Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Октября 2013 в 17:10, дипломная работа

Описание

Целью данной дипломной работы является показать значение контекста и его деталей на примере перевода произведения А.П. Чехова «Вишневый сад». Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:
- Проанализировать состояние проблемы в научной литературе по теории перевода;
- Определить особенности художественного перевода;
- Изучить понятие контекста и его роль в работе переводчика;
- Выявить переводческие модификации, использованные в переводе произведения «Вишневый сад»;
- Провести сравнительный анализ фразеологизмов, используемых в произведении.

Работа состоит из  1 файл

Особенности перевода на примере произведения А.Чехова.docx

— 132.83 Кб (Скачать документ)

 

Характерологическая деталь – основной актуализатор антропоцентричности. Но выполняет она свою функцию не косвенно, как изобразительная и уточняющая, а непосредственно, фиксируя отдельные черты изображаемого характера. Данный тип художественной детали рассредоточен по всему тексту. Автор не дает подробной, локально-концентрированной характеристики персонажа, но расставляет в тексте вехи – детали. Они обычно подаются мимоходом, как нечто известное. Весь состав характерологических деталей, рассыпанных по тёксту, может быть направлен либо на всестороннюю характеристику объекта, либо на повторное выделение его ведущей черты. В первом случае каждая отдельная деталь отмечает иную сторону характера, во втором – все они подчинены показу главной страсти персонажа и ее постепенному раскрытию. Характерологическая деталь создает впечатление устранения авторской точки зрения и поэтому особенно часто используется именно в этой своей функции. «Недотепа», - так называет Фирс вечного студента Петю Трофимова. 27-летний Петя – идеалист и мечтатель, но и он подвластен неумолимому ходу времени. “Какой вы стали некрасивый, Петя, как постарели!” – замечает Варя. Трофимов считает себя “выше любви”, но именно любви ему не хватает. “Вы не выше любви, а просто, как вот говорит наш Фирс, вы недотепа”, - точно угадывает Раневская причину Петиной неустроенности в жизни.

 

Имплицирующая деталь отмечает внешнюю характеристику явления, по которой угадывается его глубинный  смысл. Основное назначение этой детали, как видно из ее обозначения, - создание импликации, подтекста. Основной объект изображения – внутреннее состояние  персонажа. Имплицирующую деталь справедливо можно считать актуализатором информативности текста. Она всегда антропоцентрична и всегда выступает в системе других типов детали и прочих средств актуализации. Например, образ Лопахина в пьесе неоднозначен. С одной стороны, Лопахин в своих делах руководствуется лишь личными выгодами и соображениями. Его голова забита мыслями о купле и продаже. Он предлагает вырубить вишневый сад, настроить дач, чтобы внуки и правнуки увидели новую жизнь. Он нужен обществу, “как в смысле обмена веществ нужен хищный зверь...”. С другой стороны, Лопахин — человек труда. Он встает “в пятом часу утра” и “работает с утра до вечера”. Лопахин активен, энергичен. Он прилагает все усилия, чтобы спасти вишневый сад от продажи. Ведь именно Лопахин советует Раневской сдать имение в аренду, чтобы не потерять его. Он постоянно дает ей деньги взаймы. У Лопахина “тонкая, нежная душа”. Ему присущи и доброта, и мягкость. Именно Лопахину принадлежат слова: “Господи, ты дал нам громадные леса, необъятные поля, глубочайшие горизонты, и, живя тут, мы сами должны бы по-настоящему быть великанами...” Лопахин чувствует неловкость из-за того, что купил вишневый сад. Он говорит: “О, скорее бы это прошло, скорее бы изменилась как-нибудь наша нескладная, несчастливая жизнь”.

 

В определенном смысле все  названные типы детали участвуют  в создании подтекста, ибо каждая предполагает более широкий и  глубокий охват факта или события, чем показано в тексте через деталь. Однако каждый тип имеет свою функциональную и дистрибутивную специфику, что, собственно, и позволяет рассматривать их раздельно. Изобразительная деталь создает образ природы, образ  внешности, употребляется в основном единично. Уточняющая – создает образ вещей, образ обстановки и распределяется кучно, по 3-10 единиц в описательном отрывке. Характерологическая – участвует в формировании образа персонажа и рассредоточивается по всему тексту. Имплицирующая – создает образ отношений между персонажами или между героем и реальностью.

 

В работе над переводом  чрезвычайно важно отдавать себе ясный отчет в том, насколько  значительна та или иная деталь переводимого подлинника. Чтобы понять значение каждой детали в каждом конкретном случае, необходимо сообразоваться с  его «словесным окружением» - контекстом.

 

Перевод художественной литературы представляет собой довольно сложную  проблему. В художественной литературе используются образы в широком смысле слова, ибо искусство есть мышление образами. Образность создается писателем  самыми разнообразными языковыми средствами, и для этого он пользуется всем богатством языка. Поэтому переводчик должен особенно тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтобы  в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и индивидуальных особенностей стиля автора. Но, вместе с тем, переводчик не должен слепо копировать каждую деталь, если это идет вразрез со стилистическими нормами языка. В случае необходимости переводчик имеет право заменить один прием другим, производящим равный эффект. Выдающийся русский поэт и переводчик XVIII века, В. В. Капнист писал: Кто берется за перевод, тот принимает на себя долги, которые уплатить обязан, хотя не тою самою монетою, но такою же суммою». (Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман Теория и практика перевода с английского языка на русский, Издательство литературы на иностранных языках, М. 1963, 14)

 

При переводе, например, фразы  ”The wind was singing in the topsails” перед нами может возникнуть вопрос: как перевести  в данному случае “ topsails” –  поставить ли техническое «топселя» (что необходимо, если корабельная  терминология является характерной  для стиля переводимого произведения, и если, отказавшись от этой терминологии, можно обесцветить рассказ, лишить его специфического «морского» колорита). Или же можно употребить более обычное слово «паруса», исходя их того изображения, что в данном случае существенней «вздохи ветра» и именно на этом образе нужно сосредоточить внимание читателей. Ведь слово «топселя» может в силу своей необычности отвлечь внимание читателей и повредить образу («ветер вздыхал»). Получается два варианта: «Ветер вздыхал в топселях» и «Ветер вздыхал в парусах». Сделать выбор можно лишь отдав отчет в общем характере стиля переводимого произведения, почувствовав его колорит и уяснив себе, насколько значительна роль морской терминологии в контексте всего произведения.

 

Но не стоит с одинаковой интенсивностью стараться передать каждую деталь подлинника. Многие начинающие переводчики, если можно так выразиться, беспрестанно «нажимают педаль». Переводя художественную прозу с родного  языка на иностранный английский, они часто запутываются в деталях. В итоге получаются тяжеловесные и бесцветные английские эквиваленты  русских фраз. Разумеется, в идеале нужно стремиться к передаче всех оттенков подлинника, но при этом необходимо умело расставлять акценты, выделять существенное, - подобно тому, как  мастер художественного чтения подчеркивает интонацией наиболее существенные места  исполняемого им произведения. Иногда даже полезно жертвовать второстепенными незначительными деталями ради наиболее четкого выделения существенного.

 

 

1.3 Понятие контекста в  теории перевода

 

 

1.3.1 Виды контекста

 

Всякому, занимавшемуся переводом, понятно, что не меньшей, чем построение фразы, трудностью в работе переводчика  является выбор подходящего слова  – эквивалента. Переводчик как бы непрерывно взвешивает различные лексические  возможности, синонимы и в конце концов отбирает слово (редко, два или три слова), которое может в полной мере воспроизвести звучание оригинала. При этом через сознание переводчика проходят самые разнообразные соображения, в силу которых он делает окончательный выбор. Вот поэтому очень важна ориентировка на контекст. Подыскивая подходящий эквивалент, мы всегда имеем в виду слово в контексте или слово, обусловленное всем предыдущим и последующим изложением. Каждое слово в любом литературном произведении связано со всем произведением в целом, с его особенностями, с историей создания его, нередко с личностью автора и т. д. В пределах одного абзаца (узкий контекст) – и всего данного произведения (широкий контекст) нужно уметь охватывать мысль в целом.

 

Можно сказать, что переводчик должен в известной степени придерживаться метода, который К. С. Станиславский  рекомендовал актерам. По методу Станиславского актер должен видеть то, что происходит делами пьесы: до начала, а отчасти  и после окончания ее. В нужных случаях переводчик должен чувствовать, что происходит за пределами текста, должен уметь видеть так называемый «подтекст» и видеть самый фон  произведения. Переводить нужно так, чтобы сохранялся замысел и почерк автора — и то, что автор говорит  прямо, и то, что он подразумевает  молча, путем своеобразно окрашенных слов, введением определенной музыкальности, ритма и т. д. Необходимо также  помнить и о «подтексте эмоциональном», который скрывается за особенностями  авторского стиля. (С.С. Толстой. Основы перевода с английского языка на русский, 63)

 

Существуют следующие  виды контекста:

 

Лингвистический – это  есть языковое окружение употребления той или иной составляющей языка. В пределах этого понятия контекста  различается узкий контекст (или "микроконтекст") и широкий  контекст (или "макроконтекст"). Под  узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. (Комисаров, 142)

 

Под широким контекстом имеется  виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это – текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих  вне данного предложения, иными  словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста  указать нельзя – это может  быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например, рассказа или романа) в целом.

 

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. (Применительно к  фонеме и морфеме можно выделить также контекст фонологический и  морфологический)

 

Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение.

 

Лексический контекст –  это совокупность конкретных лексических  единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается  данная единица.

 

Ситуативный контекст (экстралингвистический) - обстановка, время и место, к  которому относится высказывание; любые  факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору и  переводчику правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

 

Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) - очень  редкий способ перевода оригинала, который  может быть использован только в  данном конкретном случае. В ряде случаев  условия употребления языковой единицы  в контексте вынуждают переводчика  отказаться от использования регулярного  соответствия и найти вариант  перевода, наиболее точно передающий значение единицы ИЯ в данном контексте. Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный  лишь для данного контекста, называется окказиональным соответствием или  контекстуальной заменой. Оно может  появляться и исчезать как проявление субъективного употребления слов тем  или иным автором и чаще всего  встречаются в художественной литературе.

 

Условия контекста могут  побудить переводчика отказаться в  переводе даже от применения единичного соответствия. Так, географические названия имеют постоянные соответствия, которые, как правило, создаются имитацией  в переводе звучания иноязычного  названия. Название американского города New Haven в штате Коннектикут регулярно  передается на русский язык как Нью-Хейвен. Но в переводе романа Фицджеральда "Великий Гэтсби" переводчица  Е. Калашникова отказалась от использования  постоянного соответствия и перевела предложение I graduated from New Haven in 1915, как  Я окончил Йельский университет  в 1915 году. Контекст ясно показывает, что  название города употреблено в оригинале  в переносном смысле вместо учебного заведения, находящегося в этом городе. А знание реальности подсказало переводчику, что в Нью-Хейвене расположен широко известный в США Йельский университет. Поскольку этот факт может  быть неизвестен русскому Рецептору, использование  постоянного соответствия не обеспечит  коммуникативной равноценности  перевода. (Сравните возможность сохранения подобного переноса значения в предложении Я окончил Оксфорд в 1915 году, поскольку название этого английского городка прочно ассоциируется с Оксфордским университетом.) (Паршин)

 

 

1.3.2 Значение контекста

 

Одно из основных умений переводчика заключается в свободном  владении различными способами членения исходного текста.

 

Все или почти все наши ошибки происходят оттого, что мы хотели перевести русское слово английским словом, русскую фразу английской фразой, английское предложение русским.

 

Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков является стремление переводить пословно, то есть однообразно членить исходный текст  или высказывание на отдельные слова, находить им соответствие на языке  перевода и таким образом составлять переводной текст. Но нельзя изолированно переводить слова и переводить фразу  за фразой, предложение за предложением, т.е. нельзя делать того, что называется буквальным переводом. Нельзя потому, что буквальный перевод - не перевод; отдельные слова, как правило, не имеют смысла. Разберем простейший пример: все знают слово "стол". Дело, однако, в том, что слова  многозначны! Стол, за которым мы обедаем - предмет мебели. А паспортный стол? Это уже учреждение. А стол находок? Тоже. А стол древнерусского князя? Это город. А бессолевой стол? Это  диета, меню. А стол в смысле "пансион"? А стол фрезерного станка? Таким  образом, в разных случаях русскому слову "стол" в английском языке  будут соответствовать разные слова: table,bureau, room,department, office, board, capital, throne, court, accommodation, ration, dietary cookery, meal, course, support, etc.А  это значит, что отдельно взятое русское слово "стол" нельзя перевести  английским словом.

 

Суть этой ошибки состоит  в подмене представлений о  характере переводимых знаков: вместо речевых единиц, которые собственно и подлежат переводу, переводчик механически  подставляет языковые единицы, в  то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы  может не совпадать. Точное определение  единиц перевода – одно из важнейших  условий точности перевода вообще. (Казакова, 27)

 

Само понятие «единица перевода» в известной мере условно, и ученые расходятся в отношении как самого термина, так и природы понятия. Наиболее интересные разработки в этой области представлены в трудах Л.С. Бархударова и В.Н. Комисарова и сводятся к следующему наиболее общему определению: «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имею соответствий в тексте перевода». (Бархударов Л.С., 175)

 

Основой единицы перевода может служить не только слово, но любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление текстовой функции  той или иной исходной единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций  языковых единиц: попадая в ту или  иную речевую (письменную или устную) ситуацию, слово как единица языка  оказывается связанным системными отношениями с другими словами  данного текста/высказывания, то есть попадает в ситуативную зависимость  или ряд зависимостей от условий  текста. Эти зависимости носят  системный характер и составляют иерархию контекстов, от минимального до максимального. (Казакова, 28)

Информация о работе Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова