Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Октября 2013 в 17:10, дипломная работа

Описание

Целью данной дипломной работы является показать значение контекста и его деталей на примере перевода произведения А.П. Чехова «Вишневый сад». Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:
- Проанализировать состояние проблемы в научной литературе по теории перевода;
- Определить особенности художественного перевода;
- Изучить понятие контекста и его роль в работе переводчика;
- Выявить переводческие модификации, использованные в переводе произведения «Вишневый сад»;
- Провести сравнительный анализ фразеологизмов, используемых в произведении.

Работа состоит из  1 файл

Особенности перевода на примере произведения А.Чехова.docx

— 132.83 Кб (Скачать документ)

 

Русскому народному враздробь  Гарнетт придала характер словесной  игры, принятой в литературной речи англичан: «…but now they’re all at sixes and sevens…» («но теперь все в шестерках  и семерках», то есть «все в беспорядке», или «вверх дном»).

 

 

Таблица 7

 

А.П. Чехов

 

 

Ann Dunnigan

 

 

Constance Garnett

 

 

Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov

 

Варя: Двадцать два несчастья. 546

 

 

Varya: Two and twenty troubles.

 

 

Varya: Simple Simon.

 

 

Varya: Twenty-two misfortunes.

 

 

Перевод этой, относящейся  к Епиходову, не имея широкого значения, не представляет трудности для перевода. У англичан к нему есть калька: «Twenty two misfortunes», – и большей частью она используется, иногда лишь отдаляясь  от буквального перевода, например: «Two and twenty troubles» (вместо «несчастья»— «заботы», «волнения») в переводе Данниган. Гарнетт же, воспользовавшись именем Епиходова – Семен, заменила это  выражение другим, бытующим в английской повседневной речи: «Simple Simon» (буквально: «Семен-простак», но для англичан вообще «простак». В пьесе это выражение звучит комично. Особенно смешно, когда Варя, обратившись к нему с выговором за самовольное присутствие на балу, называет его сначала по имени, а в конце их перебранки, прогоняя с глаз долой, бросает резко: «Simple Simon!». Контекст перевода этой сцены подчеркивает свойство личности Епиходова, отраженного в словах двадцать два несчастья.

 

 

Таблица 8

 

А.П. Чехов

 

 

Ann Dunnigan

 

 

Constance Garnett

 

 

Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov

 

Фирс: А воля вышла, я уже  старшим камердинером был. 557

 

 

Firs: I was already head footman when the came.

 

 

Firs: I was the head footman before the emancipation came.

 

 

Feers: And when they freed the serfs, I was already chief valet.

 

 

Перевод эту фразу переводчики  выходят за пределы языкового  контекста и обращаются к экстралингвистической  ситуации, поэтому Данниган и Гарнетт  используют антонимический перевод  – emancipation. Но знает ли англоязычный читатель о факте отмены в России крепостного права? И поймет ли значение слова Emancipation. В третьем переводе вместо лаконичного фирсовского «А воля вышла…» - о времени, когда он был уже старшим камердинером, - Кэтлин Мэри и Ив Литвинов пишут точно: «And at time the serfs were freed…» — «А в то время, когда освободили крепостных…». Это более понятно, но опять улетучился дух фирсовской речи.

 

Обратимся к другому примеру: приехав из Парижа Любовь Андреевна входит в свой старый дом и, проходя по нему вскрикивает: Детcкая! Переводчики сошлись в одном переводе: The nursery! (действительно The nursery – это детская (комната); или комната, в которой дети готовят уроки), то есть читатель может подумать, что это комната, где живет ее дочь или которая осталась от ее умершего сына. Но в переводе необходимо было показать, что это именно ее детская, которая нисколько не изменилась. Для этого можно было бы прибегнуть к расширению “My old nursery!” Эта деталь очень важна в произведении, чтобы показать, насколько Раневская и ее брат были привязаны к своему старому дому, где комнаты назывались так, как это было двадцать лет назад и где ничего не менялось.

