Словообразование в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Октября 2011 в 14:54, курсовая работа

Описание

Оценка современного состояния данной проблемы. Развитие языка совершается постоянно и осуществляется на всех уровнях: подвергается различным изменениям звуковая система, меняется морфологический состав слова, пртерпевают семантические изменения слова и словосочетания. Наиболее заметные и ощутимые трансформации происходят в словарном составе языка, т. е. в лексике.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

1 ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Основные способы словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания

1.1.1 Активность и продуктивность словообразовательных моделей в английском языке

1.2 Аффиксальное словообразование

1.3 Конверсия

1.4 Словосложение

1.4.1 Словосложение в английской адъективной лексике

1.4.2 Словосложение в английской субстантивной лексике

1.5 Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка

2 ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ

2.1 Об основных характеристиках газетного текста

2.2 Особенности газетно-информационных сообщений

2.3. Коммуникативная значимость газетных заголовков

2.3.1 Грамматические и синтаксические особенности газетных заголовков

2.3.2 Лексика газетных заголовков

2.4 Словообразовательные процессы в языке газеты

2.4.1 Сложные слова и конверсивы в языке газеты

2.4.2 Аффиксация в языке газеты

3 Об основных характеристиках английского научно-технического текста

3.1 Лексико-грамматические особенности научно-технического стиля

3.2 Словообразовательные процессы в научно-техническом стиле

3.2.1 Комбинирующие формы сложных слов

3.2.2 Греко-латинские элементы в научно-техническом стиле

3.2.3 Аффиксация в научно-техническом стиле

3.2.4 Словосложение в научно-технических текстах

3.2.5 Конверсия в научно-техническом стиле

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Список использованных источников

Приложение 1

Приложение 2

Работа состоит из  1 файл

СОДЕРЖАНИЕ.docx

— 228.39 Кб (Скачать документ)

     Публицистический  стиль может реализоваться в  произведениях устной и письменной форм. Устная форма публицистического стиля — выступления на общественных собраниях (монологические высказывания) и в публичных диспутах (диалог) — можно рассматривать как особый ораторский стиль, разновидность публицистического стиля.

     Наиболее  широко и разнообразно тексты публицистического стиля представлены в газетах и общественно-политических журналах. Если попытаться кратко определить наиболее общую особенность языка газеты, то ее можно сформулировать как «конструктивно-заданное сочленение экспрессии и стандарта».

     С одной стороны, необходимость быстро и оперативно готовить материал в  форме, доступной для понимания  большинства потенциальных читателей, ведет к тому, что в газете широко используются самые различные речевые штампы, с другой стороны, необходимость воздействия на ум и чувства читателей ведет к тому, что авторы стремятся к экспрессии, к использованию в тексте все новых выразительных средств и стилистических приемов. И здесь возникает с виду парадоксальное, но на самом деле закономерное явление — слово, словосочетание, высказывание, созданное с установкой на выразительность [17, С. 115].

     Очень скоро слова эту выразительность  утрачивают, превращаясь в речевой штамп, как, например: пропагандистская шумиха, антиарабский сговор, затея со свободными выборами, неприкрытый нажим, зловещие планы; political crisis, freedom fighters, decline in traditional Communist values, leading supporters, conservative plot, an armed camp.

     Современная английская и американская газета представляет собой весьма сложный конгломерат  самого различного материала, рассчитанного  на разнообразные вкусы. Данный материал упорядочен целым рядом постоянных и периодических рубрик. В английской газете The Times количество постоянных и  периодических рубрик очень велико: News roundups, Whitehall Briefs (сообщения из парламента), Spectrum, Times Diary, две-три редакционных статьи, Law reports, Obituaries, The art (television, opera, concerts, radio, theatre, cinema), Letters to the editor, Education, Sports. Периодически под рубрикой Focus публикуются материалы, целиком посвященные какой-либо отдельной стране, в которых с глубоким знанием дела анализируется ее экономика, политика, финансы, или же статьи, посвященные какой-нибудь отдельной проблеме.

     Организация материала может проводиться  не только по рубрикам, но и путем подбора и расположения статей, объединяемых какой-либо общей темой. Так, например, в газете The International Herald Tribune под общим заголовком- шапкой располагается четыре фотографии.. Слева и справа от фотографий находятся статьи, посвященные этому событию — справа из Парижа под заголовком Tripoli Seemed to Fear Raid, слева из Вашингтона под заголовком Gadhafi Pledges to Reply, под фотографией — изложение версии Карлуччи — Carlucci's Account of the Shoot-Down, а еще ниже две статьи, вмонтированные одна в другую — первая U. S. Says Libya Has Moved Chemicals, в которой утверждается, что Ливия построила крупный завод по производству химического оружия, вторая — сообщение агентства АР No Doubt About Plant, Britain Says, в которой эти данные подтверждаются британскими источниками.

     2.1 Об основных  характеристиках газетного текста

 

     Основной  целью газетного текста является стремление проинформировать читателя о событиях дня, выработать у читателя соответствующее отношение к этим событиям. В английских газетах никогда не публикуются целиком официальные документы, статьи на темы медицины, техники и т. п. приводятся в переработанном журналистами виде. Материалу дается интеллектуальная и эмоциональная оценка, причем в quality papers преобладает интеллектуальная оценка.

     Для газетного текста характерно наличие  имен собственных: топонимов, названий учреждений и организаций, большой  процент числительных, обилие дат, интернациональных  слов и склонность к инновациям, большой процент абстрактных  слов, обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной  лексики [18, с. 234].

