Гендерные особенности компаративных фразеологических единиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Июня 2011 в 17:37, курсовая работа

Описание

Целью исследования является изучение гендерных особенностей компоративных фразеологических единиц английского языка.
Задачи работы:
- рассмотрение фразеологических единиц в современной гендерной лингвистике;
- провести анализ англоязычных ФЕ с позиции гендерной лингвистики.

Содержание

Введение 3
Глава 1 Исследования фразеологических единиц в современной гендерной лингвистике 5
1.1 Понятие фразеологической единицы. Виды фразеологических единиц 5
1.2 Гендерный аспект в современных лингвистических исследованиях 12
1.3 Лингвокультурные особенности компаративных фразеологических единиц 19
Глава 2 Анализ англоязычных компаративных фразеологических единиц с позиции гендерной лингвистики 22
2.1 Анализ национальной специфики фразеологических единиц с гендерными лексическими компонентами 22
2.2 Анализ социальных ролей мужчины и женщины и отношение общества к мужчине и женщине на основе фразеологических единиц 25
Заключение 29
Список литературы 31

Работа состоит из  1 файл

гендерные особенности компаративных ФЕ.doc

— 169.50 Кб (Скачать документ)

     Содержание

     Введение

 

     С конца ХХ-го века в лингвистике  активизируются исследования фразеологии  в рамках различных парадигм, «возникают лингвокультурологическая, коммуникативно-прагматическая и когнитивная фразеология»,  изучаются процессы фразеологизации как когнитивные процедуры. В то же время учёные признают, что создание методологических основ каждого из направлений современной фразеологии осложняется неоднозначным, а иногда и противоречивым пониманием многих «фразеологических»  терминов, понятий, концепций. Такое  теоретическое «разночтение» во многом объясняется многозначностью, а иногда и размытостью многих лингвистических понятий и терминов вообще, особенно тех, которые вошли в русскую лингвистическую терминосистему из других языков. Одним из таких сложных понятий, функционирующих в современной фразеологии и теории языка, является понятие гендера. Гендер, выступая продуктом культуры и социальных отношений, актуализируется в разных контекстах коммуникации и представлен на всех ярусах языковой системы, в том числе и во фразеологии, однако до настоящего времени исследования гендерной стратификации языка в полном объёме ещё не осуществлены.

     Интерпретация языка как антропоцентрического феномена считается сегодня одной из ведущих  тенденций  развития лингвистики ХХI в. Подобный подход позволяет исследовать и решать  общетеоретические проблемы  «человек и язык» и «язык и культура» более сбалансированно, с учётом всех объективных аспектов проявления человека «в языке и через язык». В этой связи важнейшим культурно значимым фрагментом отражаемой действительности является не только сам образ Человека, но и его мужская и женская ипостась, его гендерный признак (гендерность).  Особенности языка мужчин и женщин составляют основной объект изучения гендерной лингвистики.

     Объектом  исследования являются разноструктурные фразеологические единицы английского и русского языков, содержащие в своём составе лексический и семантический компоненты гендерного характера,  формирующие гендерные концепты «Мужчина» и «Женщина» во фразеологической/языковой   картине мира русского и английского языков.

     Предмет исследования – потенциал и свойства  фразеологизма как одного из актуальных средств вербализации и концептуализации гендерного аспекта языка.

     Целью исследования является изучение гендерных особенностей компоративных фразеологических единиц английского языка.

     Задачи  работы:

     - рассмотрение фразеологических  единиц в современной гендерной  лингвистике;

     - провести анализ англоязычных  ФЕ с позиции гендерной лингвистики.

     Практическим  языковым материалом работы послужили данные выборки лексем, фразеологизмов, пословиц, поговорок, афоризмов, крылатых фраз с гендерным компонентом фразеологических английских и русских словарей.

     Метод исследования –  сплошная выборка из фразеологических словарей

     Теоретические положения работы опираются на идеи и концепции отечественных и зарубежных лингвистов в области теории языка, фразеологии, лингвокультурологии, теории концептуального анализа, гендерной лингвистики.

     Работа  состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. 

