Словообразование в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Октября 2011 в 14:54, курсовая работа

Описание

Оценка современного состояния данной проблемы. Развитие языка совершается постоянно и осуществляется на всех уровнях: подвергается различным изменениям звуковая система, меняется морфологический состав слова, пртерпевают семантические изменения слова и словосочетания. Наиболее заметные и ощутимые трансформации происходят в словарном составе языка, т. е. в лексике.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

1 ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Основные способы словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания

1.1.1 Активность и продуктивность словообразовательных моделей в английском языке

1.2 Аффиксальное словообразование

1.3 Конверсия

1.4 Словосложение

1.4.1 Словосложение в английской адъективной лексике

1.4.2 Словосложение в английской субстантивной лексике

1.5 Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка

2 ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ

2.1 Об основных характеристиках газетного текста

2.2 Особенности газетно-информационных сообщений

2.3. Коммуникативная значимость газетных заголовков

2.3.1 Грамматические и синтаксические особенности газетных заголовков

2.3.2 Лексика газетных заголовков

2.4 Словообразовательные процессы в языке газеты

2.4.1 Сложные слова и конверсивы в языке газеты

2.4.2 Аффиксация в языке газеты

3 Об основных характеристиках английского научно-технического текста

3.1 Лексико-грамматические особенности научно-технического стиля

3.2 Словообразовательные процессы в научно-техническом стиле

3.2.1 Комбинирующие формы сложных слов

3.2.2 Греко-латинские элементы в научно-техническом стиле

3.2.3 Аффиксация в научно-техническом стиле

3.2.4 Словосложение в научно-технических текстах

3.2.5 Конверсия в научно-техническом стиле

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Список использованных источников

Приложение 1

Приложение 2

Работа состоит из  1 файл

СОДЕРЖАНИЕ.docx

— 228.39 Кб (Скачать документ)

     Указанные способы стандартизации и клишированности  безаффиксальных производных нацелены не только на узнавание читателями плана выражения, но и на восприятие ими выработанного общим опытом пользования языком стереотипа в плане содержания, что незамедлительно вызывает необходимые и запланированные реакции адресата.

     Фактор  адресата предполагает учет особенностей психологии читателей. Так, например, газетный читатель рассчитывает на то, что вы употребите то же слово каждый раз, когда захотите передать тот же смысл. Исследуемый материал демонстрирует  большое количество повторов в газете, в частности в виде параллельного  использования производных и  производящих единиц. Повтор может  осуществляться и за счет словообразования по аналогии, то есть повтора той  же модели, того же словообразовательного  значения для образования разных производных в рамках одного текста. Этот способствует более быстрому восприятию и осмыслению текста.

     Особенно  данное явление характерно для словосложения:

     Lorraine Gibson and her daughters were killed by toxic fumes from foam-filled judo mats which caught fire in a store cupboard at Belfast's Maysfield Centre...It is believed that she and Mr.Smyth dashed through the smoke-filled corridor in attempt to find the girls (DM).

     Различные виды повтора на базе безаффиксалъных  производных нацелены не только на удовлетворение указанной психологической  особенности адресата, но и отражают стереотипизацию языка газеты как  в структурном, так и в семантическом  планах, что способствует более быстрому прочтению и адекватному пониманию текста.

     Параллельное  использование производных и производящих единиц обеспечивает и правильную организацию структуры текста, например, реализует связность его отдельных частей, таких как заголовок и текст сообщения, и этим способствует концентрации внимания читателей на основной части сообщения. Например: 133 square miles of mountains (заголовок). Grenada, а 133 square-mile former British colony in the eastern Caribbean is a volcanic mountainous Island populated by 100,000 people (T).

     Способом  оказания воздействия на адресата является, привлечение внимания, создания эффекта  и даже сенсации, что часто достигается  отступлением от принципа ясности и  доступности языковых средств. С этой целью в газетных статьях, а особенно в заголовках, часто используются конверсивы V+p → N, которым свойственна большая степень лексикализации значений, то есть появление приращенных, невыраженных значений наряду с сохранением информации, связанной с лексической сочетаемостью исходных единиц. Лексикализация и, как ее следствие, недостаточная степень расчлененности семантики производного приводят к тому, что значение отглагольных существительных v+p®N бывают недостаточно понятны. На это их свойство и делается ставка в газетных заголовках. Их загадочность нацелена на возбуждение интереса читателей. А тот факт, что значение этих производных проявляется только в контексте и поэтому полностью от него зависит, как правило, повышает интерес адресата ко всей статье [27, С 168]:

     The food of love is no take-away.

