Функції рекламного тексту та особливості його перекладу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2011 в 23:05, курсовая работа

Описание

Мета -дослідити англомовні рекламні тексти та особливості їх перекладу. Завдання формулюються відповідності з поставленою метою:
1) Досліити структури та складові англомовних рекламних текстів.
2) Проаналізувати особливості написання англомовних рекламних текстів.
3)Визначити лексико-семантичні особливості перекладу англомовних рекламних текстів.

Содержание

Вступ
Розділ I Теоретичні основи перекладу рекламних текстів…………………..5
1.1 Загальні характеристики поняття «переклад»…………………………5
1.2 Визначення понять «семантика» та «лексика»…………………………...8
1.3 Загальна характеристика рекламних текстів та їх класифікація………...9
1.4 Стилістика мови реклами………………………………………………….13
Короткі висновки……………………………………………………………….19
Розділ II Функції рекламного тексту та особливості його перекладу………21
2.1 Переклад структурних частин рекламного тексту……………………...22
2.2 Способи перекладу рекламних текстів……………………………………28
2.3 Врахвання лексичних особливостей при перекладі туристичної реклами………………………………………………………………………….30
2.4 Проблеми перекладу рекламних текстів………………………………….33
Короткі висновки……………………………………………………………….35
Висновок………………………………………………………………………...36
Список використаних джерел………………………………………………….38
Додаток
Анотація
Реферат

Работа состоит из  1 файл

КУРСОВАЯ.doc

— 242.50 Кб (Скачать документ)

Переклад  текстів реклами може визначатися  як близький до "адекватного". Такий  тип перекладу викликаний його практичною необхідністю. Даний підхід вимагає  гарного знання перекладачем предмета, про який мова йде в оригіналі, що хотів сказати автор рекламного тексту, тобто комунікативний намір рекламного тексту. Переклад рекламного тексту при зміні словесної форми повинен бути, разом з тим, точно переданий за змістом.

Необхідність  урахування культурного чинника при перекладі призвела останнім часом до появи нового виду перекладних рекламних блоків, текст яких не стільки перекладають, скільки створюють заново, зважаючи на акценти іншого культурного простору. Адже, наприклад, образ сильної жінки, лідера в сім'ї та на роботі, яка жонглює численними ролями (матері, дружини, жінки, що успішно робить кар'єру, активної громадської діячки) є досить привабливим для американської культури з її орієнтацією на феміністичні ідеали, але викликає набагато менше захоплення в українських жінок. Тому американські рекламні повідомлення, що експлуатують принадність образу жінки-лідера, навряд чи будуть мати особливий успіх в українських споживачок.

Відтак "експорт" реклами в іншу культуру відбувається сьогодні двома основними методами. При використанні вищеописаного крос-культурного методу враховуються лінгвоетнічні та лінгвокультурні чинники, внаслідок чого компанія розробляє окрему рекламну стратегію для кожного з національних ринків, на які вона виходить зі своєю продукцією. Саме у цей спосіб здійснюється просування таких торговельних марок, як "General Motors", "Volkswagen", "Lux". Інший, глобальний метод полягає у використанні єдиного образу, єдиного слогану, єдиного рекламного повідомлення для будь-якого ринку в світі. Це рекламна стратегія компаній "Kodak", "Levi's", "Coca-Cola", "Benetton" 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Функції рекламного тексту та особливості його перекладу