Средства выражения модальности в немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2013 в 13:43, курсовая работа

Описание

Цель исследования – комплексное лингвистическое изучение функционирования лексико-грамматических средств выражения объективной действительности в художественном тексте.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………..
1 Категория модальности в немецком языке и ее роль в предложении…….
1.1 Определение понятия модальности как отношения говорящего к объективной действительности……..……………………………………….
1.2 Виды и подвиды модальности……………… ……………………………
1.3 Сущность объективной, внутрисемантической и субъективной модальности………………………………………………………………….
2 Средства выражения модальности в немецком языке…………………...
2.1 Объективная действительность как один из видов модальности….……..
2.2 Характеристика основных средств выражения отношения к объективной действительности в современном немецком языке……………………….
2.3 Модальные глаголы как одно из языковых средств выражения модальности в современном немецком языке ……………………………………………….
2.4 Модальные члены предложения как средство выражения отношения к объективной действительности …………………………………………….
2.5 Модальное поле предположения в системе категории модальности…….
3 Анализ средств выражения отношения к объективной действительности в текстах художественного стиля ……………………………………………
3.1 Роман Ф. Кафки «Америка» как пример применения в художественном тексте разнообразных средств выражения отношения к объективной действительности……………………..……………………………………..
3.2 Анализ различных средств и способов выражения модальности в контексте их специфики при формировании отношения говорящего к объективной действительности в романе Ф. Кафки «Америка» ……...…
3.2.1 Средства объективной модальности……………………………………….
3.2.2 Модальные глаголы в романе …………………………………………...…
Заключение …………………………………………………………………………60
Список использованных источников……………………………………………...62

Работа состоит из  1 файл

Диплом Зайцева печать.doc

— 374.00 Кб (Скачать документ)

Глагол wollen встречается  в примерах 12 раз, причём 4 раза в  отрицательной форме. Такой нехитрый подсчёт числа употреблений модального глагола wollen говорит о том, что желаний у главного героя романа было более чем в два раза меньше, чем обязанностей, а права отрицать, предложенные ему окружающим социумом условия, вообще практически не было, потому-то Карл лишь 4 раза и говорит о своём нежелании что-либо делать.

Исходя из исследования данного перевода примеров, модальный  глагол wollen чаще всего передаётся на русский язык глаголами «хотеть», «желать», «быть нужным», «собираться», «пытаться».

Примеры с использованием глагола sollen:

(1)Sie hatten nichts dagegen, dass Karl mitkomme, und versprachen ihm erstens, zeitweilig seinen Koffer zu tragen, und zweitens, falls sie selbst Arbeit bekommen sollten, ihm eine Lehrlingsstelle zu verschaffen, was, wenn nur überhaupt Arbeit vorhanden sei, eine Leichtigkeit wäre.

Они ничуть не против, если Карл пойдёт с  ними, и даже пообещали, во-первых, подсобить  ему тащить чемодан, а во-вторых, если сами работу получат, подыскать  и ему место ученика, ибо уж это - если только работа вообще есть - проще простого.

(2)Wie sollte er auch jetzt plötzlich seine Redeweise andern.

Как ему вдруг, ни с того ни с сего, обучиться иной, более складной речи.

(3)Wir sind jetzt natürlich außer Verbindung, aber wenn ich noch einmal nach Europa zurückkommen sollte, werden mich alle gut aufnehmen und mich sofort als ihren Freund anerkennen.

Сейчас-то, конечно, они далеко, но, если я когда-нибудь вернусь на родину, все они встретят меня с радостью и каждый опять будет мне другом.

(4)Dann meldete er sich bei jenem Oberkellner, unter dessen Befehl er stehen sollte.

Затем Карл явился к одному из старших  распорядителей, под чьё начало он теперь поступал.

(5)Sie nahm ihm die Füllfeder aus der Hand und strich die Stelle, von deren Fehlerhaftigkeit sie überzeugt war, durch, Karl aber strich in solchen Zweifallen, obwohl im allgemeinen keine höhere Autorität als Therese die Sache zu Gesicht bekommen sollte, aus Genauigkeit die Striche Theresens wieder durch.

Она решительно забирала у него ручку и вычёркивала места, в ошибочности которых была убеждена, однако Карл в таких сомнительных случаях - хотя, вообще-то, ни на чей более высокий суд не рассчитывал - истины ради зачёркивал поправки Терезы.

