Сопоставительный анализ фразеологических единиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2012 в 04:59, курсовая работа

Описание

По данным итальянского толкового словаря: фразеология в лингвистическом поле, учение о предложении. Термин происходит от двух греческих слов : φράζω (phrázo, "esporre") e λὸγος (lògos, "parola").
Предметами исследования являются предложения (лингвистическое единство и полное чувство, содержащее полное высказывание ) или фразеологические единицы ( или же определенные принципы с большим количеством слов, относящихся к одному понятию) присущие определенной лингвистической системе.

Содержание

Введение…………………………………………………………………….1
Глава I Общие сведения о фразеологии…………………………………..2
§1 Фразеология как лингвистическая дисциплина……………………...2
§2 Классификация фразеологизмов………………………………….…..4
Глава II Значение фразеологических единиц………………………………8
§1 Роль метафоры и других тропов в формировании фразеологизмов……9
§ 2 Идиоматичность фразеологизмов……………………………………..13
Глава III Экстралингвистические источники фразеологии. Сравнительный анализ фразеологизмов в русском и итальянском языках. (на примере итальянских сказок)…………………………………………………………………………….15
Заключение……………………………………………………………………
Список литературы…………………………………………………………

Работа состоит из  1 файл

Курсовая по фразеологии.doc

— 172.00 Кб (Скачать документ)

Содержание.

Введение…………………………………………………………………….1

Глава I Общие сведения о фразеологии…………………………………..2

 §1  Фразеология как лингвистическая  дисциплина……………………...2

 §2  Классификация фразеологизмов………………………………….…..4

   Глава II Значение фразеологических единиц………………………………8

      §1 Роль метафоры и других тропов в формировании фразеологизмов……9

      § 2 Идиоматичность фразеологизмов……………………………………..13

     Глава III Экстралингвистические источники фразеологии. Сравнительный анализ фразеологизмов в русском и итальянском языках. (на примере итальянских сказок)…………………………………………………………………………….15

   Заключение…………………………………………………………………… 

   Список  литературы…………………………………………………………

   Введение 
 
 

Глава I  Общие сведения о фразеологии

§1 Фразеология как  лингвистическая  дисциплина

По данным итальянского толкового словаря: фразеология в лингвистическом поле, учение о предложении. Термин происходит от двух греческих слов : φράζω (phrázo, "esporre") e λγος (lògos, "parola").

Предметами  исследования являются предложения  (лингвистическое единство и полное чувство, содержащее полное высказывание ) или фразеологические единицы ( или же определенные принципы с большим количеством слов, относящихся к одному понятию) присущие определенной лингвистической системе.

Как утверждают русские лингвисты, фразеология ( гр. phrasis - "выражение", logos - "наука" ) лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой) – фразеологизмы (или фразеологические единицы, т.е. ФЕ ). Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот («дать в лапу» – дать именно взятку, а не что-либо  иное). К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов:

 - идиомы (бить баклуши, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной);

 - коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос);

- пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись);

- поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся);

 - грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было);

- фразеосхемы (Y он и в Африке Y; всем Y-ам Y; Y как Y).

    По  определению  А.В.  Кунина,   "фразеологической   единицей   является

устойчивое  сочетание  слов  с  полностью   или   частично   переосмысленным

значением" [5, 8]. Он указывает на устойчивость как  на  один  из  критериев

фразеологических  единиц.  Эта  устойчивость  основана  на   свойственных   ей   различных   типах инвариантности,  т.е.  неизменяемости  тех  или  иных  элементов  при   всех нормативных изменениях. А.В. Кунин выделяет  следующие  виды  инвариантности

или микроустойчивости [5, 6-8]:

    1. Устойчивость употребления. Показателем  этого  типа  является воспроизведение  в готовом виде.

    2. Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ состоит  не  менее  чем  из

двух  слов, является раздельнооформленным образованием  и  не  может  служить

образцом  для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической  модели.

    3. Семантическая устойчивость.  Инвариантность  полностью  или  частично

переосмысленного  фразеологического значения опирается  на:

    а) стабильность переосмысления  значения;

    б)  наличие  тождественного  значения  и  лексического   инварианта;

    в) наличие семантического и  лексического инвариантов при   всех  возможных

различиях в структурных синонимах.

    4. Лексическая устойчивость, т.е.  полная неподменяемость компонентов  или

возможность  нормативной  замены  компонентов  в   рамках   фразеологической

вариантности  или  структурной   синонимии   при   условии   сохранения

семантического  и лексического инвариантов.

    5.  Синтаксическая  устойчивость,  т.е.  полная  неизменяемость  порядка

компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов  в рамках вариантности.

    Таким образом, устойчивость ФЕ - это  объем  свойственных  ей  различных

типов микроустойчивости.

    Более развернутое определение   дает И.И. Чернышева. "Фразеологическими

единицами являются  устойчивые  словесные  комплексы  различных  структурных

типов с единичным  сцеплением  компонентов,  значение  которых  возникает  в результате   полного   или    частичного    семантического    преобразования

компонентного состава" [7, 29].

Фразеологические  единицы служат для названия субъективно-значимых физических, психических,  социальных ситуаций, а также состояния человека. Они исполняют экспрессивно-оценочную функцию. Некоторые исследователи утверждают, что они лишены номинативной функции. Например, В. М. Никитин пишет: «Фразеологизмы- не явления языка, а явления стиля… Они не имеют своей номинативной функции» [8, 69].

Сферы стилистического функционирования фразеологизмов: ораторская речь, сатирические рассказы, язык отдельных авторов. С. И. Ройзензон называет фразеологизм «Эмоционально-экспрессивным эквивалентом слова или свободного сочетания» [9,73].

