Словообразование в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Октября 2011 в 14:54, курсовая работа

Описание

Оценка современного состояния данной проблемы. Развитие языка совершается постоянно и осуществляется на всех уровнях: подвергается различным изменениям звуковая система, меняется морфологический состав слова, пртерпевают семантические изменения слова и словосочетания. Наиболее заметные и ощутимые трансформации происходят в словарном составе языка, т. е. в лексике.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

1 ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Основные способы словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания

1.1.1 Активность и продуктивность словообразовательных моделей в английском языке

1.2 Аффиксальное словообразование

1.3 Конверсия

1.4 Словосложение

1.4.1 Словосложение в английской адъективной лексике

1.4.2 Словосложение в английской субстантивной лексике

1.5 Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка

2 ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ

2.1 Об основных характеристиках газетного текста

2.2 Особенности газетно-информационных сообщений

2.3. Коммуникативная значимость газетных заголовков

2.3.1 Грамматические и синтаксические особенности газетных заголовков

2.3.2 Лексика газетных заголовков

2.4 Словообразовательные процессы в языке газеты

2.4.1 Сложные слова и конверсивы в языке газеты

2.4.2 Аффиксация в языке газеты

3 Об основных характеристиках английского научно-технического текста

3.1 Лексико-грамматические особенности научно-технического стиля

3.2 Словообразовательные процессы в научно-техническом стиле

3.2.1 Комбинирующие формы сложных слов

3.2.2 Греко-латинские элементы в научно-техническом стиле

3.2.3 Аффиксация в научно-техническом стиле

3.2.4 Словосложение в научно-технических текстах

3.2.5 Конверсия в научно-техническом стиле

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Список использованных источников

Приложение 1

Приложение 2

Работа состоит из  1 файл

СОДЕРЖАНИЕ.docx

— 228.39 Кб (Скачать документ)

     lie-in,

     teach-in,

     sleep-in,

     pray-in,

     feed-in – получение бесплатной пищи голодающими,

     laugh-in – весёлая встреча, веселье.

     Первым  компонентом в составе сложного слова может оказаться предлог -in со значением “внутри”, “в течение”:

     in-city passengers,

     in-career education,

     in-state students,

     in-country activities,

     in-depth investigation.

     В составе сложного слова на первом месте могут находиться компоненты, которые не являются суффиксами, но, тем не менее являются продуктивными  словообразовательными элементами. Например, такие элементы как mini-, maxi-, midi-(средней длины, размера),anti-:

     minicrisis,

     minidose,

     minibus,

     minipark,

     minicoat,

     minischorts

     mini-shirt,

     maxicoat,

     maxidress,

     maxi-order,

     maxi-taxi,

     midi-shirt,

     midi-dress,

     anti-art,

     anti-hero,

     antitheatre.

     От  составных глаголов образуются также  сложные прилагательные со структурой: причастие II + наречие:

     to tear up → torn-up,

     to bomb out → bombed-out,

     to think out → thought-out,

     to make up → made-up.

     Сложные существительные образуются также  из сложения двух и более существительных:

     night-school, birthday, book-shop, railway, time-table.

     Суффикс –er может присоединяться к сложной основе, состоящей из основ прилагательного ( существительного ) и существительного, глагола или словосочетания:

     wild-lifer,

     peace-campaigner,

     skyjacker,

     left-winger,

     sit-downer.

     2.4.2 Аффиксация в языке газеты

     В заголовках часто встречаются новые  лексические единицы, образованные при помощи аффиксации. Этот способ образования слов представлен примерами суффиксальных и префиксальных новообразований. Суффиксальная деривация все еще занимает существенное место в общей системе словообразования английской прессы. В разряде имен существительных наиболее продуктивными можно считать суффиксы имен действия (-ation, -age), образующий отвлеченное значение суффикс -ism, роль которого особенно велика в сфере обогащения языка интернациональной лексикой и категориальное значение которого очень широко (ultimatism, hyppyism, sexism, nuclearism). Среди наиболее часто употребляющихся суффиксов имен прилагательных можно назвать отличающийся обширной сферой действия -al, -el, а также - ique, -able.

     Приведем  примеры еще некоторых продуктивных суффиксов. Например, суффикс –nik, который пришел в английский из русского языка (Ср.: спутник) дал целый ряд производных слов со значением “ человек, отрицающий существующие социальные ценности; последователь, сторонник каких-либо идей, направлений, любитель чего-либо”: beatnik, folknik, filmnik, protestnik, peacenik, citynik.

     В английском есть и ряд слов с суффиксом  –ist со значением “ сторонник чего-либо”: environmentalist, leftist, atlantist, nationalist, protectionalist. А также с суффиксом –man: advanceman (человек, организующий митинги, встречи), computerman, judoman (участник состязаний по дзю-до), Renaissanceman (человек, обладающий обширными знаниями в этой области искусства).