(6)Eine Fahrt unterbrach das Gespräch, und kaum war Karl wieder unten, erfolgte ein telefonischer Anruf, laut dessen Karl den Hotelarzt holen sollte, da eine Dame im siebenten Stockwerk einen Ohnmachtsanfall erlitten hatte.

Очередная поездка прервала их беседу, а едва Карл спустился, раздался телефонный звонок и от него потребовали немедленно привести врача, поскольку у дамы с седьмого этажа случился обморок.

(7)Und wir sollen dir ausrichten, dass du sofort ins Büro kommen sollst.

Приказал  только передать тебе, чтобы ты немедленно явился к нему в кабинет.

Глагол sollen встречается  в примерах всего 8 раз, а значит Карл не слишком много сам себе ставил целей, а судя по количеству употреблений глагола müssen больше прислушивался  к приказам, которые ему давали окружающие. Он считал, что он должен делать всё то, о чём ему говорят окружающие. А вот своих мнений у Карла совсем не много.

Глагол sollen переводится  на русский язык глаголом «долженствовать», хотя, в большинстве случаев, этот глагол в русском языке опускается. Кроме того при переводе также встречаются следующие слова, выражающие модальность: «немедленно», «когда-нибудь», «если».

Примеры с использованием глагола mögen:

(1)„Liftjunge mochte ich ganz gerne sein“, sagte Karl nach einer kleinen Pause.

- В  лифтёры я с удовольствием  пойду, - сказал Карл после непродолжительного раздумья.

(2)Karl mochte etwa einen Monat in Ramses gewesen sein, als ihm eines Abends Renell im Vorübergehen sagte, er sei vor dem Hotel von einem Mann mit Namen Delamarche angesprochen und nach Karl ausgefragt worden.

Карл  уже около месяца жил в Рамзесе, когда однажды вечером Реннел мимоходом сообщил ему, что возле  отеля его остановил какой-то парень по имени Деламарш и расспрашивал о Карле.

 

Модальный глагол mögen встречается в примерах лишь дважды, что показывает, насколько тяжело живётся в чужой стране главному герою этого романа, ему здесь практически ничего не нравится, и он ничего не хотел бы, так как он сам себе не подвластен. Руководствоваться он может лишь тем, что ему навязывает социальная среда, которая его на данный момент окружает.

В большинстве случаев  глагол mögen переводится на русский язык по средством глагола: «хотеть» с частицей «бы» и нравится.

Примеры с использованием глагола dürfen:

(1)„Englisch habe ich erst in Amerika in zweieinhalb Monaten erlernt“, sagte Karl, er glaubte, seinen einzigen Vorzug nicht verschweigen zu dürfen.

- Английский  я только в Америке выучил  за два с половиной месяца, - сообщил Карл, решив, что глупо  умалчивать о своём единственном  достоинстве.

Глагол dürfen был употреблён в примерах лишь только 1 раз, так как этот глагол используется лишь тогда, когда необходимо выразить разрешение. Карлу же ничего нельзя, кроме того, что он должен делать по настоянию окружающих его людей. Для него, как для иммигранта, не позволительно ни получать разрешения, ни, даже, их спрашивать.

Чаще всего этот модальный  глагол переводится глаголами «мочь» или «позволять».

Примеры с использованием глагола lassen:

(1)Waren Sie mit Ihren Kameraden gekommen, dann hatte ich Ihnen in der gemeinsamen Schlafkammer der Hausdiener aufbetten lassen, aber da Sie allein sind, denke ich, dass es Ihnen hier besser passen wird, wenn Sie auch nur auf einem Sofa schlafen müssen.

Если  бы вы пришли с товарищами, я бы распорядилась  постелить вам в общем спальном зале для прислуги, ну а так, раз вы один, я думаю, вам здесь будет удобней, хоть и придётся спать на софе.

(2)Es gelang ihm, die meisten Störungen der anderen Jungen dadurch zum Guten zu werden, dass er sich von ihnen immer kleine Ratschlage in der englischen Sprache geben ließ, bis sie dessen müde  wurden und ihn in Ruhe ließen.

