Перевод реалий

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 13:48, курсовая работа

Описание

Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.

Содержание

Введение 4
1. Реалия как объект перевода 5
1.1 Реалия в языке 5
1.2 Осмысление реалий 8
1.3 Приемы передачи реалий в переводе 9
1.3.1 Транскрипция и транслитерация 10
1.3.2 Создание нового/сложного слова 12
1.3.3 Уподобляющий перевод 14
1.3.4 Контекстуальный перевод 15
1.3.5 Гипонимический перевод 15
1.3.6 Замена реалии 16
1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии 16
1.5 Выводы 19
2. Реалии в художественной литературе 21
2.1 Транскрипция 21
2.2 Транслитерация 23
2.3 Калька 23
2.4 Полукалька 24
2.5 Уподобляющий перевод 25
2.6 Контекстуальный перевод 27
2.7 Гипонимический перевод 28
2.8 Замена реалии исходного языка
на реалию языка перевода 29
2.9 Передача чужой для исходного языка
и языка перевода реалии 30
2.10 Опущение 30
2.11 Выводы 31
Заключение 33
Список научной литературы 35
Список источников языкового материала 37
Список лексикографических источников 38

Работа состоит из  1 файл

kursovik.doc

— 158.50 Кб (Скачать документ)

Использование полукальки с заменой национального компонента заключается в создании на основе имеющегося в исходном языке материала новой для языка перевода фразеологической единицы. Таким способом в русский язык была внесена пословица «Москва не сразу строилась» (англ. «Rome was not built in a day»). Также примером может служить перевод русской пословицы «копейка рубль бережет» фразой «take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves» на основе английского выражения «take car of the pennies and the pounds will take care of themselves».  

Итак, сохранение и передача колорита является одной из важнейших задач при переводе реалий. Именно эта проблема очень часто встает перед переводчиком. «Колорит … это та окрашенность слова, которую оно приобретает благода­ря принадлежности его референта—обозначаемого им объекта—к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому, что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции, — одним словом, особенностей дейст­вительности в данной стране или данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох» [ Влахов и Флорин 1986 : 114]. Колорит, которым обладает большинство реалий, является чертой, которая выделяет реалию из всей массы языковых единиц. Таким образом, при работе с реалиями переводчик должен прежде всего учитывать колорит реалии, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема.

 

1.5 Выводы

Итак, все способы перевода реалий можно выразить в следующей схеме:

  1. а) транслитерация;

б) транскрипция;

  1. а) калька; 

б) полукалька;

в)освоение;

г) семантический неологизм;

  1. уподобляющий перевод;
  2. контекстуальный перевод;
  3. гипонимический перевод;

примеры, которые будут рассмотрены ниже, также проиллюстрируют еще три способа передачи реалий в язык перевода несмотря на то, что они как таковые не являются приемами перевода реалий:

  1. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода;

                  7.  передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;

                  8.  опущение реалии.

Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит. Рассмотренные ниже примеры показывают, какие приемы наиболее часто используются переводчиками, и выявляют некоторые недостатки тех или иных приемов, а также предложенных вариантов перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Реалии в художественной литературе

 

Для большей наглядности представляется необходимым рассмотрение вышеуказанных способов перевода реалий на конкретных примерах с приведением необходимых пояснений.

В этой части работы рассматриваются примеры из переводов произведений русской и английской литературы на русский и английский языки соответственно.

 

2.1 Транскрипция

Как уже было неоднократно сказано, транскрипция является одним из наиболее распространенных способов передачи реалий в язык перевода, что объясняет частое обращение переводчиков к данному приему.

Зачастую транскрипция сопровождается дополнительными средствами осмысления, о которых также говорилось выше. Так, в  романе В.Скотта «Айвенго», в котором автор использует большое количество исторических реалий, можно встретить фразу “…to offer a hundred zecchins in ransom of these horses and suits of armour”. В переводе Е.Г.Бекетовой она передана следующим образом: «…предложить вам по сто цехинов выкупа за каждого коня вместе с вооружением», после чего дается ссылка на комментарии в конце книги, где поясняется: «цехин – старинная венецианская золотая монета».

В некоторых случаях переводчик полагается на широту знаний читателя, приводя затранскрибированную реалию без каких-либо средств осмысления. В переводе повести Г.Уэллса «Человек-невидимка» Д.Вейсом типичная английская реалия «sovereign» передана как «соверен», поскольку в силу своей известности она обладает конкретной временной и национальной отнесенностью.