     Суффикс –ize дает новые глаголы, образованные от существительных: iconize, cosmetisize, pedestrianize, vegetablize, vietnamize.

     Суффиксы -let,-ie имеют уменьшительное значение, встречаются в сленге, в эмоционально окрашенной лексике: filmlet, bomblet, groupie, folkie, weepie, nudie.

     Суффикс –er также является очень продуктивным: biker, blusher (румяна), knocker, lander ( космический корабль, предназначенный для посадки на других планетах.

     Среди суффиксальных новообразований  были выявлены новые слова, образованные с помощью следующих суффиксов: от основ глаголов + еr: Sack the Backers 'Увольте тех, кто увольняет'; Lumpers Out 'Вон тех, кто набирает рабочих без ведома профсоюза'; March Backing the Rent Raise Defiers 'Марш в поддержку тех, кто протестует против повышения квартплаты'; -ing: Builders' Demo Against Sackings 'Демонстрация строителей против найма увольнений'; от основ существительных+-ism: Preserve Trade Unionism, Not Fordism 'Сохраните профсоюзное движение, а не фордизм'.

     Среди часто используемых префиксов имен существительных можно назвать de-, in- , anti-, bi, а для имен прилагательных придающие оттенок противоположности  по отношению к производящей основе in-, anti- .

     К префиксальным новообразованиям относятся  слова, образованные от основ прилагательных с помощью префикса un-: Ireland Unfree Shall Never Be at Peace 'В несвободной Ирландии никогда не будет мира'; от основ глаголов + over-: US Overkill Can't Silence Vietnam 'Бойня, которую устроили Соединенные Штаты во Вьетнаме, не может сломить его волю'.

 

     3 Об основных характеристиках  английского научно-технического  текста

 

     Анализ  лингвистических исследований позволяет выделить следующие характеристики научно-технического текста: 1) статичность; 2) стремление к сжатости, компактности выражения; 3) широкое использование абстрактной лексики и своеобразный способ ее конкретизации; 4) специфическое выражение отвлеченности и обобщенности как способа научного познания. Рассмотрим все эти характеристики и постараемся уяснить их с трех точек зрения: а) какими факторами они обусловлены; б) в чем они находят свое выражение и в) какими языковыми средствами они располагают для своего воплощения.

     Первой  характерной чертой научно-технического текста является статичность. При анализе индивидуальных стилистических черт того или иного автора нередко отмечают вербальный (глагольный) или номинальный (именной) характер стиля в зависимости от того, чему отдает автор предпочтение более широкому использованию глаголов, что создает динамичность, или имен существительных и прилагательных, что создает большую статичность текста. Глаголы в функции сказуемого употребляются в научной литературе в среднем в два раза реже, чем существительные и прилагательные в функции определения, что дает повод говорить о номинальном (именном) характере стиля научно-технической литературы. Это явление вполне закономерно и объяснимо: те или иные понятия в научной литературе конкретизируются и определяются детальнее и многостороннее, чем в стиле художественной литературы [28, С. 64].

     Насущной  потребностью научно-технического текста является вторая характерная черта  его — стремление к экономии языковых средств, к сжатости. Иногда говорят  о лаконизме как характерной  черте научно-технического текста. Чтобы избежать неправильного понимания  этого положения, важно установить, в каком плане можно говорить о лаконизме, краткости научно-технического текста. В данном случае, пожалуй, уместнее говорить о стремлении к сжатости выражения. В научном стиле, где речь становится доказующей и рассуждающей, количество слов в предложении возрастает от 7 до 116, и основной корпус состоит из предложений с количеством слов от 17 до 47. При этом отмечается, что сложные структуры встречаются в научном тексте чаще, чем в других стилях. В научно-техническом тексте громоздкость языка является настоящей опасностью; здесь-то и возникает вынужденное и исторически обусловленное стремление к сжатости, свернутости выражения. О лаконизме же научно-технического текста можно говорить лишь в смысле важности факта замены громоздких и труднообозримых выражений лаконичными математическими символами и формулами [28, С. 66].

     Исследователями замечено, что в синтаксисе английского  языка происходит активный процесс  уменьшения размеров предложения и  вместе с тем обогащения, усложнения системы препозитивных атрибутивных именных словосочетаний. Одновременно произошло значительное сокращение, усечение и длины предложения — как простого, так и сложного. Здесь мы видим явную тенденцию к сужению, усечению, экономии языковых средств, которая стала возможной благодаря все возрастающей тенденции купотреблению усложненных именных словосочетаний и сложных конструкций с неличными формами глагола.

