Гендерные особенности компаративных фразеологических единиц
Курсовая работа, 23 Июня 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Целью исследования является изучение гендерных особенностей компоративных фразеологических единиц английского языка.
Задачи работы:
- рассмотрение фразеологических единиц в современной гендерной лингвистике;
- провести анализ англоязычных ФЕ с позиции гендерной лингвистики.
Содержание
Введение 3
Глава 1 Исследования фразеологических единиц в современной гендерной лингвистике 5
1.1 Понятие фразеологической единицы. Виды фразеологических единиц 5
1.2 Гендерный аспект в современных лингвистических исследованиях 12
1.3 Лингвокультурные особенности компаративных фразеологических единиц 19
Глава 2 Анализ англоязычных компаративных фразеологических единиц с позиции гендерной лингвистики 22
2.1 Анализ национальной специфики фразеологических единиц с гендерными лексическими компонентами 22
2.2 Анализ социальных ролей мужчины и женщины и отношение общества к мужчине и женщине на основе фразеологических единиц 25
Заключение 29
Список литературы 31
Работа состоит из 1 файл
гендерные особенности компаративных ФЕ.doc
— 169.50 Кб (Скачать документ)Нравственные, этические и эстетические эталоны, а также социально-ролевые стереотипы, отражающиеся в языке, очень подвижны, динамичны и порой весьма противоречивы. Рассмотрим, например, ФЕ английского языка с «мужскими» гендерными лексическими компонентами. Дифференциальные признаки этих фразеологизмов подробно и тонко переданы в специализированных фразеологических словарях, поэтому особый интерес имеет оценочная маркированность и специфика подобных ФЕ. С одной стороны, английский мужчина характеризуется как решительный, опытный, талантливый, галантный человек: the man of the hour (герой дня); a man of parts (способный, талантливый человек); a man of the world (человек, умудрённый опытом, утративший иллюзии; бывалый человек); a marked man (видный, известный человек); a man of iron (человек железной воли); a broth of a boy (славный парень, молодец, молодчина); the blue eyed boy (любимец, любимчик); the man of destiny (избранник судьбы); a man of his hands (храбрый, мужественный мужчина); play the man (вести себя, поступать как подобает мужчине); a man’s man (настоящий мужчина); one of Nature’s gentleman (истинный джентльмен, человек безупречного поведения). С другой стороны, некоторые ФЕ содержат тот или иной отрицательный оценочный компонент: a man about town (богатый повеса, прожигатель жизни); a bad man (злодей, головорез, закоренелый преступник); a confidence man (аферист, мошенник); a broken man (человек, объявленный вне закона; грабитель, разбойник); a genleman of fortune (пират, разбойник) и др. В значениях этих ФЕ прослеживается мотивация оценок, отражается и сложная система гендерно обусловленных ценностей и ценностных предпочтений английского общества.
2.2 Анализ социальных ролей мужчины и женщины и отношение общества к мужчине и женщине на основе фразеологических единиц
В английском языке есть пословицы, которые репрезентируют особое распределение гендерных ролей в браке и в семье, когда счастье мужчины напрямую зависит от материального положения его будущей жены и брак рассматривается с точки зрения выгоды: «A man’s best fortune or his worst is a wife» (Самое большое счастье и несчастье мужчины – это его жена) (перевод наш. – К.В); «A fair wife without fortune is a fine house without furniture» (Отличная жена без состояния, как хороший дом без мебели) (перевод наш. – К.В.). В то же время отрицательное отношение к браку и предпочтение холостяцкому образу жизни связано в английской лингвокультуре с отрицательными чертами характера жены, что можно увидеть в следующих пословицах и поговорках: «No lack to lack a wife» (Хочешь иметь проблемы – женись), «If you would be happy for a week take a wife»; «If you would be happy for a month kill a pig; If you would be happy all your life plant a garden» (Хочешь быть счастлив неделю – женись; месяц – зарежь поросенка; хочешь быть счастлив всю жизнь – посади сад). В некоторых пословицах отражается потребительское отношение к женщине, когда даже из смерти жены мужчина может извлечь выгоду («гендерный» критерий материальной выгоды, материального благополучия): «A dead wife’s the best good in a man’s house» (Смерть жены – самое большое счастье в доме мужчины), «The death of wives and the life of sheep make men rich» (Смерть жены и жизнь овцы делает мужчину счастливым), «Every man has two good days with his wife – the day he marries her, and the day he berries her» (У каждого мужчины есть два счастливых дня с женой – день свадьбы и день похорон жены) (Ср.: Дважды жена мила бывает: как в избу введут, да как вон понесут!). В английском концепте «Женщина» концептуализируется устойчивая тенденция определять социальный статус женщин с точки зрения их деления на замужних и не успевших выйти замуж. Молодая, красивая и незамужняя девушка, имеющая поклонников, желающих взять её в жёны, номинируется ФЕ young lady. Одинокая же девушка, которая живет самостоятельно, не зависящая от родителей и не имеющая друга (мужчину), характеризуется в пространстве концепта «Женщина» как bachelor’s girl (холостячка, одинокая девушка; скрытое сравнение с мужчиной). К ней относятся уважительно из-за того, что она способна обходиться без посторонней помощи, так как это является релевантным качеством для женщины в современном мире, характеризуя её как сильного и самостоятельного человека (сила и самостоятельность оцениваются всегда положительно в мужчине).