Некоторые реалии не нуждаются в непосредственном осмыслении, поскольку их значение становится ясным из самого текста: «I came on the stuff first in Chesilstowe.» - «Chesilstowe?» – «I went there after I left London.»  (Г.Уэллс. «Человек-невидимка».) Перевод Вейса: «Впервые эта идея возникла у меня в Чезилстоу» – «В Чезилстоу?» – «Я переехал туда из Лондона». Таким образом, в ходе разговора персонажей поясняется, что Чезилстоу – населенный пункт, поэтому применение средств осмысления переводчиком было бы излишним.

К подобному способу прибегают переводчики в случае с реалиями-советизмами. Советизмы – слова и выражения, возникшие в годы советской власти или получившие в этот период новые значения. Многие советизмы имеют ярко выраженную временную и национальную отнесенность, не нуждаясь в каких-либо пояснениях. В таких случаях переводчики чаще всего используют транскрипцию: например, при переводе рассказа М.Шолохова «Нахаленок» фраза «Вон у меня какой большевик вырос» передана на английский язык следующим образом: «What a fine big Bolshevik I’ve got me», поскольку понятие «большевик» является общеизвестным, и его транскрипция не вызовет у читателя затруднений.

В переводах также встречаются случаи, когда переводчик, не обращаясь к каким-либо пояснениям, переоценивает знания читателя, и смысл реалии не передается. Так, в переводе повести И.С.Тургенева «Ася», употребленная автором реалия «коммерш» передана в английском варианте как «kommers» и, также как и в оригинале, выделена курсивом. Этот прием помогает привлечь к реалии внимание, выделяя данную единицу на фоне окружающего текста, но ее значение не раскрывает.

 

2.2 Транслитерация

Переводчики используют этот способ несколько реже, чем транскрипцию, поскольку передача звучания более способствует передаче национального компонента реалии, нежели передача графической формы.

В переводе «Айвенго» В.Скотта довольно часто встречается понятие «барон», которое является транслитерацией английской реалии «baron»: «…I will not leave you till you are under safe conduct of some … baron…» – «Я тебя не покину, пока не сдам с рук на руки какому-нибудь барону…». Эта реалия является интернациональной и не нуждается в дополнительных средствах осмысления.

В рассказе К.Паустовского «Мещерская сторона» топоним «Мещера» употребляется несколько раз. В ходе повествования поясняется значение этого понятия, чему способствует также и название рассказа, поэтому в переводе «Мещерской стороны» используется соответствие, полученное путем транслитерации  («Meshchora»), не требующее дополнительных пояснений.

В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина русская реалия «изба» также передана посредством транслитерации - «izba» - и выделена курсивом, такое сочетание приемов позволило переводчику сохранить колорит реалии и привлечь к ней внимание. Дополнительных средств осмысления в данном случае не требуется, поскольку «izba» как слово является общеизвестным и зафиксировано в словарях.

 

2.3 Калька

Перевод реалий посредством калькирования также встречается не очень часто. В частности, поморфемная калька не всегда возможна вследствие отсутствия в языке перевода морфем, соответствующих морфемам в языке оригинала.

В качестве примера можно привести перевод названия одной из глав повести Уэллса «Человек-невидимка», которое в оригинале дано как «In the Jolly Cricketers». В переводе Вейса это заглавие передано как «В кабачке “Веселые крикетисты”». Было произведено калькирование с сохранением (путем транскрибирования) корневой морфемы (‘крикет-’) и заменой суффикса ‘-er’ на  выполняющий аналогичную функцию в русском языке суффикс ‘-ист’ (оба суффикса обозначают принадлежность к определенной социальной группе). Возможность передачи корня посредством транскрипции без пояснений обоснована тем, что реалия «крикет» является интернациональной.

Пословная калька встречается чаще, чем поморфемная, поскольку она в большем объеме позволяет сохранить семантическое значение передаваемой реалии. Например, в рассказе М.Шолохова «Пастух» находим: «Мы, исполком, предлагаем нанять Фролова Григория». Эта фраза была переведена на английский язык следующим образом: «So, we, the Executive Committee, propose Frolov, Grigory, in this place». Как видно из примера, каждому слову в словосочетании «исполнительный комитет» подобран эквивалент в английском языке, однако, понятие «Executive Committee» не обладает национальным колоритом, который в данном случае утрачен.

 

2.4 Полукалька

Перевод с использованием полукальки встречается, в основном, при передаче имен собственных. Как правило, языковые единицы, подлежащие переводу с использованием данного приема, состоят из двух и более компонентов, один из которых транскрибируется или транслитерируется, а другой переводится при помощи соответствия.

Например, в повести И.С.Тургенева «Первая любовь» о членах одной семьи сказано: «Они нанимали дачу напротив Нескучного сада». В переводе Т.Литвиновой дан такой вариант: «They rented a house opposite Neskuchny Gardens». Таким образом, компонент «Нескучный» был затранскрибирован, а компоненту «сад» было подобрано прямое соответствие.

Больший интерес представляет пример перевода понятия «Калужская застава», упоминавшегося в этом же произведении. На английский язык Т.Литвинова перевела его как «Kaluzhsky Gate»; первый компонент словосочетания был затранскрибирован, а второму было найдено приблизительное соответствие. Понятие «застава» является русским, но для его передачи переводчик не прибегает к наиболее характерным для таких случаев приемам. При транскрибировании или транслитерировании эта часть текста оказалась бы перенасыщенной реалиями. Попытка компенсировать избыточный колорит пояснениями в данном случае не является удачным решением, поскольку значение понятия «застава» отходит на второй план, а основной проблемой является передача колорита в разумной мере. Вариант «gate» является наиболее подходящим для передачи понятия «застава» вследствие физического сходства обозначаемых этими понятиями объектов (Современный толковый словарь русского языка дает следующее толкование слова «застава»: «заграждение и сторожевой пост при въезде в город, создаваемые для взыскания подорожных и других налогов, для наблюдения за проезжающими»).

 

2.5 Уподобляющий перевод

Уподобляющий перевод, как было сказано выше, основан на подборе функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода те же ассоциации, что и у читателя оригинала.

Так, при передаче на русский язык словосочетания «Holy Land» в переводе «Айвенго» В.Скотта, переводчик использовал топоним «Палестина»: «…it was of Eastern origin, having been brought from the Holy Land» – «…обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины». Реалия «Holy Land» была заимствована в английский язык и укоренилась в нем, однако в русском языке прямое соответствие («святая земля») употребляется крайне редко, что в данном случае и обусловило обращение переводчика к уподобляющему переводу.

В переводе поэмы А.С.Пушкина «Каменный гость» заимствованная в русский язык реалия «гитана», которая толкуется в словарях как «бродячий цыган-музыкант» передана как «gypsy slut», что дословно обозначает «цыган неряха». Употребление такого эквивалента вполне оправдано, так как переводчик в данном случае полагается на ассоциации, которые вызывает у читателя упоминание о бродячих цыганах, на известный стереотип.

Уподобляющий перевод также часто используется при передаче реалий в переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина. В этом произведении автором для отражения национального русского колорита использовано большое количество реалий, которые интересны с точки зрения их передачи на русский язык.

Так, русское понятие «землянка» переведено на английский язык с использованием приближенного соответствия, имеющего форму описания: «the hovel of clay and wattle» (дословно -  «лачуга из глины и соломы»). «Столбовая дворянка», характерная русская реалия, также передана посредством уподобляющего перевода: «a high-born lady». Аналогичный прием использован при переводе словосочетания «за чупрун таскает», который передается в английский вариант как «pulls their hair». В вышеуказанных примерах переводчик передает смысловое содержание реалий, теряя при этом  их национальную окраску.

Этот прием является наиболее удачным, поскольку он учитывает необходимость ориентирования текста на читателя. Сказка, рассчитанная, главным образом, на детей, не должна быть перегружена языковыми единицами, значение которых оставалось бы за пределами восприятия читателя. В данном произведении смысловое содержание реалий выступает на первый план, вследствие чего необходимо обеспечить предельную ясность текста перевода и его доступность читателю.

Уподобляющий перевод, несмотря на свои существенные недостатки, употребляется довольно часто для передачи различных видов реалий. В рассказе М.Шолохова «Чужая кровь» встречаются русские реалии советского периода, для перевода которых на английский язык переводчик использует, в частности, уподобляющий перевод. Например, «продразверстка» передается в английском варианте словосочетанием «Food Requisitioning» (дословно – «изъятие продуктов питания»). При таком переводе теряется временная и национальная окраска реалии, но ее смысловое значение полностью сохраняется: Современный толковый словарь русского языка толкует слово «продразверстка» как «система заготовок продуктов сельского хозяйства Советским государством в 1919-1921 гг., обязующая крестьян сдавать государству все излишки хлеба и других продуктов по твердым ценам».

Довольно широко уподобляющий перевод применяется для передачи фразеологических оборотов, содержащих те или иные реалии. В качестве примера можно рассмотреть приведенный в «Русско-английском словаре пословиц и поговорок» перевод русской пословицы «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» на английский язык фразой «Here’s a nice how-d’ye-do». Такой перевод вполне правомерен в том случае, если в данном контексте главным компонентом фразеологизма, подлежащим передаче, является экспрессия, а отражение национальной окраски не обязательно.

Информация о работе Перевод реалий