     Какими  языковыми средствами осуществляется стремление к сжатости, экономии языковых средств? Прежде всего, как уже упоминалось выше, широким использованием имен существительных и прилагательных в функции определения. Если в стиле художественной литературы такое словосочетание, как that women's intuition business... не является пока нормой, то для научно-технического текста словосочетание these singly charged minimum ionization particles — норма [29, с. 172].

     Имена существительные как определение в предложении употребляются в научной речи намного чаще, чем в художественном стиле. И тот факт, что существительное в качестве определителя употребляется в препозиции, а не в постпозиции с предлогом of, тоже говорит о стремлении к краткости, экономии в языке. Многократное употребление предложного определения в постпозиции сделало бы фразу более громоздкой. Характерным для научно-технического текста является и широкое употребление неличных форм глаголов вообще и, в частности, причастия II. Из всех употреблений неличных форм глагола более трети составляет причастие II. Усложненные неличные конструкции рассматриваются лингвистами как средство, позволяющее сжимать содержание главных членов определительных и обстоятельственных придаточных предложений. Причастные обороты являются трансформами соответствующих предложений с личной формой глагола и вклиниваются в качестве определения или обстоятельства в другое рамочное предложение. Как способ экономии языковых средств широко используются в техническом тексте и сложные конструкции с инфинитивом и герундием. Сложные инфинитивные, герундиальные и причастные конструкции являются одним из видов синтаксического сжатия, при употреблении которого достигается семантическая конденсация, гибкость и компактность речи. Статистический анализ структуры предложений английского технического текста показывает, что более половины всех предложений составляют простые двусоставные предложения с усложнениями, выраженными герундиальными, инфинитивными и причастными конструкциями, а также однородными членами, вводными словами и приложениями; пятую часть от общего количества составляют сложноподчиненные предложения с союзами. Около половины этих предложений тоже усложнены неличными конструкциями. Остальные типы предложений дают сравнительно небольшую частотность. Таким образом, уместнее говорить не о лаконизме научно-технической речи, а о стремлении к сжатости, свернутости синтаксиса предложения [28, С. 68].

     В качестве третьей характерной особенности научно-технического текста можно выделить широкое употребление абстрактной лексики, с одной стороны, и специфический, своеобразный способ ее конкретизации, не свойственный другим стилям речи, с другой. В основе всякого научного познания лежит процесс абстрагирования, тенденция изучать частное и индивидуальное через общее. Цель любого научного труда — установить какую-то истину, которая, как известно, всегда конкретна, но конкретное научное познание не может быть отождествлено с познанием единичного, с познанием неповторимых явлений и ситуаций. Поэтому в научной речи всегда широко используется абстрактная лексика; слово, как правило, соотносится не с конкретным предметом, а выражает общее понятие. «Обычные» конкретные слова-понятия — такие, как house, family, face, hand и т. д., — попадая в стиль научной речи, как правило, переосмысляются и используются в отвлеченном значении.

     Каким образом достигается высокая степень точности, конкретизации, детализации общенаучных слов-понятий? Проследим, как сужается, конкретизируется значение слова product по мере прибавления препозитивных определений: fission product – не всякий продукт, а продукт деления; radioactive fission product – не всякий продукт деления, а лишь радиоактивный продукт деления; и, наконец, hundred days aged fission products – лишь продукты деления, выдержанные в течение ста дней. Такой способ образования терминологии путем прибавления препозитивных определений является сугубо специфичным для английского научно-технического текста.

     Процессы  абстрагирования как способ научного мышления включают в себя этапы отвлечения (от частного) и обобщения и обусловливают четвертую характеристику научно-технического текста. Отвлеченный и обобщающий характер научно-технического текста проявляется в широком использовании безличных и неопределенно-личных предложений, начинающихся с неопределенно-личных местоимений one, you, we.

     Пожалуй, самым сильным и распространенным средством выражения обобщенности в научно-техническом тексте служит страдательный залог. Статистические данные показывают, что страдательный залог встречается в научной речи приблизительно в следующем соотношении – 32,6%; а действительный залог – 67,4% [28, С. 69].

     Категория пассивности широко представлена в  научном стиле не только грамматически, но и лексически такими фразами и  словосочетаниями, как is under consideration, is under supervision, is under discussion и т. д.

     Целям обобщенности служит и почти полное отсутствие оттенков временного плана, временных значений глаголов, в частности. Рассуждение не имеет непосредственной связи с временем действия и местом действия. Рассуждение идет о действии или состоянии «вообще», и для выражения этого «действия или состояния вообще» используются, в основном, времена группы Indefinite во вневременном значении. Реже встречается Present Perfect – в основном, в реферативных статьях. Речь, как правило, идет о постоянных признаках, явлениях, свойствах.

Информация о работе Словообразование в английском языке