhalten, dass sie an dem Verkauf seiner Kleider etwas verdient hatten, das wäre doch Beleidigung und Abschied für immer gewesen.

А напрямик заявить, что они кое-что заработали на продаже его костюма, Карл тоже не мог - это означало бы оскорбление и разрыв навсегда.

9)Diese bisherigen Absichten, die Karl rucksichtlich seines Geldes hatte, mussten an und für sich durch diese Bezahlung nicht gestört werden, denn einen Vierteldollar konnte er schließlich entbehren.

Так что задумка относительно денег была совершенно правильная и из-за теперешнего недоразумения с оплатой обеда ни в коем случае не должна пострадать, в конце концов, расход не велик, он может спокойно выложить на стол четверть фунта мелочью.

10)Ich habe in Europa auch Freunde gehabt, und keiner kann mir vorwerfen, dass ich mich falsch oder gemein gegen ihn benommen hatte.

Там, в Европе, у меня тоже были друзья, и никто  из них не упрекнёт меня в неверности, а в подлости и подавно.

Информация о работе Средства выражения модальности в немецком языке