Особливостi перекладу емфатичних конструкцiй у романi чарльза дiккенса "Великi сподiвання"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 16:40, курсовая работа

Описание

Актуальність даної роботи визначається необхідністю усебічного та комплексного вивчення типів емфатичних конструкцій та виявлення особливостей їх перекладу українською мовою. Останнім часом мовознавці почали приділяти більше уваги вивченню засобів виразності англійської мови, стало з’являтися більше робіт, дисертацій, статей присвячених даній проблемі. Однак, тема емфатичних конструкцій ще не достатньо добре вивчена. Таким чином, не існує ще достатньо чіткого та повного погляду на способи емоційного підсилення мовлення, який би об’єднував усі можливі методи емфатичного виділення, їх функціонування та поєднання, а також особливості їх перекладу українською мовою. Це і визначає актуальність нашої теми та потребує її детального дослідження.

Содержание

Вступ 2
Розділ 1. Теоретичні основи перекладу емфатичних конструкцій 4
1.1. Сучасні типи емфатичних конструкцій 4
1.2. Способи перекладу емфатичних конструкцій 7
Висновки до розділу 1 15
Розділ 2. Особливості перекладу емфатичних конструкцій у романі Чарльза Діккенса «Великі сподівання» 16
2.1. Емфатичні конструкції у романі Чарльза Діккенса «Великі сподівання» 16
2.2. Аналіз способів перекладу емфатичних конструкцій у перекладі роману Чарльза Діккенса «Великі сподівання» 24
Висновки до розділу 2 28
Висновки 30
Список використаної літератури 31
Додатки 33