Особливостi перекладу емфатичних конструкцiй у романi чарльза дiккенса "Великi сподiвання"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 16:40, курсовая работа

Описание

Актуальність даної роботи визначається необхідністю усебічного та комплексного вивчення типів емфатичних конструкцій та виявлення особливостей їх перекладу українською мовою. Останнім часом мовознавці почали приділяти більше уваги вивченню засобів виразності англійської мови, стало з’являтися більше робіт, дисертацій, статей присвячених даній проблемі. Однак, тема емфатичних конструкцій ще не достатньо добре вивчена. Таким чином, не існує ще достатньо чіткого та повного погляду на способи емоційного підсилення мовлення, який би об’єднував усі можливі методи емфатичного виділення, їх функціонування та поєднання, а також особливості їх перекладу українською мовою. Це і визначає актуальність нашої теми та потребує її детального дослідження.

Содержание

Вступ 2
Розділ 1. Теоретичні основи перекладу емфатичних конструкцій 4
1.1. Сучасні типи емфатичних конструкцій 4
1.2. Способи перекладу емфатичних конструкцій 7
Висновки до розділу 1 15
Розділ 2. Особливості перекладу емфатичних конструкцій у романі Чарльза Діккенса «Великі сподівання» 16
2.1. Емфатичні конструкції у романі Чарльза Діккенса «Великі сподівання» 16
2.2. Аналіз способів перекладу емфатичних конструкцій у перекладі роману Чарльза Діккенса «Великі сподівання» 24
Висновки до розділу 2 28
Висновки 30
Список використаної літератури 31
Додатки 33

Работа состоит из  1 файл

Готовая курсовая (доработанная).doc

— 216.50 Кб (Скачать документ)

      Бреус Е. В. наголошує на тому, що такі конструкції можуть бути помилково прийняті за порівняння, в результаті чого емфатичний компонент не буде передано. Тому для правильного перекладу необхідно проаналізувати речення з такою конструкцією у більш широкому контексті, що найчастіше призводить до прийому генералізації при передачі емфази.

    Левицька  Т. Р.,  Фітерман А. М.  зазначають, що на перший погляд це поєднання сприймається як вираження рівності якості, а насправді ж ця модель виявляється уявним (чи хибним) порівнянням, тому що служить не для тотожного висловлювання, а найвищого ступеня. Така невідповідність звичної форми і вкладеного в неї змісту створює особливу емоційність і експресивність. Щоб уникнути невірної інтерпретації при перекладі конструкції українською вони також пропонують розглядати більш широкий контекст.

    His chef was as good as any in Paris and you could be sure at his table of having set before you the earliest delicacies of the season. Його кухар був один з кращих в Парижі і на обід у нього завжди подавалися самі ранні овочі і фрукти.

    Не  можна не зупинитися ще на одному способі вираження емфази в англійській мові, який представляє значні труднощі при його перекладі. Ми маємо на увазі лексико-граматичну конструкцію, яка складається з негативної форми дієслова і частки too, що посилює значення означуваного нею прислівника (або прикметника). Левицька Т. Р.,  Фітерман А. М. зазначають, що у цьому поєднанні обидва елементи є підсилювальними та взаємопов'язаними, але заперечення тут уявне, тому таке англійське поєднання зазвичай перекладається антонімічним шляхом.

    The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized. Необхідно постійно вказувати на небезпеку глобального потепління для людства.[8;44]

    “Never too soon, sir,” said Joe, “and never too often, Pip!” - Чим скоріше - тим краще, сер,- сказав Джо.- І чим частіше - тим краще, Піпе!

    Висновки  до розділу 1

 
 

    Емфатичні конструкції ― це такі синтаксичні конструкції, за допомогою яких виділяють той чи інший член речення шляхом застосування емфази. Проаналізувавши способи передачі емфатичних конструкцій українською мовою, запропоновані різними науковцями, ми дійшли висновку, що особливих розбіжностей у поглядах вчених стосовно цього питання не існує. В залежності від типу емфатичних конструкцій науковці пропонують передавати значення емфази лексично, тобто використовуючи додаткові, посилювальні слова, або антонімічний переклад, та синтаксично – застосовуючи інверсію, або шляхом перебудови речення. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Розділ 2. Особливості перекладу емфатичних конструкцій у романі Чарльза Діккенса «Великі сподівання»

2.1. Емфатичні конструкції у романі Чарльза Діккенса «Великі сподівання»

 
 

    У романі Чарльза Діккенса «Великі сподівання» ми виявили 250 речень (див. Додаток 2.1), в яких для передачі емфази використовуються емфатичні конструкцї.

    В англійській мові кожен член речення як відомо має своє місце яке визначається засобом його синтаксичного вираження. Порушення  звичайного  порядку  розташування членів  речення   внаслідок якого який небудь елемент виявляється виділеним та отримує спеціальну конотацію емоциональності та експресивності, називається інверсією.