 

Варя в разговоре с  Аней мечтает: «Выдать тебя за богатого человека, и я бы тогда была покойна, пошла бы себе в пустынь, потом  в Киев…в Москву, а так бы все  ходила по святым местам. Ходила бы и  ходила. Благолепие!» Обратимся к  словарю и выясним, как переводится  слово «благолепие»: благолепие - splendour, grandeur; благолепие (богатство, изысканность; красота храма; убранство, росписи  церкви) - the proper decor (of a church). Ни один вариант  мы не можем употребить, чтобы отразить значение этого слова. Обратимся  к контексту. Что же подразумевала  Варя под словом «благолепие»? Посетив  святые места, человек испытывает счастье, блаженство - happiness, bliss, beatitude. Вот почему переводчики выразили это слово  именно так: “What bliss!” На наш взгляд не было бы ошибкой употребить и  “It will be pure happiness!”, т.к. раскрывается основной замысел автора – показать, насколько  верующей Варе было бы хорошо в этих святых местах, что большего счастья  ей в жизни не найти.

 

 

Таблица 9

 

А.П. Чехов

 

 

Ann Dunnigan

 

 

Constance Garnett

 

 

Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov

 

Яша: Гм…Огурчик! 536

 

 

Yasha: Hm… A little cucumber!

 

 

Yakov: You’re a peach!

 

 

Yasha: What a peach!

 

 

«Гм…Огурчик!» - обращается Яша к Дуняше. Почему же лишь в  одном случае переводчик использует калькирование “cucumber” а двух других замена – “peach”? Дело в том, что если у нас молодость и  свежесть могут ассоциироваться  с огурцом, то в англоязычной культуре более принято сравнивать молоденькую симпатичную девушку с персиком. Электронный переводчик Lingvo 12 дает также перевод ”a daisy”, т.е. в контексте произведения, чтобы подчеркнуть молодость, красоту и свежесть, можно было бы перевести “What a daisy!”

 

Таблица 11

 

Лопахин: И квасу мне  принеси. 532

 

 

Lopakhin: And bring me some kvas.

 

 

Lopahin: And bring me some kvass.

 

 

Lopakhin: And bring me some kvass.

 

 

В данном примере использовалась переводческая транскрипция и русская  реалия квас, неизвестная англоязычной культуре была переведена как kvas или kvass. Но в данном случае лучше прибегнуть к функциональной замене, чтобы иноязычному  читателю было понятно, что же все-таки попросил Лопахин у Дуняши. Благодаря  экстралингвистической ситуации мы знаем, что квас пьют для утоления жажды, используют как прохладительный  напиток – “And bring me something cold to drink!”  или “And bring me some soft drink!”

 

 

2.2 Перевод фразеологических  единиц через контекст произведения

 

 

Пьеса «Вишневый сад» очень  богата фразеологическими единицами. Передача фразеологических единиц –  очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология  играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность  и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. При переводе фразеологизма  переводчику надо передать его смысл  и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.

 

Огромное значение при  переводе фразеологизмов уделяется  контексту.

 

Фразеологизмы – особый тип сочетаний, основной особенностью которых является «частичное или  полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику идиомы» [Казакова, 127] и, безусловно, будет влиять на выбор приемов  и способов перевода.

 

Практически в любом языке  отмечено несколько уровней фразеологических выражений, причем не все они общеизвестны, широко употребимы и зафиксированы  словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей  языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика – уметь распознать их в тексте, отличать устойчивое сочетание  от переменного.

 

Умение анализировать  речевые функции является одним  из условий адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют фразеологические единицы сразу в нескольких значениях  для создания образных или эмоциональных  ассоциаций или юмористического  эффекта. Бывают случаи, когда переводчику  приходится восстанавливать фразеологизмы, подвергшиеся авторской трансформации, и передать в переводе достигаемый  ими эффект.

 

Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия  между близкими по смыслу фразеологическими  единицами в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, они имеют разную эмотивную функцию или стилистическую окрашенность.

 

Подобные проблемы могут  возникнуть даже при переводе выражений, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологические выражения  будут называться интернациональными. К ним принадлежат фразеологизмы, которые заимствовались из языка  в язык или же возникали у разных народов независимо друг от друга  вследствие общности человеческого  мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.

 

С наибольшими трудностями  приходится сталкиваться переводчику  при работе с фразеологическими  единицами, основанными на современных  реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают  в международные словари, например: Ангелы ада – Hell’s Angels, Поле чудес  – the Land of Wonders.

 

Кроме того, следует упомянуть  об исторических выражениях или крылатых фразах различного рода. Трудность  заключается в том, что иногда они имеют по несколько соответствий, как в языке оригинала, так  и в языке перевода. Рассмотрим фразу, авторство которой приписывают  О. Кромвелю.

 

Put your trust in God…and keep your powder dry!