Особый семантический оттенок придают всему ФЕ лексические компоненты гендерного типа (например, англ. – lady, queen; рус. – королева, дама, царевна, принцесса, баба, хозяйка (социальный фактор). Установлено, что английские лексические компоненты с гендерной окраской чаще являются нейтрально-литературными.
Спецификой
репрезентации гендерной
Итак, исследование гендерно-
Концепты «Мужчина» и «Женщина»
Заключение
Проведенный анализ методологических и теоретических аспектов исследования гендерных компаративных ФЕ позволяет сделать следующие выводы:
Категория компаративности является функционально-семантической категорией, включающей понятие равенства/неравенства, большей или меньшей степени качества и находящей выражение как в грамматической категории степеней сравнения прилагательных и наречий, так и на лексическом и на синтаксическом уровне.
Для полного и
всестороннего анализа
Теория речевых актов выражает ключевую идею совершения высказыванием речевого воздействия. Употребляя КФЕ, говорящий исходит из соотношения между собственными коммуникативными целями, соответствующими правилами коммуникации и уместностью КФЕ в контексте данных целей и правил.
Сила речевого воздействия с помощью КФЕ определяется интенциональным состоянием говорящего, выражающим определенную ментальную направленность субъекта к действительности.
Успешность речевого акта в значительной степени зависит от соблюдения ряда предварительных условий.
Фразеологические единицы, содержащие в своём составе лексический компонент – маркер гендерного статуса, выступают продуктивным средством концептуализации и вербализации гендерного фактора (механизма) в языке, фиксируя гендерную стереотипизацию, свойственную коллективному сознанию, и отражая в образной форме национально детерминированные оценки и стереотипы, связанные с феноменами женственности и мужественности и с традиционным распределением мужских и женских ролей в обществе.
Фразеологическая
концептуализация гендерно маркированных
понятийных сфер «мужчина» и «женщина»
в английском и русском языках
характеризуется
В английских гендерных концептах отражается асимметричность представлений о мужчине и женщине во фразеологии: образ мужчины актуализируется такими ФЕ, которые репрезентируют как доминантные положительные мужские качества – агрессивность, стремление к лидерству, активность, в то время как в образе женщины чаще отражаются факультативные негативные, второстепенные свойства, качества, функции – пассивность, глупость, льстивость, неверность.
Список литературы
- Baron, Dennis. Grammar and Gender. New York, 1986.
- Benveniste E. On Discourse /Е. Benveniste //The Theoretical Essays: Film, Linguistics, Literature. - Manchester Univ. Press, 1985.
- Longman Dictionary of Contemporary English - 3d ed. - Harlow: Longman Ltd Group, 1995.
- Oxford Russian Dictionary. - Oxford New York, 1995.
- Авалиани Ю.Ю. К семантическим основам фразеологии специальных сфер / Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон. // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. - Новгород, 1972. - Вып.2. - С.3-6.
- Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. - СПб., 1994.
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии /Н.Н.Амосова. - М.: Просвещение, 1963.
- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка// Ю.Д. Апресян Избранные труды, Т.1 /Ю.Д.Апресян.- М., 1995.
- Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования) /И.В.Арнольд. - Л., 1973.
- Арсеньева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках /Е.Ф. Арсеньева. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1989. - 123с.
- Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04 / РГПУ им. А.И.Герцена. - Санкт-Петербург, 1991. - 308 с.
- Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс /Н.Д.Арутюнова // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.
- Архангельский В.Л. О понятии устойчивости фразы и типах фраз / В.Л.Архангельский. - В кн.: Проблемы фразеологии. М., Наука, 1964.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. - М., 1966.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М.Бахтин. - М.: Искусство, 1979. - 424 с.
- Беловольская Л.А. Категория недискретного количества и ее грамматический статус /Л.А.Беловольская. - Таганрог, 1999.
- Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш.школа, 1994. – С.381 .
- Богданов В. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. - Л., 1990.
- Варина В.Г. Некоторые проблемы внутренней формы языка /В.Г.Варина. // Лингвистика и методика в высшей школе. - М., 1974. - вып. 6. - С. 17-25.
- Виноградов В. В. Русский язык /В.В.Виноградов. - М.: Высш. шк., 1972. - 613 с.
- Выготский Л.С.Мышление и речь / Л.С.Выготский. - 5-е изд. испр. - М.: Лабиринт, 1999. - 352 с.
- Гак В.Г. Сопоставительная лексикология /В.Г. Гак. - М.: Междунар. отношения, 1977. - 246с.
- Гераскина Н.П. Фразеологические конфигурации в парламентских выступлениях (на материале субстантивных фразеологических единиц в современном английском языке): Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ им. М. Тореза. - Москва, 1978. - 179 с.
- Коралова А.А. Характер образности фразеологических единиц /А.А.Коралова // Сб. начн.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. - М., 1978. - Вып. 131. С. 77-90
- Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков: [Учебное пособие для институтов фак.ин.яз.].-М.:Высш.школа, 1980.-С. 272.
- Кунин А.В. Фразеология современного английского языка /А.В. Кунин. - М.: Изд-во Международ. отношения, 1972. - 215 с.
- Кунин В.В. Англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин. - М., 1997.