     Englishmen have become sloppy lovers and it is because they are sloppy eaters, it is claimed. Junk food and take-aways have taken away your appetite for romance, says B.Cartland.

     Fast food, TV dinners and take-aways of every description have stolen the heart out of our mealtimes making them more a refuelling stop than an enjoyable experience with those we love, she says (DM).

     Прямой  повтор конверсива в разных окружениях, обыгрывание его значения в стилистическом приеме игры слов (take-aways have taken away...) поясняют значение неологизма, являющегося результатом лексикализации значения конверсива. Ср.: словарные дефиниции: take-away – a shop where cooked meals are bought and taken away to be eaten, а также значение конверсива в рассматриваемом тексте: отпускаемый на дом (о готовых блюдах). Однако словарные дефиниции не содержат указаний относительно стилистических особенностей использования данного слова, в то время как контекст заметки сообщает конверсиву в заголовке окказиональное оценочное значение: нечто, обладающее плохим, низким качеством. Неопределенность значения конверсива противоречит общему стремлению языка газеты к стандартизации, простоте и доступности. В сознании получателя информации возникает оппозиция; знакомое, стандартное – неизвестное, неясное. Такая оппозиция несомненно носит экспрессивный характер и в заголовке сразу бросается в глаза.

     Рассматриваемый материал демонстрирует различия в  функционировании и прагматической ценности безаффиксальных производных  в разных типах газет. Различия проходят как по линии качества (окказиональные конверсивы (обычно модели V+p®N) и эмоционально-оценочные сложные слова – в массовых газетах и соответственно узуальные конверсивы, в основном V+p®N и нейтральные сложные слова, в качественной прессе), так и по линии количества (с преобладанием стилистически значимых производных в массовой прессе).

     Большинство конверсивов модели V+p ®N и сложных слов в качественной прессе зафиксировано в словаре. Например:There has been a military takeover (T).

     Приведенный конверсив зарегистрирован в  словаре в значении: (государственный) переворот; (насильственная) смена правительства; захват власти. В этом значении они употреблен в данном примере. Используемые в качественных газетах сложные слова не обладают эмоционально-образной и оценочной окраской, как в следующем примере: The entire Lebanese episode could easily wind up as an Israeli-American fiasco (T).

     Большинство безаффиксальных образований в  массовой прессе – окказиональные образования. Например:

     New strongman pledges clean-up (DM).

     Исходный  глагол с послелогом clean-up (v) имеет значения: I) убирать, подбирать (c пола, земли и т.п.); 2) привести себя в порядок; 3) разг. привести в порядок дела; закончить недоделанную работу; 4) разг. (изрядно) нажиться (на чем-либо). Производная clean-up в нашем примере из массовой прессы развивает на основе семантики исходной единицы окказиональное значение: "удаление нежелательных элементов из руководства государства".

     Влияние производного на общую прагматику текста при использовании конверсивов  очень велико. В заголовках массовой прессы часто используются конверсивы V+p ® N, которым свойствен ярко выраженный разговорный характер: laugh-in – веселье. Эта особенность конверсивов также оказывает влияние на дух всего текста, создавая атмосферу неофициальности и доверительности и этим вызывая расположение читателей. Как указанные конверсивы, так и образные сложные слова, образованные на основе стилистических приемов или входящие в их состав, играют важную роль в осуществлении общей ориентации массовой прессы на соответствующую "модель адресата".

     Сложные слова в массовых газетах экспрессивны и образны благодаря их участию  в стилистических приемах или  образованию самих сложных слов на основе стилистических приемов. Именно в текстах массовых газет главным образом встречаются сложные слова, основанные на метафоре, каламбуре, аллюзии, сравнении. Необходимо отметить, что образность в газетных сообщениях имеет сугубо оценочную направленность, то есть является средством выражения отношения автора. Например:

     It said that Mr. Kissinger lacked any credibility for Latin Americans as he was "the author of the destruction of democracy in Chile and Pinochet's godfather". (MS).

     В приведенном примере сложное  слово godfather, очевидно, содержит аллюзию на роман "The Godfather" и выражает негативную оценку путем установления ассоциаций между Киссинджером и руководителем организации мафиози. Газета Daily Mail, характеризующая деятельность кабинета Тэтчер, содержит целый ряд сложных слов-метафор. Например:

     Swift initiatives on long-term sentences for police killers, drug supplies and the law on picketing (at the start of the Warrington trouble) have shown smart political footwork (DM). Cp.: footwork – manner of using the feet, e.g. in boxing, dancing.

     Здесь сложное слово приобретает метафорическое значение, обозначая бессмысленность  показной политической активности кабинета М.Тэтчер, и выражает негативную оценку этой деятельности.