Многочисленные  помехи со стороны соседей ему  удалось обернуть в свою пользу, спрашивая у них мелких советов  относительно тех или иных английских выражений покуда тем это не надоело  и они не оставили его в покое.

(3)Alles dieses ließ sich Karl durch den Kopf gehen, dachte auch an Delamarche, und verrichtete im Übrigen seinen Dienst wie immer.

Обо всём этом размышлял Карл, успев  подумать и о Деламарше, справляя, как обычно, свою службу.

(4)Das Gespräch kam auch auf Delamarche, und Karl merkte, dass er sich eigentlich durch Therese hatte beeinflussen lassen, wenn er ihn seit einiger Zeit für einen gefährlichen Menschen hielt, denn so erschien er allerdings Therese nach Karls Erzählungen.

Потом разговор зашёл о Деламарше, и Карл, вдруг, понял, что это Тереза внушила ему, будто Деламарш очень опасный человек, ибо именно таким он почему-то представлялся Терезе из его, Карла, рассказов.

(5)Karl jedoch hielt ihn im Grunde nur für einen Lumpen, der durch das Unglück sich hatte verderben lassen und mit dem man schon auskommen konnte.

Сам-то Карл считал его всего лишь бродягой, опустившимся под ударами судьбы, но, вообще-то, ладить с ним вполне можно.

Глагол lassen упоминался в  примерах 6 раз. Этот глагол может переводится на русский язык целым рядом глаголов, в частности такими как: переставать, оставлять, не обращать внимания, считать, распоряжаться, внушать и др.

Таблица 1. Частотность  модальных глаголов, встречающихся  в примерах, взятых из романа Ф. Кафки «Америка».

Модальный глагол (МГ)

Частотность употребления МГ в тексте

Частотность употребления МГ с отрицанием

Частотность употребления МГ в вопросительных предложениях

müssen

können

wollen

sollen

lassen

mögen

dürfen

28

25

12

8

6

2

1

-

10

4

-

-

-

-

1

2

-

-

-

-

-


Модальность - это  категория, которая выражает отношение  сообщаемого к его реальному  осуществлению, устанавливаемое (определяемое) говорящим лицом. Модальность можно  рассматривать в широком смысле, тогда следует говорить об общей  модальности, или в узком смысле, тогда можно выделить: объективную, эпистемическую и интенциональную модальности. Отношение высказывания к реальности в разных языках выражается при помощи различных средств - морфологических, синтаксических, лексических.

Заключение

 

 

Проанализировав различные определения термина «объективная действительность», можно сделать вывод о том, что четкого и исчерпывающего по своей полноте определения понятия «объективная действительность» нет, несмотря на то, что данной проблемой занимаются многие отечественные и зарубежные лингвисты.

Что касается средств  выражения отношения к объективной действительности в современном немецком языке, то следует отметить их большое разнообразие. К таковым относятся модальные глаголы, модальные слова, модальные частицы, грамматические временные формы Футур 1 и 2, инфинитивные конструкции scheinen, glauben + zu + infinitiv, кондиционалис предположения, синтаксические конструкции для выражения предположения – dass- и ob-предложения. Особого внимания заслуживает модальность предположения, которая основана на разной степени уверенности в совершении того или иного действия, т. к. для выражения предположения имеется целая система средств, которые четко ориентированы на разные степени уверенности.

Проанализировав вышеизложенный материал, можно говорить о том, что средства выражения объективной действительности являются неотъемлемой частью немецкого языка, так как является одним из наиболее часто испытываемых человеком состояний в его повседневной жизни.

На основе полученных данных очевидна некоторая специфика, характерная для употребления тех или иных средств выражения объективной действительности. Следует отметить, что типичность их использования зависит от намерения авторов и от стиля, в котором пишется текст.

Была выявлена тенденция преобладания модальных глаголов, модальных слов и модальных частиц как средств выражения объективной действительности немецкого языка.

Следует отметить тот факт, что лидирующую позицию  и в публицистике, и в текстах  научного стиля занимают модальные глаголы. Самыми же редкими по частоте своего использования во всех стилях явились предложения с грамматической конструкцией scheinen+zu+Inf.

Средства выражения объективной действительности могут быть использованы в текстах различных стилей, но представлены неодинаково по частоте их использования в зависимости от стиля.