     Глава 1 Исследования фразеологических единиц в современной  гендерной лингвистике

    1. Понятие фразеологической единицы. Виды фразеологических единиц
 

     Фразеология как наука номинативно является разделом лексики. Тем не менее, в силу сложности такого явления, как фразеологизмы, она как  раздел языкознания напрямую связана и с синтаксисом, и с морфологией. Из частного лингвистического вопроса за последние два десятилетия фразеология выросла в крупный раздел языкознания; о ней и по многим проблемам ее написаны (главным образом советскими учеными) тысячи работ. И все же начать наше исследование, как полагалось бы, четким определением самого предмета или хотя бы ясной дефиницией фразеологизма с перечислением его признаков и видов почти невозможно, так как мнения авторов по основному вопросу фразеологии, что такое фразеологические единицы (ФЕ), сильно расходятся.

     Проблема  определения и выделения фразеологических  единиц, их классификация представляют собой значительные трудности.   

     Одним из первых ученых,  обратившим  внимание на особые языковые единицы  - фразеологизмы  был  Ш. Балли, который  рассматривал фразеологические обороты как устойчивые словосочетания с различной степенью спаянности компонентов. Автор различал внешние и внутренние признаки этих оборотов, причем под первыми понимал их структурные особенности, а под вторыми - семантические. Исследователь проводил четкое разграничение между формальными признаками выражения и теми, «которые вытекают из соответствия между формой и мыслью, то есть из того, как мыслится данный оборот говорящим».                                 

     Существенными признаками фразеологизмов Ш. Балли  считал исключительно семантические. Он недвусмысленно заявлял, что «действительную ценность имеют только внутренние признаки», что «внешние признаки малодостоверны или просто обманчивы». В качестве основного смыслового признака фразеологизмов  было выдвинуто единство их значения, которое, про его мнению, проявляется исключительно в тождественности всего выражения одному слову-идентификатору. Таким образом, равнозначность устойчивого словосочетания простому слову у Ш. Балли является обязательным условием для признания этого словосочетания фразеологизмом. Выделяются две группы фразеологизмов - фразеологические серии (series phraseologiques) и фразеологические единства (unites phraseologiques), но они в семантическом отношении не равноценны. Точнее говоря, семантический признак характерен лишь для второй группы - фразеологических единств. Что касается фразеологических серий, то они представляют собой обычные, лексически устойчивые словосочетания, компоненты которых отличаются ограниченной «валентностью».  Вникая глубже в структуру фразеологических единств, можно заметить четыре существенных признака. Правда, эти признаки не всегда бывают на лицо в полном составе. Но для создания фразеологического единства достаточно каждого из них в отдельности. Это:

     1) переносное, образное значение, создающее  неразложимость фразового сочетания, причем эта переносность, целостность, образность не всегда бывает прозрачной, ясной, иногда она лишь ощутима и скорее постулируется, предчувствуется, чем непосредственно воспринимается и понимается;

     2) экспрессивная насыщенность;

     3) невозможность замены синонимом ни одного из лексических элементов фразового единства, которые по формальным признакам могут быть выделены;

     4) семантическая заменимость  лишь  всего фразеологического единства  подобозначным словом или выражением, то есть  потенциальное наличие  синонимов для фразеологического единства в целом. [7, с.35]       

     Одним из первых отечественных ученых, который  обратил внимание  на фразеологическую теорию Ш. Балли и продолжил изучение особенностей фразеологизма был  академик В.В. Виноградов. С рассмотрения его концепции мы и начнем рассмотрение понятия фразеологических оборотов и единиц.

     Концепция  академика Виноградова -  это особая ступень в развитии теории  неразложимых сочетаний. Основное  ее значение заключается  в том, что благодаря ей, ФЕ получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием. Фразеологическая теория акад. В.В. Виноградова исходит из следующих отправных идей:

     1) ФЕ являются «устойчивые» словесные  комплексы, противопоставляемые  «свободным» синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи;

     2) конституирующим свойством ФЕ  служит семантическая спаянность  или не разложимость составляющих  ее слов, выступающая либо как сквозная смысловая их взаимосвязанность, либо как односторонняя зависимость одного комонента от другого;

     3) в любом из этих случаев  результатом или формой проявления  внутренней семантической спаянности  ФЕ служит определенное лексическое  (а не грамматическое) значение целой единицы или ее компонента;

     4) семантическая спаянность компонентов  предполагает стабильность их  морфологического оформления и  синтаксической организации;

     5) семантическая их спаянность  имеет три степени, определяющих  три  типа ФЕ:

     - сращения или идиомы - демотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов;

     - единства - мотивированные единицы, обнаруживающие способность либо к подмене отдельных компонентов, либо к раздвижению посредством подменного «упаковочного» материала, либо к перемещению компонентов и выступающие как «потенциальные эквиваленты» слова.