     Текст может также приобретать оценочный  характер из-за использования в нем  сложного слова, где оценка является результатом особенностей семантической  структуры самого производного. Такой  является, например, отрицательная оценка, возникающая в сложном слове из-за функциональной несовместимости его компонентов в следующем сообщения о судебном процессе. Жаклин Онассис против владельцев рекламного журнала, использовавших изображение актрисы - двойника Ж. Онассис: It depicted a се1ebrity-packed wedding with the look-alike Barbara Reynolds in the middle (DM). Значение глагола to pack – to fit, crash, push (people, things) into a space вряд ли функционально сочетается со значением се1ebrity – a famous person .Оттенок непочтительности, грубости в семантике глагола to pack в соотношении со словом celebrity создает негативную оценку в сложном слове; Имплицитно выражается неодобрительное отношение автора к подобный рекламным изданиям и их участникам. Таким образом, использование сложного слова в вышеупомянутых примерах влияет на общую прагматику текста, определяя его окраску и тем самым отражая коммуникативную установку его автора.

     В современной лингвистике словосложение  может быть представлено сложением  двух основ, написанных слитно, либо через  дефис. Разнообразные формы стачечного движения вызвали появление многочисленных названий для многих видов забастовок: lockout, sit-down, stay-down, walk-out, back-in, stay-in, sit-in, work-in и др. Так, слово work-in, означает 'захват предприятия, предназначенного к закрытию, и продолжение работы на нем под руководством администрации из рабочих'.

     Каждое  из этих сложных слов раскрывает какую-то дополнительную черту в описываемом  явлении. Часто продолжительность  «жизни» многих подобных образований  невелика, но в них ощущается пульс  социальной жизни страны.

     Существует  обратная связь между использованием безаффиксальных производных в  газетном тексте и формированием  его прагматических установок. Производные  определяют или меняют окраску текста, отражая коммуникативную установку его автора.

     В выборе лексики для заголовков отражается связь между языком и экстралингвистическими факторами, которая проявляется  в стремлении использовать неологизмы, создаваемые для данного случая. Как правило, такие неологизмы не фиксируются в словарях, но образуются по определенным моделям.

     В заголовках можно найти неологизмы, образованные по аналогии с уже вошедшими  в язык словами и устойчивыми  словосочетаниями, например: pottery workers (по аналогии с farm workers), job-drain (no аналогии с brain-drain). Существуют неологизмы шутливого типа: lillo-girl 'телефонистка', docker-ville 'территория доков'.

     Иногда  целая цепочка слов может быть обозначена как сложное слово  при наличии общей семантики. Например: The Paris energy conference. В заголовках встречаются синтаксические новообразования, например: Ghancellor's Pie-in-the-Sky 'Журавль в небе канцлера'; Firemen Step Up Their Work-to-Rule 'Пожарники начинают работу по правилам'; Say No to Divide and Rule 'Скажите «нет» политике «разделяй и властвуй»'. Широкое распространение в английском языке получили слова-фразы, отделяемые друг от друга дефисом для придания им характера слова: He met all girls, even I-don't-know-your-name girls; A ban-the-bomb demonstration – демонстрация по запрещению атомной бомбы.

     Для заголовков характерно использование  «цепочечных» атрибутивных образований, которые обеспечивают компрессию, хотя и не закрепляются как устойчивые словарные единицы (за исключением  названий организаций и других имен собственных). Такие цепочки различаются  по комбинации компонентов, например: New Food Price Rises 'Повое повышение цен на продукты питания'; Nurses Join Heath Pay Battle 'Медсестры присоединяются к борьбе против политики Хита в отношении цен'.

     Вследствие  прагматической направленности заголовков их компоненты могут иметь коннотации, определяемые эмоциональными, оценочными, экспрессивными и стилистическими  оттенками значений слов. Частным  примером могут служить переосмысления, которым подвергаются слова в  заголовках, например «ухудшение» значения: sell out 'распродажа, предательство' — No Sell Out 'Нет — предательству'.

     При словосложении обнаруживаются следующие  модели, отличающиеся высокой продуктивностью:

     1) основа глагола + основа наречия:

     check-up,

     hide-out (укрытие, убежище);

     2) составной глагол → сложное существительное:

     to break down → break-down,

     to change over → change-over,

     to clean up → clean-up,

     to come back → comeback.

     Сложные существительные не обязательно  образуются от глагольных кореллятов. Например:

     be-in – встреча молодых людей в общественном месте для совместного времяпровождения;

     lean-to – навес, сарай.

     В сложных словах данного типа выделяется группа слов со значением “демонстрация  протеста”, “встреча, собрание группы людей”:

Информация о работе Словообразование в английском языке