Существует  теория о Макрополе Модальности, опираясь на эту теорию всё Макрополе  Модальности делится на Поле Действительности и Поле Недействительности. Поле же Недействительности, в свою очередь, делится на микрополя, одним из которых является Микрополе Предположения, в котором расположены, изучаемые автором, модальные глаголы и модальные слова.

Модальные глаголы- это глаголы означающие желание, намерение, способность деятеля  осуществить действие: хотеть, мочь, желать, предполагать, намереваться, стремиться, решиться, успевать и т.п. Они часто употребляются в структуре составного глагольного сказуемого. Модальные глаголы в немецком языке используются как в активном, так и в пассивном залоге, они изменяются в зависимости от времени, в котором строится то, или иное предложение. Спряжение модальных глаголов в Prasens (кроме глагола sollen) отличается от спряжения других глаголов изменением корневой гласной во всех лицах единственного числа и тем, что в первом и третьем лице единственного числа модальные глаголы не имеют личных окончаний. Ещё одной особенностью модальных глаголов следует считать то, что они образуют PartizipII как слабые глаголы, но не утрачивают при этом Umlaut.

По итогам работы можно сделать следующие выводы: был проведён системный лексический анализ модальных глаголов при переводе с немецкого на русский язык романа Ф.Кафки «Америка».

Также были решены следующие задачи данного исследования:

осуществлена классификация значений и употребления модальных глаголов;

проанализированы возможности модальных глаголов передавать различные оттенки и нюансы действий, выражающих желание, возможность, действительность, сомнение, неопределённость и мнение третьего лица;

выявлены факторы, обусловливающие возможности модальных глаголов, выступающих как составная часть глагольных сказуемых и модификация их значений.

определены способы передачи основного значения и оттенков значений модальных глаголов в его романе «Америка».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников

 

 