§2  Классификация фразеологизмов 

    Разные   исследователи   языка   предлагают   различные    классификации

фразеологизмов .

    Фразеологизмы итальянского и  русского языков систематизируются  по различным принципам. Эти  принципы, как и сама классификация, отражают  в  определенном смысле периоды развития фразеологических исследований в общем.

     На основе классификации ФЕ  русского языка  В.В.Виноградова  все фразеологизмы, по их семантике,  делятся на три группы  [3,140-165]:

     1.  Фразеологические  сращения  или   идиомы   -   неделимые

словосочетания, значение которых независимо от их лексического состава и  от значения их компонентов. Они немотивированы и непроизводны.  В  их  значении нет никакой связи со  значением  их  компонентов.  Например: Аver mangiato moggi di sale  - съесть пуд соли.

    Среди фразеологических сращений  выделяют:

    а) фразеологические сращения, в  составе которых есть   некротизмы;

    б) фразеологические сращения, включающие  в себя грамматические архаизмы;

    в) фразеологические сращения, ставшие неразделимыми  как лексически,  так и семантически;

    г)  фразеологические  сращения,  представляющие  собой    слитное

семантическое  единство, в котором   лексические   значения   компонентов   вовсе  безразличны для понимания целого.

    2.  Фразеологические  единства,  возникающие на  основе  семантического

переосмысления  или сдвига  переменных  словосочетаний.  Во  фразеологическом единстве новое,  фразеологическое  значение  создается  изменением  значения всего комплекса компонентов словосочетания. При этом поглощается и  теряется индивидуальный   смысл   слов-компонентов.   Они    образуют    неразделимое семантическое целое. Эта группа характеризуется мотивированностью  значения.

Например: Fare di una mosca un elefante - делать из мухи слона.

    3. Фразеологические сочетания - это фразеологизмы, компоненты которых в известной степени равноправны между собой. Даже несвободное значение  одного из слов, входящих в состав фразеологического сочетания может быть  выражено синонимом.    Для    фразеологического    сочетания    характерно    наличие синонимического, параллельного оборота, связанного с тем же опорным  словом. Им характерна аналитичность семантики.

Например: L’amore è pazzo e cieco - слепая любовь.     

 В  начале  60-х годов на  смену семантической пришла  функциональная

классификация фразеологизмов. Она выделяет две  большие группы:

    1) номинативные фразеологизмы ;

    2)  номинативно-экспрессивные   фразеологизмы .

    Первая  группа   охватывает,  во-первых,   устойчивые   словосочетания,

обладающие  семантической  целостностью  номинации  на  основе   собственных лексических  значений компонентов. Во-вторых,   словосочетания,  возникающие на  основе  переносного  значения  одного  из  компонентов.   В-третьих,   глагольные устойчивые сочетания.

    Вторая группа содержит  семантически  преобразованные  фразеологизмы   со структурой словосочетаний  и предложений.

    Различают  также  фразеологизмы по  лексико-синтаксическому принципу, т.е. по их соотнесенности с той  или  иной  частью речи и выполнению соответствующей синтаксической функции.

    В  лексико-синтаксической  классификации   выделяются  следующие   группы фразеологизмов:

    а) Вербальные фразеологизмы.

    Вербальными следует считать  ФЕ, функционально  соотносимые  с  глаголом, т.е.  сложные языковые знаки, опорным элементом которых является глагол в инфинитиве .  Связь между стержневым и зависимым компонентами  подчинительных  ФЕ  -  объектная.  "Для объектных словосочетаний особое  значение  имеет  валентность  глагола,  под которой понимается  способность  глагола  вступать  в  сочетание  с  другими словами в предложении. В современном языкознании обнаружены  следующие  виды валентности:  субъектная  валентность,  если  имеется  в  виду   способность глагола сочетаться с  подлежащим  предложения;  объектная  валентность,  где  глагол может  сочетаться  с  одним,  двумя  или несколькими объектами;  предикативная  валентность,  означающая  способность стержневого  компонента  сочетаться  с  другим  глаголом  и вместе  с   ним образовывать  составное   сказуемое. " [4, 171].

    Вербальные  фразеологизмы  могут   выполнять  функцию  различных   членов предложения: предиката, субъекта  и  атрибута.  Вербальные  ФЕ  представляют собой как идиомы, так и фразеологические единства. Например: procedere coi piedi di piombo – быть осторожным

    б) Адвербиальные фразеологизмы.

    Адвербиальными следует считать  ФЕ, функционально соотносимые с  наречием. По своей структуре  они  представляют  различные  пропозициональные группы. .   Доля   адвербиальных фразеологизмов в общем объеме очень незначительна.

Например: non fa differenza - всё равно

    в) Субстантивные фразеологизмы.

    Субстантивными  принято  считать   ФЕ,   функционально   соотносимые   с существительным,  т.е.   фразеологизмы,   опорным    компонентом   которых   является имя .  Субстантивные фразеологизмы,   представляют   собой   как идиомы, так и другие разновидности ФЕ.

Например: bocca in più -  лишний рот, capro espiatorio –козел отпущения.

    г) Прономинальные фразеологизмы.

    Как и  местоимение,  они  обозначают    что-то  неопределенное.

Например: questo e quello - и тот и этот.

    д) Фразеологизмы с междометным  характером.

    Например: eccone un’altra! - вот так раз!

    ж) Фразеологизмы, соотносимые с предложением.

    К этой группе относятся пословицы  и поговорки.  Например:  дай   воли  на

Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологических единиц