Особливостi перекладу емфатичних конструкцiй у романi чарльза дiккенса "Великi сподiвання"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 16:40, курсовая работа

Описание

Актуальність даної роботи визначається необхідністю усебічного та комплексного вивчення типів емфатичних конструкцій та виявлення особливостей їх перекладу українською мовою. Останнім часом мовознавці почали приділяти більше уваги вивченню засобів виразності англійської мови, стало з’являтися більше робіт, дисертацій, статей присвячених даній проблемі. Однак, тема емфатичних конструкцій ще не достатньо добре вивчена. Таким чином, не існує ще достатньо чіткого та повного погляду на способи емоційного підсилення мовлення, який би об’єднував усі можливі методи емфатичного виділення, їх функціонування та поєднання, а також особливості їх перекладу українською мовою. Це і визначає актуальність нашої теми та потребує її детального дослідження.

Содержание

Вступ 2
Розділ 1. Теоретичні основи перекладу емфатичних конструкцій 4
1.1. Сучасні типи емфатичних конструкцій 4
1.2. Способи перекладу емфатичних конструкцій 7
Висновки до розділу 1 15
Розділ 2. Особливості перекладу емфатичних конструкцій у романі Чарльза Діккенса «Великі сподівання» 16
2.1. Емфатичні конструкції у романі Чарльза Діккенса «Великі сподівання» 16
2.2. Аналіз способів перекладу емфатичних конструкцій у перекладі роману Чарльза Діккенса «Великі сподівання» 24
Висновки до розділу 2 28
Висновки 30
Список використаної літератури 31
Додатки 33

Работа состоит из  1 файл

Готовая курсовая (доработанная).doc

— 216.50 Кб (Скачать документ)

    Ми  встановили, що емфатичні конструкції - це такі синтаксичні конструкції, за допомогою яких виділяють той чи інший член речення шляхом застосування емфази, тобто підсилення емоційної виразності мови зміною інтонації та  застосуванням різних риторичних фігур.

    У досліджуваному нами романі ми виявили такі типи емфатичних конструкцій: інверсія — 47 (18,8), посилювальне do — 44(17,6), емфатичні допустові речення — 37 (14,8), конструкція it is…that (who) — 24 (9,6), конструкції з відносним займенником what в підрядних іменникових та додаткових реченнях — 16 (6,4 %), конструкція as…as — 11 (4,4), конструкція it was not untill — 3 (1,2 %).

    Ми  встановили, що найчастіше у романі для створення емфази застосовувалися  такі типи емфатичних конструкція як інвертовані речення та посилювальне do.

    У результаті дослідження та аналізу  способів передачі емфази з англійської мови українською нами було встановлено, що Ростимслав Доценко, який здійснив переклад роману Чарльза Діккенса «Великі сподівання» використав різноманітні способи, а саме підсилювальні слова ― 83 (33,2%), виділяючі частки ― 31 (12,4%), інверсія, або постановка виділяємого слова в позицію реми ― 20 (8%), антонімічний переклад ― 9 (3,6%), дослівний переклад ― 43 (17,2%), лексична заміна ― 44 (17,6%), опущення ― 11 (4,4%).

    Створені  додатки дозволили систематизувати  типи емфатичних конструкцій та встановити кількісно-процентне співвідношення способів передачі емфази українською мовою.

    Список  використаної літератури

 
    
  1. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка  на русский. Учебное пособие. –М.: Р.Валент, 2007. – 320 с.
  2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
  3. Великий тлумачний словник сучасної української мови / Уклад. і голов. ред.  В.Т. Бусел. – К.; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2003. – 1440 с.
  4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. Изд. ИОСО РАО. М.: 2001.
  5. Гуськова Т. И., Зиборова Г. М. Трудности перевода обществено-политического текста с английского языка на русский. – М.: РОССПЭН, 2000
  6. Емфатичні спонукальні конструкції в англійській та українській мовах // Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах. Зб. наук. праць. – Вип. 10. – Донецьк: ДонНУ, – 2004. –  С. 57-61
  7. Левицкая Т. P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский, – М.: Высш, шк. 1973. - 135 с.
  8. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. На материале современного английского языка. М., Междунар.отношения, 1976.
  9. Левицкая Т. P., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский, – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963
  10. Минакова Т.В. Английский язык для аспирантов и соискателей: учебное пособие. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2005. – 103с.
  11. Михельсон Т. Н., Успенская Н. В. Практический курс грамматики английского языка СПб: Специальная литература, 1995. - 255 с.
  12. Сивергина О.В. Введение в теорию перевода. Английский язык. Часть 1. М., Изд. Российского универс. дружбы народов. М.: 1995.
  13. Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Калевич Н.А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. – 2-е издание, исправленное. – М., Высшая школа, 2009. – 204 с.
  14. http://ae-lib.org.ua/texts/dickens__great_expectations__ua.htm
  15. http://bse.sci-lib.com/article126523.html
  16. http://www.franklang.ru/download/Dickens_Great_Expectations.rar
  17. http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00093/31700.htm
  18. http://www.thinkaloud.ru/science/mag-emfaza.doc
  19. http://www.t21.rgups.ru/doc2007/2/32.doc

Информация о работе Особливостi перекладу емфатичних конструкцiй у романi чарльза дiккенса "Великi сподiвання"