    Інверсія  зумовлюється віддаленим розташуванням  синтаксично повязаних між собою  членів речення один до одного. Деякі  зміни порядку слів змінюють синтаксичні  відношення, а з ними і суть речення, інші поєднують граматичну та експресивну функцію. Для нашого дослідження ми використали інвертовані речення, що передають експресивне значення висловлювання. У даному романі нами було знайдено  47  випадків використання інверсії емфатичного характеру, що складає 18,8 % від загальної кількості знайдених прикладів.

    По-перше, необхідно зазначити, що у досліджуваному нами романі автор використав інвертовані речення, зворотній порядок слів в яких викликаний винесенням на перше місце деяких прислівників та сполучників, а саме not only…but, hardly…when, scarcely…when, no sooner…than, so…that, only, never, nowhere, so, neither, nor:

    Not only were my arms pulled close to my sides, but the pressure on my bad arm caused me exquisite pain [14; 482].

    Only twice more did the housekeeper reappear, and then her stay in the room was very short, and Mr. Jaggers was sharp with her [14; 445].

    Never had I seen such passionate eagerness as was joined to her utterance of these words. [14; 274]

    No sooner did he see me, than he appeared to consider that a special Providence had put a ’prentice in his way to be read at; and he laid hold of me, and insisted on my accompanying him to the Pumblechookian parlor. [14; 132]

    So strong was the impression, that I stood under the beam shuddering from head to foot before I knew it was a fancy,—though to be sure I was there in an instant.[14; 458]

    Neither were my notions of the theological positions to which my Catechism bound me, at all accurate. [14; 46]

    Nor did I ever regard him as having anything ludicrous about him—or anything but what was serious, honest, and good—in his tutor communication with me.  [14; 224]

    So was I, Herbert, when the blow first fell. [14; 338]

    По-друге, нами також було виявлено випадки використання в романі інвертованих речень, створених винесенням на перше місце дієприкметника теперішнього часу, що входить до складу форми Continious, та дієприкметника минулого часу або прикметника, який є частиною складеного присудка:

    Sitting near her, with the white shoe, that had never been worn, in her hand, and her head bent as she looked at it, was an elegant lady whom I had never seen.  [14; 267]

    Enclosed in the letter was a receipt for the debt and costs on which I had been arrested. [14; 538]

    There, smoking his pipe in the old place by the kitchen firelight, as hale and as strong as ever, though a little gray, sat Joe; and there, fenced into the corner with Joe’s leg, and sitting on my own little stool looking at the fire, was—I again!  [14; 549]

    Для виділення твердження, вираженого присудком в простому теперішньому та минулому часі використовується допоміжне дієслово to do, яке у відповідному часі, особі та числі ставиться безпосередньо перед змістовим дієсловом, що використовується у формі інфінітиву без частки to.

    Нами  було знайдено 44 випадки використання посилювального do, що складає 17,6% від загальної кількості розглянутих прикладів.

    That ass, Pumblechook, used often to come over of a night for the purpose of discussing my prospects with my sister; and I really do believe (to this hour with less penitence than I ought to feel), that if these hands could have taken a linchpin out of his chaise–cart, they would have done it. [14; 109]

    I can’t pretend that I do like them, and I suppose you don’t particularly. [14; 258]

    I don’t ask you what you owe, because you don’t know; and if you did know, you wouldn’t tell me; you would say less. [14; 328]

    And I was so aggravated that I almost doubt if I did know. [14; 74]

    Once, I actually did start out of bed in the night, and begin to dress myself in my worst clothes, hurriedly intending to leave him there with everything else I possessed, and enlist for India as a private soldier. [14; 385]

    I did ask something of Miss Havisham, however, sir. [14; 467]

    Емфаза  також може передаватися за допомогою емфатичних допустових речень, створених винесенням підметової частини дієслова, вираженої прикметником, дієприкметником або прислівником у поєднанні як зі сполучниками as чи though, що ставляться після неї, так і сполучників типу ever, а саме however, whoever, whatever, whenever, wherever. У романі Чарльза Діккенса «Великі сподівання» нами було виявлено 37 випадків використання емфатичних допустових речень, що складає 14,8% від загальної кількості розглянутих нами прикладів.

    Difficult as it is in a large city to avoid the suspicion of being watched, when the mind is conscious of danger in that regard, I could not persuade myself that any of the people within sight cared about my movements.  [14; 387]

    Wild as my inward hurry was, and wonderful the force of the pictures that rushed by me instead of thoughts, I could yet clearly understand that, unless he had resolved that I was within a few moments of surely perishing out of all human knowledge, he would never have told me what he had told. [14; 489]

    All this time, I was getting on towards the river; but however fast I went, I couldn’t warm my feet, to which the damp cold seemed riveted, as the iron was riveted to the leg of the man I was running to meet. [14; 17]

    And whatever opinion you take away of me, shall make no difference in my remembrance of you. [14; 171]

    Емфатична конструкція it is…that (who) виступає як засіб інтенсифікації значення одного з елементів синтаксичної конструкції, може виділяти будь який член речення що стоїть між компонентами цього слолучення крім присудка. Одним із варіантів такої емфатичної конструкції є виділення обставини часу, якій передує емфатичне сполучення not untill.