     Например, to stick to one's guns (быть верным своим взглядам и убеждениям. Образный план этого оборота - пулеметчик или стрелковая бригада, которые не бросают свои орудия, даже если битва кажется проигранной; to sit on the fence (оборот употребляется в политике, дискуссиях, и обозначает склонность вести двойную игру, склоняться на обе стороны); to catch/clutch at a straw/straws (в минуту крайней опасности хвататься за малейшую возможность спастись); stable door after the horse is stolen (слишком поздно предпринимать меры, когда вред уже нанесен, беда произошла); the last drop/straw (последнее действие, служащее кульминацией, делающее ситуацию непереносимой); a big bug/pot/cheese, sl. (важная персона).

     Фразеологические сочетания, в которых один компонент семантически зависит от другого и потому получает в связи с этим последним не свободное, фразеологически связанное значение, при чем оно проявляется в нем лишь в связи с определенным ограниченным традицией кругом слов; в виду того, что каждый их компонент имеет раздельное значение, такие сочетания эквивалентами слов не являются.

     В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда выступает как определенное структурное целое. Составляющие фразеологизм слова образуют систему связанных и так или иначе соотнесенных друг с другом компонентов, проявляющих себя в качестве значимых частей по-разному, однако аналогично значимым частям слова.

     Одним из первых лингвистов, рассматривающих фразеологию иностранного языка, а именно английского был А.И. Смирницкий, который в основу своей теории кладет сопоставление ФЕ и слова, выясняя  черты сходства и различия между ними по линии  содержания, функции и структуры. Общим для них свойством, является то, что и фразеологизм, и слово являются готовой единицей языка, координальное различие между ними лежит в характере оформления: цельнооформленности слова и раздельнооформленности фразеологизма. А.И. Смирницкий поставил вопрос о структурных типах ФЕ, о различии в составе их компонентов, о разнообразии их функциональных типов. В структурном  отношении он делит фразеологизмы на:

     1. «одновершинные» (e. g. to give up, to make out, to pull out, to be tired, to be surprised), т.е. состоящие из соединения служебного слова с одним знаменательным.

     2. «двухвершинные» (или «многовершинные»), т.е. состоящие из соединения  двух или более знаменательных  слов (e.g. common sense).

     Тем самым признаются возможными большие  различия в синтаксическом строении ФЕ. По функциональному признаку А.И. Смирницкий различает «фразеологические единицы», т.е. стилистически нейтральные и потерявшие (или никогда не имевшие) метафоричность «устойчивые» сочетания (типа: to get up, to fall in love), и собственно идиомы», т.к. экспрессивные средства языка, основанные на метафоре. От тех и других В.И. Смирницкий  отделяет «традиционные словосочетания», не обладающие идиоматичностью и  не входящие поэтому во фразеологический фонд языка [17, с.235]       

     Для нас же будет  особенно важной следующая концепция, вобравшая в себя все лучшее, что было сделано в области фразеологии до этого. Речь идет о концепции профессора А.В. Кунина, который дает следующее определение фразеологизма: «Фразеологизмы являются сочетаниями слов, т.е. раздельно оформленными образования с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическим значениями. Для ФЕ характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность. ФЕ образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений». Таким образом, в этом определении ФЕ устанавливаются четыре критерия отграничения ФЕ от переменных нефразеологических сочетаний: раздельнооформленность, немоделированность, переосмысление и устойчивость. Устойчивость ФЕ основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях. Имеются следующие виды инвариантности, или микроустойчивости:

Информация о работе Гендерные особенности компаративных фразеологических единиц