     Отмечено  своеобразие в использовании  времен и залогов, частое использование  неличных форм глаголов, обилие сложных  атрибутивных образований. Для статей информационного характера характерен определенный порядок слов (“five-w-and-h-pattern rule” – who-what-why-how-where-when).В синтаксической структуре преобладают сложноподчиненные  предложения.

     Краткость диктует речевую экономию языковых средств за счет коммуникативно менее  важных фрагментов сообщения. Смысл  сообщения частично выражается имплицитно. Переход от более развернутых  форм передачи информации к более кратким обусловлен исторически. Причины:

     – формирование жанра кратких газетных объявлений;

     – начавшаяся в XIX веке интенсивная демократизация языка, которая привела к использованию  кратких устно-разговорных форм;

     – создание во II половине XIX века телеграфных  агентств, для которых краткость  стала технической необходимостью [18, с. 242].

     Для всех газетных жанров характерны общие  формы реализации краткости: компрессия информации и передача некоторой  части сообщений имплицитно. К  способам компрессии информации относится  опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры, употребление стереотипных словосочетаний.

     В газете присутствуют клишированные  конструкции, конструкции с эллипсисом и др. Клише различаются по тематическим группам и по лингвистической  сущности:

     – группа научных инноваций – lazerprinter;

     – проблемы экологии – global warming;

     – проблемы экономики –teachers underpaid;

     – внутренняя политика – discrimination, political correctness;

     – внешняя политика –western democracy.

     Клише обслуживают ситуации, регулярно  повторяющиеся в рамках газетного  текста. Большая часть клишированных  конструкций – слой общелитературной нейтральной лексики. Многие клише  почерпнуты из профессиональных жаргонов (полит. hard-liner консерватор), многие –  из общего сленга (think-tank мозг). В языке  прессы встречается лексика из профессионализмов, использованных в качестве «престижных эквивалентов» обычных лексических единиц. Цель – облегчить восприятие информации читателем, достичь определенного коммуникативного воздействия на читателя. Политические термины в газетных текстах выражают точно определенные политические концепции, такие как republic, monarchy, national servanty. К терминам примыкают так называемые словарные единицы. Отмечена тенденция к закреплению за газетами соответствующих социально-политических ориентаций (western democracy – положительная коннотация, western propoganda – отрицательная коннотация).

 

     2.2 Особенности газетно-информационных  сообщений

 

     Специфическими  особенностями обладают и газетно-информационные сообщения. Основная задача этого материала  заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций  и тем самым в достижении желаемого воздействия на рецептора. Содержание газетно-информационных сообщений отличается от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку, однако, задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

     Политическая  терминология, особенно характерная  для газетно-информационного сообщения, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической  терминологии. Вместе с тем они  обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических  систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих  идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия [19, С. 133].

     Термин state в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и, несомненно, обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство».

     Один  и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в  котором он использован. Термин idealism может использоваться в философском  смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals - «идеалы» и означая «служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)», например: The Foreign Secretary's most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star [20, с. 63].

     Широкое использование в газетно-информационном тексте имен и названий делает сообщение  конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям  или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у  рецептора, позволяющие ему связать  название с называемым объектом. Так, английскому рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane – это улица, Piccadilly Circus – площадь, a Columbia Pictures – кинокомпания. Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю, и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного сообщения современного английского языка. Например, фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, RLS = Robert Louis Stevenson; географические названия: NJ = New Jersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, S.P. = South Pacific, E-W = East-West, etc.

     Наряду  с книжной лексикой в газетно-информационном тексте широко используются разговорные  и поэтические слова и сочетания:

     The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag.

     The Alliance for Progress and other similar programs have joined the snows of the yesteryear.

     В области фразеологии газетно-информационный текст отличает широкое использование  «готовых формул» или клише. Здесь  мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc [21, С. 98].

     В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой (Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood), максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions).

     Для текстов чисто информационного  характера свойственна как обязательная черта указание на источник получения  информации:

     Air France canceled flights to Madrid and Barcelona on Thursday because of a partial strike by ground mechanics, the airline said (AFP) (IHT), где AFP — Agency France Press.

     В более объемных информационных материалах композиция текста подчиняется довольно строгим закономерностям, которые, условно говоря, можно сформулировать как «правило снежного кома». Суть его заключается в следующем: заголовок сообщения дает самую важную информацию, первый абзац кратко ее излагает, последующие абзацы расширяют, уточняют, дополняют сведения, изложенные в заголовке и в первом абзаце [см. Приложение 2].

     Следует отметить, что в текстах комментирующего  характера автор не только передает какую-то информацию, но и тут же комментирует ее. Поэтому, если в первом случае мы встречаемся только с композиционно-речевой  формой «повествование», то здесь широко употребляется и форма «рассуждение». Комментирование производит или  сам автор или другие лица, названные  или не названные в статье [22, С. 129].

       Например:WARSAW (Reuters) — Poland plans to cut its armed forces by tens of thousands of men in order to increase efficiency and reduce military spending, Defence Minister F. Siwicki said Tuesday.

     Western diplomats praised the disclosure of military information as a sign of Poland's growing openess about its armed forces but said the cuts were not expected to make significant difference in the country's combat strength. Poland has 394,000 active military personnel, ... , according to the London-based International Institute for Strategic Studies (IHT, 4.01.89).

     В данном тексте комментарий следует  за изложением факта, хотя возможна и  обратная последовательность.

     2.3. Коммуникативная  значимость газетных заголовков

 

     Важно добиваться полного понимания газетного  текста, для чего особенно важно обращать внимание на заголовки газетных статей.

Информация о работе Словообразование в английском языке