    В досліджуваному нами романі було виявлено 24 випадки використання конструкції  it is…that (who) та лише 3 випадки  — it was not until , що складає 9,6% та 1,2 %відповідно.

    It was the certainty of this fact that impelled me to offer the hint. [14; 20]

    It was in this place, and at this moment, that a strange thing happened to my fancy. [14; 71]

    It was the sergeant who had spoken to me, and he was now looking round at the company, with his handcuffs invitingly extended towards them in his right hand, and his left on my shoulder. [14; 32]

    It was not until I became third in the Firm, that Clarriker betrayed me to Herbert; but he then declared that the secret of Herbert’s partnership had been long enough upon his conscience, and he must tell it. [14; 548]

    Вважаємо  за необхідне зазначити, що дуже часто заперечувальні речення є емфатичними за своїм характером. Нерідко емфаза створюється за допомогою заперечувального займенника nо з іменником в однині або множині. У даному нам романі нами було виявлено 50 випадків вираження емфази за допомогою такої емфатичної конструкції, що складає 20 % від загальної кількості розглянутих прикладів.

    I looked all round for the horrible young man, and could see no signs of him. 6

    No glimpse of daylight was to be seen in it.  [14; 63]

    I had cherished a profound conviction that her bringing me up by hand gave her no right to bring me up by jerks. [14; 70]

    And my terror was greatest of all when I found no figure there.  [14; 72]

    В англійській мові також зустрічається  особлива структурна форма ствердження  за допомогаю двох заперечень заперечувальної  частки nо та прикметника з негативними приставками un-, in- (il-, im-, ir-) dis- і т.д. Такі твердження мають досить категоричний характер, про у них завжди є певний елемент емфази що надає реченню некатегоричного характеру.

    Емфаза  в даному романі за допомогою подвійного заперечення була представлена в 18 випадках, що складає 7,2 % від загальної кількості взятих прикладів.

    Orlick not unnaturally answered, “Well? And you’re late.” [14; 134]

    “Very well, then,” said I, to whom this was a new and not unwelcome light, “I have never left off adoring her. [14; 282]

    As we got more and more into debt, breakfast became a hollower and hollower form, and, being on one occasion at breakfast–time threatened (by letter) with legal proceedings, “not unwholly unconnected,” as my local paper might put it, “with jewelery,” I went so far as to seize the Avenger by his blue collar and shake him off his feet,—so that he was actually in the air, like a booted Cupid,—for presuming to suppose that we wanted a roll.  [14; 313]

    Серед способів вираження виражения емфази в англійській мові особливе місце займає використання конденсованих відносних конструкцій з займенником, розміщеним на початку речення. У романі Чарльза Діккенса «Великі сподівання» ми виявили 16 конструкцій з відносним займенником what в підрядних іменникових та додаткових реченнях, що складає 6,4 % від загальної кількості розглянутих прикладів.

    What he did on those occasions was to turn up his cuffs, stick up his hair, and give us Mark Antony’s oration over the body of Caesar.  [14; 47]

    What I suffered from, was the incompatibility between his cold presence and my feelings towards Estella. [14; 277]

    What was to follow that I did not touch upon; neither, indeed, was I at all clear or comfortable about it in my own mind, now that I saw him in that softer condition, and in declared peril for my sake.  [14; 431]

    What I had meant was, that when I came into my property and was able to do something for Joe, it would have been much more agreeable if he had been better qualified for a rise in station. [14; 169]

    Емфаза  також може виражатися за допомогою  конструкції as…as у поєднанні із займенниками any,  anybody, anything або такими прислівниками як many, early, late і т.д. У досліджуваному нами романі було знайдено 11 випадків використання подібної конструкції, що складає 4,4 % від загальної кількості знайдених прикладів.

    I looked as grateful as any boy possibly could, who was wholly uninformed why he ought to assume that expression.  [14; 56]

    As to the quantity of wine, his post–office was as indifferent and ready as any other post–office for its quantity of letters. [14; 445]

    Over and over and over again, we would make these journeys, and sometimes they would last as long as three hours at a stretch. [14; 107]

    We shook hands, and he looked hard at me as long as he could see me. [14; 383]

    На  нашу думку, є доречним зазначити, що емфатичної конструкції, створенної поєднанням найвищого ступеня прикметника з прийменником at у даному романі виявлено не було.

Информация о работе Особливостi перекладу емфатичних конструкцiй у романi чарльза дiккенса "Великi сподiвання"