Особливостi перекладу емфатичних конструкцiй у романi чарльза дiккенса "Великi сподiвання"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 16:40, курсовая работа

Описание

Актуальність даної роботи визначається необхідністю усебічного та комплексного вивчення типів емфатичних конструкцій та виявлення особливостей їх перекладу українською мовою. Останнім часом мовознавці почали приділяти більше уваги вивченню засобів виразності англійської мови, стало з’являтися більше робіт, дисертацій, статей присвячених даній проблемі. Однак, тема емфатичних конструкцій ще не достатньо добре вивчена. Таким чином, не існує ще достатньо чіткого та повного погляду на способи емоційного підсилення мовлення, який би об’єднував усі можливі методи емфатичного виділення, їх функціонування та поєднання, а також особливості їх перекладу українською мовою. Це і визначає актуальність нашої теми та потребує її детального дослідження.

Содержание

Вступ 2
Розділ 1. Теоретичні основи перекладу емфатичних конструкцій 4
1.1. Сучасні типи емфатичних конструкцій 4
1.2. Способи перекладу емфатичних конструкцій 7
Висновки до розділу 1 15
Розділ 2. Особливості перекладу емфатичних конструкцій у романі Чарльза Діккенса «Великі сподівання» 16
2.1. Емфатичні конструкції у романі Чарльза Діккенса «Великі сподівання» 16
2.2. Аналіз способів перекладу емфатичних конструкцій у перекладі роману Чарльза Діккенса «Великі сподівання» 24
Висновки до розділу 2 28
Висновки 30
Список використаної літератури 31
Додатки 33

Работа состоит из  1 файл

Готовая курсовая (доработанная).doc

— 216.50 Кб (Скачать документ)

    При перекладі речень, де на перше місце виноситься обставина часу з заперечувальним значенням, за якою стоїть допоміжне дієслово та підмет можна використовувати підсилювальні слова: і тільки, набагато, тут же, дуже скоро або

    помістити обставину в кінець українського речення - тобто у сильну позицію, яка в англійській мові відповідає початку.

    At nо time was the President aware of what was happening. Президент так і не зрозумів, що відбувається.

    Інверсія  також можлива після деяких обмежувальних прислівників та часток: hardly ... when, no sooner ... that (ледве... як), seldom, rarely (рідко, не часто), little (наскільки ж мало, як же мало), never (ніколи), (not) only (не тільки ... але й, тільки). Такі структури, як правило, зустрічаються в офіційному та літературному стилі.

     Only after her death was he able to appreciate her. Він зумів по-справжньому оцінити її тільки після її смерті.

    При перекладі іноді зберігається порядок слів англійського речення.

    Not only did we lose our money, but we were nearly killed. Ми не тільки втратили гроші - нас мало не вбили!

    На  початку речення може опинитися  дієприкметник, прикметник - частини  складеного іменного присудка. Переклад таких речень слід починати з додатку  або обставини, що стоять після виділеного слова, потім перекладається і сам присудок, але звичайно без інверсії:

    Also cited in the report were billions spent on alcoholic beverages, drugs, gambling, beauty shops for dogs and winter cruises. У доповіді також йшлося про мільярди, витрачених на алкоголь, наркотики, азартні ігри, салони краси для собак і зимові круїзи. [13;153-154]

    Зворотний порядок слів також вживається в  емфатичних реченнях,  які розпочинаються частками so, neither або nor. У реченнях із часткою so присудок представлено або дієсловом-зв'язкою, або дієсловом-замісником, або модальним дієсловом. Союз so перекладається а також і, при цьому повторюється присудок попереднього речення:

    Не was late and so was his friend. Він запізнився, запізнився також і його друг.

    У реченнях із частками neither або nor присудок часто буває представлено повністю. Союзи neither і nor перекладаються (а) також не, і не, причому заперечення відноситься до дієслова:

    Nor should we forget the importance of this word. А також ми не повинні забувати вагомість цього слова.

    Бреус Е. В. зазначає, що інверсія як спосіб посилення одного з компонентів висловлювання характерна для обох мов - англійської та української. Проте, необхідно мати на увазі, що її роль у двох мовах є нерівноцінною. Синтетичний характер української мови забезпечує широкий вибір можливостей щодо порядку членів речення. Тому в ньому інверсія як засіб емфази помітної ролі не грає. В англійській мові, навпаки, у зв'язку з суворим порядком слів, постановка на перше місце будь-якого іншого члена речення, крім підмета, надає висловлюванню яскравого експресивного забарвлення.

    Недостатнє  врахування подібної відмінності в характері інверсії також може призвести до невиправданого зниження або зняття емфази. Для того щоб цього не відбулося, використовуються різні лексичні засоби. У деяких випадках інверсія в перекладі не використовується, а емфаза передається іншими лексичними або граматичними засобами.[1;142]

    Up went unemployment, up went prices, and down tumbled the Conservative vote. Внаслідок різкого збільшення безробіття та стрімкого зростання цін кількість голосів, поданих за консерваторів, катастрофічно скоротилася.

    У деяких випадках емфатичне значення інверсії може бути передано шляхом постановки відповідного елемента висловлювання в позицію реми:

    Ours is а totally different purpose. Зовсім іншу мету ставимо перед собою ми.[1;143]

    Левицька  Т. Р.,  Фітерман А. М. погоджуються, що емфаза, викликана інверсією може бути передана як граматичними так і лексичними засобами, але зазначають, що різна ступінь виразності інверсії в англійській та українській мовах викликає необхідність її передачі частіш лексично, аніж граматично:

    Up goes unemployment, up go prices, and down tumbles the Labour vote.  Безробіття різко збільшилося, ціни піднялися, а кількість голосів за лейбористів катастрофічно знизилась.[8;34]

    Для логічного виділення дії застосовується допоміжне дієслово. Н.А. Калевич, Л.А. Соколова, Е.П. Трофимова зазначають, що посилювальне do ставиться перед смисловим дієсловом у стверджувальній формі Present або Past Indefinite, «перетягуючи» на себе його граматичні характеристики: час, число, особу. В такому випадку має місце часткова інверсія. При перекладі таких речень українською на допомогу приходять прислівники дійсно, все-таки, насправді, які ставляться перед смисловим дієсловом, а також сполучники однак, хоча, проте. [13;151].

    Міхельсон Т. Н., Успенська Н. В. вважають, що при  перекладі такої емфатичної конструкції  користуються, як правило, лексичними засобами, зокрема додають слова: дійсно, фактично, справді, насправді, все ж (таки). Проте іноді підсилення присудка передається інтонаційно.[11;143]

    Бреус Е. В. стверджує, що емфатичне значення дієслова do у відповідних українських реченнях передається словами слова справді, фактично, насправді, все ж таки, підсилювальними частками «ж», «вже», «адже», «і», прислівниками, а також сполучниками однак, хоча, втім і рядом інших лексичних засобів:

    I do dislike the summer crowds. Надто вже я не люблю літній натовп.

    The whole cost of government did impose a heavy burden upon the taxpayers. Всі урядові витрати і без того важким тягарем лягли на плечі платників податків.

    Якщо  в реченні є ще прислівник зі значенням  дійсно, наприклад actually, really, indeed, то do не перекладається.[1;144]

    Для вираження емфази на перше місце  може виноситися іменна частина присудка, виражена прикметником або прислівником з подальшими частками as, though чи передуючим however. При цьому, як зазначають Н.А. Калевич, Л.А. Соколова, Е.П. Трофимова, порядок слів може бути як прямим, так і зворотнім. Переклад рекомендується починати зі слів хоча, як і, який не, як би не.

    Impatient as Americans sometimes become with Europe, very few Americans would like to live in a world where Europe was not faring well. Як би не дратувала іноді Європа американців, не багато хто з них захотів б жити пліч-о-пліч з відсталою Європою.

    Якщо  емфатичне however знаходиться в постпозиціі, воно виділяється комами. При цьому however означає протвоставлення того, про що говорилося раніше або що випливає з контексту. Перекладається допустовими проте, тим не менше, втім, все-таки, але та ін.

    Не, however, did not think so. Він, однак, так не думав.

    In the morning, however, nothing was done. Втім вранці нічого зроблено не було.

    Прислівники however, whatever теж можуть посилювати ступінь  або кількість чого-небудь; в цьому значенні вони, як правило, супроводжуються наступними прикметниками і прислівниками: however good / well / had / badly / hardly / small / much / many та ін. Перекладаються допустовими підрядними із сполучниками як би не, скільки б не, незалежно від.

    However hungry I am, I never seem to be able to finish off a whole pizza. Яким б голодним я не був, мені ніколи не впоратися з цілою піцою.

    If she likes something she'll buy it however much it costs. Якщо їй щось сподобається, вона це обов'язково купить, скільки б це не

    коштувало.[13;155]

    Міхельсон Т. Н., Успенська Н. В. зазначають, що допустові підрядні речення, які виражають додатковий відтінок можливості, починаються займенниками або прислівниками у поєднанні з ever. Вони можуть вживатися як з дієсловом may (might), так і без нього. При перекладі це дієслово зазвичай опускається:

    I am right whatever other people may say. Я прав, що б не говорили.