 

Если в контексте прослеживается военная тематика, то выражение можно  перевести дословно: Положитесь на Бога и держите порох сухим! Но исторически сложилось так, что  выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях  и не вызывает каких-либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка  значения фразеологических сочетаний  закрепляются подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма фразеологической единицы  не всегда помогает мотивировать значение. Тогда для перевода вполне подойдет русская народная пословица На бога надейся, а сам не плошай, которая в большей степени передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится не столько сама идиома, сколько ее роль в исходном тексте.

 

Фразеологические эквиваленты  могут быть полными или частичными.

 

Полными фразеологическими  эквивалентами являются те, которые  совпадают с английскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: соль земли the salt of the earth, играть с огнем to play with fire, час настал (или пробил) one’s hour has struck, нет дыма без огня there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела busy as a bee.

 

Перевод на основе частичных  фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма  передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что  в предлагаемом на английском языке  эквиваленте возможны некоторые  расхождения с русским. Другими  словами, для переводчика при  переводе фразеологии важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру. Частичные  фразеологические эквиваленты можно  разбить на три группы. К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше East or West, home is best, купить кота в мешке to buy a pig in a poke, первая ласточка the first portent (sign), овчинка выделки не стоит the game is not worth the candle, притча во языцех the talk of the town.

 

Некоторые из таких оборотов переводятся с помощью уже  упомянутого выше антонимического  перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью  с помощью утвердительной конструкции  или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной  конструкции: цыплят по осени считают don’t count your chickens before they are hatched

 

Ко второй группе относятся  фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и  стилистической окраске; но отличающиеся по таким формальным признакам, как  число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит all is not gold that glitters (расхождение в порядке  слов); за деревьями не видеть леса not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).

 

К третьей группе относятся  фразеологизмы, которые совпадают  по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим отправиться  на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное to go to bed. В русском языке есть оборот быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим старо, как мир, а по-английски та же фраза передается оборотом as old as the hills. Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить. (Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. Оренбург, 2004, 103 с. 39)

 

Для представления всего  многообразия и специфики фразеологических выражений данного произведения был проведен анализ фразеологизмов русского и английского языков. На основе классификации Н.М. Шанского сочетаемости фразеологических сращений согласно частям речи были определены следующие типы сочетаний.

 

Имя прилагательное + имя  существительное

 

 

Таблица 12

 

А.П. Чехов

 

 

Ann Dunnigan

 

 

Constance Garnett

 

 

Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov

 

Лопахин: Экая прорва!

 

 

Lopakhin: Greedy fellow!

 

 

Lopahin: What a glutton!

 

 

Lopakhin: What a gobbler!

 

Трофимов: Должно быть, я  буду вечным студентом

 

 

Trofimov:. Yes, I expect I shall be a perpetual student

 

 

Trofimov: I shall probably be an eternal student.

 

 

Trofimov: Yes, I seem likely to be a perpetual student.

 

Любовь Андреевна: Если бы снять с груди и с плеч моих тяжелый камень…

 

 

Lyubov Andreyevna: If I could cast off this heavy stone weighing on my breast and shoulders..

 

 

Lyubov: If I could cast off the burden that weighs on my heart…

 

 

Ranevskaya: If only I could shake off the heavy stone that weighs on my heart!

 

 

При переводе фразеологизма  «экая прорва» лишь в одном случае используется полное соответствие - What a glutton!. Эн Данниган опираясь на значение слова «прорва» тот, кто потребляет много чего-либо использует частичное соответствие - Greedy fellow, т.е человек, которому много надо, ненасытный человек. Контекст помогает найти данный перевод: прорвой был назван Пищик, который взял у Раневской все ее пилюли, высыпал на ладонь, подул и съел, запив квасом. Не каждый человек так может поступить, но Пищику все равно, что есть – будь то пилюли или полведра огурцов. Третий же перевод «What a gobbler» не раскрывает сущности фразеологизма, потому что gobbler – индюк, напыщенный человек никак не соотносится с контекстом произведения.

 

Полное соответствие было использовано и при переводе фразеологизма  «вечный студент» - perpetual student, eternal student. Можно так же было перевести его  как I’ll be a student for all my life, используя  частичное соответствие. Данный фразеологизм является имплицирующей деталью  – главным было показать, что  ничего Трофимов по сути не делает, у него одни только разговоры, но даже институт закончить не может.

Информация о работе Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова