Средства выражения модальности в немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2013 в 13:43, курсовая работа

Описание

Цель исследования – комплексное лингвистическое изучение функционирования лексико-грамматических средств выражения объективной действительности в художественном тексте.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………..
1 Категория модальности в немецком языке и ее роль в предложении…….
1.1 Определение понятия модальности как отношения говорящего к объективной действительности……..……………………………………….
1.2 Виды и подвиды модальности……………… ……………………………
1.3 Сущность объективной, внутрисемантической и субъективной модальности………………………………………………………………….
2 Средства выражения модальности в немецком языке…………………...
2.1 Объективная действительность как один из видов модальности….……..
2.2 Характеристика основных средств выражения отношения к объективной действительности в современном немецком языке……………………….
2.3 Модальные глаголы как одно из языковых средств выражения модальности в современном немецком языке ……………………………………………….
2.4 Модальные члены предложения как средство выражения отношения к объективной действительности …………………………………………….
2.5 Модальное поле предположения в системе категории модальности…….
3 Анализ средств выражения отношения к объективной действительности в текстах художественного стиля ……………………………………………
3.1 Роман Ф. Кафки «Америка» как пример применения в художественном тексте разнообразных средств выражения отношения к объективной действительности……………………..……………………………………..
3.2 Анализ различных средств и способов выражения модальности в контексте их специфики при формировании отношения говорящего к объективной действительности в романе Ф. Кафки «Америка» ……...…
3.2.1 Средства объективной модальности……………………………………….
3.2.2 Модальные глаголы в романе …………………………………………...…
Заключение …………………………………………………………………………60
Список использованных источников……………………………………………...62

Работа состоит из  1 файл

Диплом Зайцева печать.doc

— 374.00 Кб (Скачать документ)

11) „Wenn ich noch lange hierbliebe“, sagte er, „konnte ich vielleicht noch weitere Überraschungen erleben.“

- Пожалуй,  если я тут с вами останусь, меня ждут ещё кое-какие сюрпризы, - сказал Карл.

12) „Ich kann zum Beispiel nicht einmal auf der Schreibmaschine schreiben.“

Я вот, к примеру, даже на машинке печатать не умею.

13) „Aber selbst jetzt verspreche ich sogar demjenigen, in dessen Tasche die Photographie gefunden wird, den ganzen Koffer. Mehr kann ich nicht tun“

Но и теперь я по-прежнему обещаю чемодан тому, у кого в кармане найдётся фотография. Это всё, что я в силах сделать.

14) Da setzte sie sich so eng zum Kanapee, das Karl an die Mauer rucken musste, um zu ihr aufschauen zu können.

Она тут же села, да так близко, что Карлу  пришлось отодвинуться к стене, иначе ему трудно было на неё смотреть.

15) „Weil ich mit niemandem reden kann“.

- Так ведь  не с кем поговорить.

16) Immer schwebte ihm der Gedanke vor Augen, es könne schließlich mit ihm, wenn er nicht fleißig sei, so weit kommen wie mit Delamarche und Robinson.

В голове всё  время свербела мысль, что если он не будет прилежно трудиться, то в  конце концов докатится до того же, что Деламарш и Робинсон.

17)“Sie haben treue Kleider“, sagte Karl und dachte flüchtig an sein schönes einfaches Kleid, in dem er sogar neben Renell hatte bestehen können und das die zwei schlechten Freunde verkauft hatten.

- И одеты  вы шикарно, - заметил Карл, невольно  вспомнив о своём красивом  строгом костюме, в котором  и рядом с Реннелом не стыдно  было бы показаться, если бы  эти двое, с позволения сказать, дружков его не продали.

18)Und nun haben Sie hier eine so schone Position, konnten Sie mir einiges Geld überlassen?

У вас тут  такая видная должность, не могли  бы вы подбросить мне немного денег?

19)Konnte Karl dann Robinson verleugnen?

Как тогда  быть, как отмежеваться от Робинсона?

20)Er bediente zwar seine Gaste und fuhr mit ihnen auf und ab, aber seine Zerstreutheit konnte er doch nicht ganz verbergen, und bei jeder Abwartsfahrt war er darauf gefasst, unten eine peinliche Überraschung vorzufinden.

Он, правда, продолжал  обслуживать пассажиров, развозя  их по этажам, но не мог вполне скрыть свою несобранность, и при всякой поездке вниз сердце его тоскливо сжималось от дурных предчувствий.

21)Wenn Sie sich beeilen, kann ich Ihnen noch den kürzesten Weg zeigen.

Если вы поторопитесь, я ещё успею показать вам кратчайший путь.

22)Wenn man auf Sie auch nur ein wenig aufmerksam wird, kann ich nichts mehr für Sie tun.

Если  кто-то обратит на вас внимание, я  уже не смогу вас выручить.

Проанализировав 22 примера из романа «Америка», в которых встречается глагол können необходимо отметить, что глагол был употреблён 25 раз. Это говорит о том, что Карлу, главному герою романа, довольно часто приходится что-либо «мочь», но также нужно упомянуть и о том, что этот модальный глагол в тексте часто употребляется с отрицанием, а именно 10 из 25 раз. То есть можно сделать вывод, что Карлу отнюдь не всё удаётся в его новой и достаточно сложной жизни иммигранта и далеко не всё он может сделать для того, чтобы стать полноценным гражданином той страны, в которую он прибыл.

Анализируя перевод  глагола können на русский язык можно отметить, что практическое исследование переводов предложений, взятых из романа лишь только подтверждает вышеизложенную теорию. Это означает, что модальный глагол können чаще всего на русский язык переводится следующими языковыми средствами: глаголами «мочь» или «уметь», глаголом «мочь» с частицей «бы», в некоторых случаях в русском языке этот глагол вообще опускается, в таком случае модальность выражает смысловой глагол.

Примеры с использованием глагола müssen:

1)Da hatte er also am unrichtigen Ort gespart; jetzt, wo er es gerade am Beginn seiner Laufbahn nötig haben wurde, rein gekleidet aufzutreten, wurde er im schmutzigen Hemd erscheinen müssen.

Выходит, он проявил  бережливость не там, где надо; именно сейчас, на пороге своей карьеры, когда  просто необходимо опрятно выглядеть, он появится в грязной рубашке.

2)Er musste nur hinuntergehen und dann sich ein wenig rechts zur Allee wenden, die Landstraße führte.

Надо только спуститься по ней, свернуть направо  по аллее, а там уж и до просёлка рукой подать.

3)Vater und Mutter sahen ihn dort scharf an, während er nach dem Auftrag des Photographen den Apparat hatte anschauen müssen.

Отец и мать пристально на него смотрят, а он, в центре, по указанию фотографа должен был глядеть прямо в камеру.

4)Karl musste sie auspacken, der Franzose nahm sie zu sich, um sie mit seinem dolchartigen Messer zu behandeln und fast ganz allein aufzuessen.

Пришлось Карлу достать колбасу, француз сразу же забрал её себе и, орудуя своим острым, похожим на финку ножом, почти целиком съел в одиночку.

5)Robinson bekam nur hie und da eine Schnitte, Karl dagegen, der wieder den Koffer tragen musste, wenn er ihn nicht auf der Landstraße stehen lassen wollte, bekam nichts, als hatte er sich seinen Anteil schon im Voraus genommen.

Робинсону ещё  время от времени перепадал ломтик, Карлу же, которому снова пришлось тащить чемодан - не бросать же на дороге, - не досталось вообще ни кусочка, словно он свою долю съел раньше.

6) Überdies erwähnte Robinson, dass sie natürlich, wenn in Butterford keine Arbeit wäre, weiter wandern mussten, entweder um als Landarbeiter irgendwo unterzukommen oder vielleicht nach Kalifornien in die Goldwaschereien zu gehen, was, nach Robinsons ausführlichen Erzählungen zu schließen, sein liebster Plan war.

Кроме того, Робинсон вскользь заметил, что, если в Баттерфорде  работы не будет, они, конечно, пойдут дальше и либо где-нибудь устроятся сельскохозяйственными рабочими, либо отправятся в Калифорнию на золотые прииски, что, судя по его увлечённым рассказам, и было его самой заветной мечтой.

7)Peinlich war bloß, dass er das Geld erst aus der Geheimtasche heraufbefördern musste.

Неприятно только, что деньги-то ему надо выуживать из потайного кармана.

8)Da sein erster Vorschlag angenommen war, erklärte nun Robinson weiter, nun mussten sie aber vor dem Schlafen, um sich für morgen zu kräftigen, etwas Tüchtiges essen, und einer solle das Essen für alle aus dem Hotel holen.

Теперь, когда  предложение его было одобрено, Робинсон, однако, поспешил добавить, что перед  сном и перед завтрашней дорогой  неплохо бы как следует подкрепиться, так что надо бы кому-то сбегать  за едой в гостиницу.

9)Karl musste daran denken, wie der Lateinprofessor Dr. Krumpal gerade diese Haltung gehasst hatte und wie er immer heimlich und unversehens herangekommen war und mittels eines plötzlich erscheinenden Lineals mit scherzhaftem Ruck die Ellbogen von den Tischen gestreift hatte.

Карл поневоле вспомнил, как у них в школе латинист Крумпаль пуще всего на свете ненавидел именно эту позу и, тихо и всегда незаметно подкравшись к зазевавшемуся ученику, молниеносно выхватывал из-за спины линейку и весьма чувствительным тычком сшибал выставленный локоть с парты.

10)„Das geht nicht, das geht nicht“, sagte Karl, „es sind meine Kameraden und ich muss bei ihnen bleiben.“

- Нет, это  не годится, никак не годится, - возразил Карл. - Они мои товарищи, и я останусь с ними.

11)„Essen Sie rasch auf, ich muss den Korb zurückgeben.“

Доедайте скорее, мне надо вернуть корзинку.

12)Karl musste einen Schritt über den Koffer hinweg machen, so nahe war Delamarche an ihn herangetreten.

Карл невольно попятился, перешагнув чемодан, - так  близко подступил к нему Деламарш.

13)„Ja“, sagte Karl sofort, „ich muss die Photographie finden.“

- Да! - немедленно  согласился Карл. - Я должен найти  фотографию.

14)„Sie bekamen eben vorläufig nur eine ganz kleine Anstellung und mussten dann zusehen, durch Fleiß und Aufmerksamkeit sich hinaufzubringen.“

- Начать, конечно,  придётся с самой скромной  должности и потихоньку пробиваться  наверх, а уж дальше всё будет  зависеть от вашего усердия  и терпения.

15)„Nein, ich muss mit den Leuten selbst sprechen.“

Нет, я должен сам с ними переговорить.

16)„Der Dienst hier muss wirklich sehr anstrengend sein“, sagte Karl.

- Да, служба  здесь, похоже, и впрямь не сахар, - сказал Карл.

17)Es sei ganz richtig, dass er als Liftjunge anfange, aber ebenso richtig sei, dass er sich besonders beeilen müsse.

Вполне справедливо, что он начинает простым лифтёром, но справедливо и то, что ему надо особенно торопиться.

18) Oft gab es trotz den vielen Aufzügen, besonders nach Schluss der Theater oder nach Ankunft bestimmter Expresszuge, ein solches Gedränge, dass er, kaum dass die Gaste oben entlassen waren, wieder hinunter rasen musste, um die dort Wartenden aufzunehmen.

Несмотря на то, что лифтов в отеле было много, довольно часто - особенно вечерами после  театра или по прибытии некоторых  скорых поездов - в вестибюле возникала такая толкучка, что он, едва выпустив наверху очередную партию пассажиров, стремглав летел вниз забрать следующую.

19)Manchmal begleitete er sie auch auf ihren Besorgungen in der Stadt, die alle höchst eilig ausgeführt werden mussten.

Иногда он сопровождал Терезу в её походах в город по делам, которые всегда бывали крайне спешными.

20) Gleichzeitig aber brachte sie die allgemeine Versöhnung, denn es wurde Tee gekocht, Gebäck geholt, und Karl musste von Europa erzählen, allerdings mit vielen Unterbrechungen vonseiten der Oberköchin, die immer wieder fragte und staunte, wodurch sie Karl zu Bewusstsein brachte, wie vieles sich dort in verhältnismäßig kurzer Zeit von Grund aus geändert hatte und wie vieles wohl auch schon seit seiner Abwesenheit anders geworden war und immerfort anders wurde.

Однако её приход всегда означал всеобщее примирение, ибо тут же заваривался чай, на столе появлялось печенье, а Карлу  надо было рассказывать о Европе, правда, то и дело прерываясь, поскольку  главная кухарка чуть ли не поминутно его переспрашивала и всему удивлялась, наводя Карла на мысль о том, сколь многое там, в Европе, за относительно короткий срок в корне изменилось и сколь многое, должно быть, стало совсем по-другому за время его отсутствия или сейчас вот становится.

21)Dann kamen viele Fahrten, denn der Junge am Nebenlift wurde zu irgendeiner anderen Hilfeleistung verwendet, und Karl musste beide Lifts besorgen.

Потом начались бесконечные поездки, потому что  парня из соседнего лифта отозвали для выполнения каких-то других поручений и Карлу пришлось обслуживать оба лифта сразу.

22)Weißt du denn nicht, dass man auch die kürzeste Abwesenheit während des Dienstes im Büro des Oberkellners melden musst?

Разве ты не знаешь, что даже о короткой отлучке во время службы надо предварительно сообщить в кабинет старшего распорядителя?

23)Du musst dir eine gute Entschuldigung ausdenken.

Но тебе надо придумать хорошее оправдание.

 

В примерах, которые связаны  с тяжёлым положением Карла, попавшего  в чужую для него страну, самым  часто употребимым модальным глаголом оказался именно глагол müssen. Карл везде и всем должен, он находится в социуме, который заставляет Карла делать многие вещи, которых он, может быть, и не сделал бы, будь он в других жизненных обстоятельствах. Глагол müssen в примерах употреблялся 28 раз, причём ни одного раза с отрицанием.

При переводе модального глагола müssen на русский язык чаще всего  используется глагол «долженствовать», либо этот глагол опускается и, при  переводе, используется только смысловой  глагол, также часто употребляются такие модальные слова, как: надо, приходится, невольно, поневоле, конечно, неплохо бы.

Примеры с использованием глагола wollen:

(1) Und als Delamarche ihn einfach weitertreiben wollte, ließ er sich nicht treiben und sagte, dass er doch wohl noch das Recht habe, über sich zu entscheiden.

Когда же Деламарш попросту попытался силой  потащить его дальше, Карл воспротивился, заявив, что он, наверно, всё-таки вправе распоряжаться собой по собственному усмотрению.

(2)Von der allgemein eintretenden Zerstreuung schien nur der Diener bewahrt, der von den Leiden des unter die Großen gestellten armen Mannes einen Teil mitfühlte und Karl ernst zunickte, als wolle er damit etwas erklären.

Только  слугу, кажется, не затронул этот холодок  всеобщего равнодушия, он один какой-то частицей души ещё сочувствовал невзгодам бедного человека, столь беззащитного среди этих важных господ, и, глядя на Карла, серьёзно кивал, будто и сам хотел что-то объяснить.

(3) Karl, der seinen Koffer gerade hatte ordnen wollen, musste zusehen, wie die Frau seine Sachen mit beiden Händen packte und mit einer Kraft in den Koffer warf, als seien es irgendwelche Tiere, die man zum Kuschen bringen musste.

Так что пришлось Карлу, который как  раз собрался аккуратно уложить  чемодан, молча наблюдать, как старуха, сгребая его вещи в охапку, с силой упихивает их в чемодан, словно каких-то послушных зверьков обратно в клетку.

(4)Karl hatte keine Lust zu trinken, wollte aber die anderen nicht kranken und stand also, wenn er an der Reihe war, untätig da, die Kanne an den Lippen.

Карлу сразу же пить расхотелось, но неловко  было обижать новых товарищей, поэтому, когда очередь доходила до него, он только подносил кофейник к губам, делая вид, что пьёт.

(5)Wollte Karl überhaupt erst zum Büfett kommen, wo ja dann wahrscheinlich, besonders bei seiner großen Bestellung, die Schwierigkeiten erst beginnen wurden, musste er sich zwischen vielen Tischen durchdrangen, was natürlich bei aller Vorsicht nicht ohne grobe Belästigung der Gaste durchzufuhren war.

Чтобы добраться до стойки, где, очевидно, учитывая солидный объём его заказа, главные трудности ещё только бы начались, Карлу пришлось протискиваться между столиками, что, разумеется, при  всей осторожности немыслимо было проделать, не беспокоя, порой весьма бесцеремонно, многочисленных гостей.

(6)„Ich bin froh, dass ich fortgehe, und will mit keinem von Ihnen mehr etwas zu tun haben.“

- Я  рад, что от вас ухожу, и  ни с одним из вас не хочу  больше иметь дела.

(7)„Ich will nichts als die Photographie, nur die Photographie.“

Мне нужна только фотография, а кроме  фотографии - ничего.

(8)„Ich dachte, sie wahren Freunde, aber im geheimen wollten sie mir nur schaden.“

- Я-то  думал, они мне друзья, но в  тайне они хотели мне только  напакостить.

(9)Gegen drei Uhr früh wollte überdies ein Packträger, ein alter Mann, mit dem er ein wenig befreundet war, irgendeine Hilfeleistung von ihm haben, aber die konnte er nun kein falls leisten, denn gerade standen Gaste vor seinen beiden Lifts, und es gehörte Geistesgegenwart dazu, sich sofort mit großen Schritten für eine Gruppe zu entscheiden.

А тут  ещё около трёх ночи знакомый носильщик, пожилой человек, с которым Карл уже успел слегка подружиться, попросил ему помочь, чего Карл никак сделать  не мог, ибо как раз в эту  минуту возле его обоих лифтов дожидались гости и от него требовалось незаурядное присутствие духа, чтобы, выбрав одну из двух нетерпеливых групп, решительным шагом к ней направился.

(10)Während dieses Weges hoffte Karl im geheimen, dass Robinson sich inzwischen entfernt haben werde, denn er wollte nicht mit ihm gesehen werden und, in Gedanken an Theresen Warnung, auch von Delamarche nichts hören.

Направляясь за врачом, Карл втайне надеялся, что  Робинсон тем временем уберётся восвояси, ибо не хотел, чтобы их видели вместе, и, помня о Терезиных предостережениях, не желал ничего слышать о Деламарше.

(11)“Ich will Sie ja nicht mehr bessern“, sagte Karl.

- Да  я вовсе не желаю вас перевоспитывать, - сказал Карл.

Информация о работе Средства выражения модальности в немецком языке