  1. Гумбольдт, В. Фон. Избранные труды по языкознанию/ В.Фон Гумбольд. - М.: -  1984. – 216 с.
  2. Винокур, Г.О. Закономерности стилистического использования языковых единиц/ Г.О. Винокур. - М.: - Наука. - 1980. – 221 с.
  3. Галкина-Федорук, Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. Сборник статей по языкознанию/ Е.М. Галкина-Федорук.  - М.: - МГУ. -  1958. - С. 103-124.
  4. Лекант, П.А. Современный русский язык/ П.А. Лекант. - М.: -  Дрофа. -  2007. – 321 с.
  5. Панфилов, В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения/ В.З. Панфилов. - Вопросы языкознания.-1977. - № 4. – 280 с.
  6. Гулыга, Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке/ Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. - М.: -Просвещение. - 1969. – 217 с.
  7. Ахманова, О.С., Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - Пятое издание - М.: - URSS. - 2009. – 430 с.
  8. Михайлова, О.А. Модальная семантика как новый подход к пониманию древнерусских текстов (на примере модальных значений чаяния/отчаяния). - М.: - 1998. – 165 с.
  9. Петров, Н.Е., «О содержании и объеме языковой модальности»/ Н. Е. Петров. - Новосибирск. - «Наука». – 1982. – 217 с.
  10. Уфимцева, А.А. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка/ А.А. Уфимцева// Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. - М.: - 1961. – 216 с.
  11. Беличова-Кржикова, Е. О модальности предложения в русском языке/ Е.О. Беличова-Кржикова// Актуальные проблемы русского синтаксиса. -  М.: -  1984. – 266 c.
  12. Виноградов, В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке/ В.В. Виноградов. -  Тр. Института русского языка АН СССР. - Т.2. -  М.: -  Л.: -  1950. – 269 с.
  13. Шмелева, Т.В. Смысловая организация предложения и проблема модальности/  Т.В. Шмелев// Актуальные проблемы русского синтаксиса. - М.: - 1984. – 328 с.
  14. Выготский, Л.С. Мышление и речь/ Л.С. Выготский. - М.: - Хранитель. -  2008. – 166 с.
  15. Зализняк, А. А., Падучаева, Е.В. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте/ А. Зализняк Анна// Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. -  М.: -  1989. – 146 с.
  16. Панфилов, В.З. Взаимоотношение языка и мышления/ В.З. Панфилов. -  М.: - 1971. – 117 с.
  17. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache.- Leipzig VEB Bibliographisches Institut. - 1968.  - 518 S.
  18. Василенко, Л. И. Модальные слова как средство авторизации текста/ Л.И. Василенко. – НДВШ. - Филологические науки. - 2002. – 411 с.
  19. Зеленщиков, А. В. Пропозиция и модальность/ А.В. Зеленщиков. - СПб.: - Изд-во С.-Петербург.ун-та. -  1997. – 97 с.
  20. Helbig, G. Buscha, J. Deutsche Grammatik. Leipzig; Berlin. - Munchen: - Langenscheidt Verlag Enzyklopadie die. - 1991. - 736 S.
  21. Шендельс, Е.И. Практическая грамматика немецкого языка/ Е.И. Шендельс. - М.: - Высш. шк. -  1988. - 416 с.
  22. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке/ Б.А. Серебренников. - Язык и мышление. - М.: - 1988. – 93 с.
  23. Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике/ Г.С. Щур. -  М.: - Л. -  1974. – 216 с.
  24. Шмелев, Д.Н. Слово и образ/ Д.Н. Шмелев. - М.: -  Наука. -  1964. – 249 с.
  25. Андреевская, М.В. Вопросы синтаксиса немецкого языка / М.В. Андреевская. -  Л.: - Учпедгиз. -  1950. - 200 с.
  26. Kiss, T. Subjektselektion bei Infinitiven //www.linguistics.ruhr-uni-bochum.de/~Kiss/publikations/Kiss_Grenoble.pdf.
  27. Голуб, И.Б. Новый справочник по русскому языку и практической стилистике/ И.Б. Голуб. - М.: - Эксмо. – 2007. – 241 с.
  28. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И.Р. Галперин. - М.: - Наука. - 1981. – 70 с.
  29. Куманичкина, Л.Ф. Взаимосвязь категории отрицания с модальностью предложения/ Л.Ф. Куманичкина// Вопросы синтаксиса и лексикологии немецкого языка. -  М.: -  1964. – 216 с.
  30. Зиндер, Л.Р. Научная грамматика немецкого языка/ Л.Р. Зиндер, Т.В. Сокольская. -  Л.: -  Учпедгиз. - 1938. -  320 с.
  31. Хоберг, Р. П., Хоберг У.Г. Грамматика немецкого языка/ Р.П. Хоберг, У.Г. Хоберг.   - Спб.: - Тригон. – 2005. – 219 с.
  32. Прохоров, А.М. Советский энциклопедический словарь/ А.М. Прохорова. - М.: - Советская энциклопедия. - 1983. – 200 с.
  33. Франц Кафка. Три романа: Замок. Процесс. Америка/ Франц Кафка.  - М.: -  Эксмо. - 2008. – 473 с.
  34. Pittner, K., Berman J. Deutsche Syntax. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2004. - 200 S.
  35. Buscha, A., Linthout G., Das Oberstufenbuch Deutsch als Fremdsprache - Leipzig: - Schubert-Verlag. -  2005. – 213 S.
  36. Шатуновский, И.Б. Пропозициональные установки: воля и желание/  И.Б. Шатуновский// Семантика предложения и нереферентного слова. -  М.: -  1996. – 320 с.
  37. Мирослав, Грепл. О сущности модальности/ Грепл. Мирослав// Языкознание в Чехословакии. М.: - 1978. – 175 с.
  38. Хатиашвили, Л. Г. Модальные функции вводных (парантетических) компонентов высказывания/ Л.Г. Хатиашвили. - В кн.: Сборник материалов V международного симпозиума по проблемам говорения, 4-6 мая 1986 г. - Йена-Тбилиси.– Тбилиси. - 1988. – 346 с.
  39. Шведова, Н.Ю. О долженствовательном наклонении/ Н.Ю. Шведова// Синтаксис и норма. - М.: -  1974. – 95 с.
  40. Эйхбаум, Г.Н. Теоретическая грамматика немецкого языка/ Г.Н. Эйхбаум. - Санкт-Петербург: государственный университет. - 1996. – 94 с.
  41. Kiss, T. Subjektselektion bei Infinitiven //www.linguistics.ruhr-uni-bochum.de/~Kiss/publikations/Kiss_Grenoble.pdf.
  42. Franz Kafka Amerika, Originallekture - Спб.:- Каро. -  2007. – 320 S.

Информация о работе Средства выражения модальности в немецком языке