    Whoever else may object, I shall approve. Хто б не заперечував, а я (все-таки) буду підтримувати.[11;148]

    Яскравим засобом вираження емфази є подвійне заперечення. Левицька Т. Р.,  Фітерман А. М. наголошують на тому, що в англійській, як і у всіх германських та романських мовах, на відміну від української, в негативних реченнях можливе лише одне заперечення. Два заперечення зумовлюють позитивне значення, нейтралізуючи один одного. Друге заперечення виражається за допомогою негативних префіксів або лексично - за допомогою слів, що мають негативне значення. Наприклад, not uncommon, not without, did not fail, there are few things he can't tell you і т. п. Речення з двома запереченнями є тільки уявним, хибним запереченням; по суті воно є ствердженням. Для правильної передачі значення емфази зазвичай потрібні або підсилювальні слова, такі як досить, цілком або якась оговорка. Наприклад:

    World public opinion denounces apartheid in no uncertain terms. Світова громадськість засуджує політику апартеїда досить рішуче.

    Soames with his set lips and square chin was not unlike a bulldog. Своїми щільно стисненими губами та квадратним підборіддям Соме якось нагадував бульдога.

    У таких конструкціях у якості слова  з негативним значенням часто  виступає дієслово to fail. Наприклад:

    Racial relations in South Africa cannot fail to worsen to the point of catastrophe. Расові відносини в Південно-Африканській Республіці неминуче будуть погіршуватися і приведуть до катастрофи.

    Міхельсон Т. Н., Успенська Н. В. стверджують, що заперечення у сполученні із заперечувальною приставкою посилює будь-які члени речення, окрім підмета та додатка. Таке поєднання перед прикметником та прислівником, як правило, перекладається словами достатньо, досить, цілком:

    The case is not improbable. Цей випадок є цілком вірогідним.

    Не  менш широко вживаються емфатичні конструкції, що починаються з it. Емфаза, що міститься в таких конструкціях, зазвичай також передається лексичними засобами (і необов'язково словом саме) або перебудовою речення.

    It was one of London's most famous citizens, Dr Samuel Johnson who said: «When a man is tired of London, he is tired of life». «Коли людині набридає Лондон, їй набридає життя». Ці слова належать одному з найвідоміших жителів Лондона ― доктору Самюелю Джонсону.

    Бреус зазначає, що емфаза, виражена такою  конструкцією може бути передана лексично, зокрема за допомогою займенника це, або синтаксично, тобто шляхом перестановки члена речення, що виділяється в позицію реми:

    It was in England that Engels became a Socialist. Соціалістом Енгельс став в Англії.[1;144]

    Одним з варіантів емфатичної конструкції  з поєднанням it is...that є виділення обставини часу, якій передує емфатичне поєднання not until. Незважаючи на заперечувальне форму, висловлювання має стверджувальне значення, і таке незвичайне вживання заперечувальної форми робить ствердження ще більше емфатичним. Англійське складнопідрядне речення українською мовою перекладається, як правило, простим. Конструкції з моделлю not until перекладаються українською стверджувальними реченнями. Поєднання it was not until ... that при цьому не перекладається, а емфаза передається лексичними методами, зазвичай підсилювальним прислівниками тільки, тільки після, тільки тоді, коли.

    It was not until he had read for several days that he came upon a story that quickened his pulse. І тільки після того, як він кілька днів просидів за книгами, він натрапив на повість, від якої серце його забилося сильніше.

    Левицька  Т.Р., Фітерман А. М. вважають, що до емфатичних конструкцій можна також віднести конструкції з відносним займенником what в підрядних підметових або додаткових реченнях. Наскільки нам відомо, в граматичних посібниках не відзначається емфатичний характер цих конструкцій, але при перекладі його необхідно враховувати. Слід зауважити, що в цьому випадку підрядні речення є більш емфатичними, ніж підрядні додаткові. Емфаза в реченнях такого типу зазвичай передається лексично або шляхом їх перебудови.

    What is needed now is a straight increase in the present scales of unemployment and sickness pay which Parliament could put through quickly without delay. Значне збільшення існуючого розміру допомоги по безробіттю та хворобам, яке парламент міг би здійснити без зволікання, — ось що зараз необхідно.[8; 36-37]

    Окрім цього Левицька Т.Р., Фітерман А. М.  зазначають, що однією із особливих структурних форм вираження емфази є найвища ступінь прикметника з прийменником at, який вони пропонують передавати українською різноманітними лексичними засобами.

    Hertfordshire is England at its quietest. Хартфордшир - найтихіший куточок Англії.

    The sun was shining and the Mediterranean was at its bluest. Сонце світило і Середземне море було надзвичайно синім.

    Дуже  цікавим, на думку науковців, також є поєднання конструкції as ... as з неозначеними займенниками any, anybody, anything, які відіграють у цьому випадку роль підсилювачів. Н.А. Калевич, Л.А. Соколова, Е.П. Трофимова вважають за доцільне перекладати таку конструкцію лексично:

    As many as three weeks the travellers spent in the jungle. Мандрівники провели в джунглях цілих три тижні.

Информация о работе Особливостi перекладу емфатичних конструкцiй у романi чарльза дiккенса "Великi сподiвання"