Функції рекламного тексту та особливості його перекладу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2011 в 23:05, курсовая работа

Описание

Мета -дослідити англомовні рекламні тексти та особливості їх перекладу. Завдання формулюються відповідності з поставленою метою:
1) Досліити структури та складові англомовних рекламних текстів.
2) Проаналізувати особливості написання англомовних рекламних текстів.
3)Визначити лексико-семантичні особливості перекладу англомовних рекламних текстів.

Содержание

Вступ
Розділ I Теоретичні основи перекладу рекламних текстів…………………..5
1.1 Загальні характеристики поняття «переклад»…………………………5
1.2 Визначення понять «семантика» та «лексика»…………………………...8
1.3 Загальна характеристика рекламних текстів та їх класифікація………...9
1.4 Стилістика мови реклами………………………………………………….13
Короткі висновки……………………………………………………………….19
Розділ II Функції рекламного тексту та особливості його перекладу………21
2.1 Переклад структурних частин рекламного тексту……………………...22
2.2 Способи перекладу рекламних текстів……………………………………28
2.3 Врахвання лексичних особливостей при перекладі туристичної реклами………………………………………………………………………….30
2.4 Проблеми перекладу рекламних текстів………………………………….33
Короткі висновки……………………………………………………………….35
Висновок………………………………………………………………………...36
Список використаних джерел………………………………………………….38
Додаток
Анотація
Реферат

Работа состоит из  1 файл

КУРСОВАЯ.doc

— 242.50 Кб (Скачать документ)
lign="justify">8. Комиссаров  В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. – М.: МГУ, 1999. – 133 с.

9. Кочерган  М.П. Вступ до мовознавства : підручник  для студентів філологічних спеціальностей  вищих навчальних закладів. –  К.: Видавничий центр «Академія», 2004.- 368 с.

10. Лилова  А. Введение в общую теорию  перевода. – М.: Высшая школа, 1995. – 256 с.

11. Музыкант  В.Л. Теория и практика современной  рекламы. – М.: «Евразийский регион», 1998. – 397с.

12. Пирогова  Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст,  семиотика и лингвистика. –  М.: изд. Гребенникова 2000. – 250 c.

13. Пономарів  О.Д., Різун В.В., Шевченко Л.Ю. та ін. Сучасна українська мова: Підручник: За ред. О.Д. Пономарева. –2-ге вид., перероб. – К.: Либідь, 2001. – 400 с.

14. Рождественский  Ю. В. Теория риторики. – М.: Добросвет, 1997. – 235 с.

15. Швейцер  А. Д. Перевод и лингвистика.  – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.

16. Швейцер  А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 364 с.

17. Dyer G. Advertising as Communication. – L.: Routledge, 1995. –  140 р.

18. Мюллер  В.К. Англо-русский словарь. –  М.: Русский язык, 1985. – 832 с.

19. Longman dictionary of contemporary English. – Pearson Education, 2005. – 1950 p. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

               Додатки

Додаток 1 Приклади перекладу  рекламних заголовків

Реклама компанії “DAYTON”

$2 AGAINST YOUR LIFE

$2 ЗА  ТВОЄ ЖИТТЯ

PROBABLY THE BEST BEER IN THE WORLD (CARLSBERG)

МАБУТЬ  НАЙКРАЩЕ ПИВО У СВІТІ

IF IT HAS LESS LEGROOM, A LESSER WARRANTY, AND COSTS A THOUSAND MORE, IT COULD BE A CADILLAC.

ЯКЩО  У НІЙ МЕНЬШЕ МІСЦЯ ДЛЯ НІГ, МЕНЬША ГАРАНТІЯ Й КОШТУЄ НА ТИСЯЧУ ДОРОЖЧЕ, ТОДІ ЦЕ ПОВИНЕН БУТИ КАДІЛЛАК.

Реклама цигарок Philip Morris

THE UNIVERSAL TASTE OF LIGHTNESS.

УНІВЕРСАЛЬНИЙ СМАК ЛЕГКОСТІ.

Реклама годинників Omega

THE SIGN OF EXCELLENCE

ЗНАК  ПЕРЕВАГИ.

Реклама фірми UNITED TECHNOLOGY

THE GREAT AMERICAN ROMANCE

ВЕЛИКИЙ АМЕРИКАНСКИЙ РОМАНС

HOW TO MAKE A SUPERMAN MOVIE FOR ONLY $9? (CANON)

ЯК ЗНЯТИ  ФІЛЬМ ПРО СУПЕРМЕНА ВСЬОГО ЗА 9 ДОЛАРІВ?

WOULDN'T YOU PAY A LITTLE MORE THAN ECONOMY FARE FOR A FIRST CLASS SEAT? (SAUDY AIRLINES).

ЧИ HE ЗАПЛАТИТЕ  ВИ ТРОХИ БІЛЬШЕ НІЖ ВАРТІСТЬ ЕКОНОМ-КЛАСУ, ЩОБ ЛЕТІТИ ПЕРШИМ КЛАСОМ?

CAN YOU SEE 46 MILLION FLIGHTS IN THIS PICTURE? THE FAA HAS DESIGNED A SYSTEM THAT CAN. (MARTIN MARIETTA)

ЧИ МОЖЕТЕ ВИ ПОБАЧИТИ 46 МІЛЬЙОНІВ ПОЛЬОТІВ НА ЦЬОМУ ЗОБРАЖЕННІ? FAA СТВОРИВ СИСТЕМУ, ЩО МОЖЕ.

ALL SOUNDS ARE CREATED EQUAL. BUT ALL SOUND RECORDERS ARE NOT. (SONY)

ВСІ ЗВУКИ  СТВОРЕНІ ОДНАКОВО, АЛЕ ЦЕ НЕ СТОСУЄТЬСЯДО ВСІХ МАГНІТОФОНІВ.

CAMPARY IT'S FANTASY.

КАМПАРІ - ЦЕ ФАНТАЗІЯ.

Додаток 2 Приклади перекладу  рекламних слоганів

"KLM OFFERS THE MOST COMPLETE BUSINESS CLASS SERVICE. AND I THOUGHT I WAS JUST BOOKING A COMFORTABLE SEAT"

"КЛМ  ПРОПОНУЄ НАЙКПАЩЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ  У БИЗНЕС-КЛАСІ. А Я ДУМАВ,  ЩО ЗАРЕЗЕРВУВАВ ЛИШЕ ЗРУЧНЕ  МІСЦЕ".

"KLM CREATES MEMORABLE MEALS FOR ROYAL CLASS GUESTS. GOOD TASTE TRAVELS WELL"

"КЛМ  СТВОРЮЄ ЧАСТУВАННЯ, ЩО ЗАПАМ'ЯТОВУЄТЬСЯ, ГОСТЯМ КОРО-ЛІВСЬКОГО КЛАСУ. ГАРНИЙ СМАК ПОДОРОЖУЄ ДОБРЕ!

"WHICH EUROPEAN AIRPORT GIVES YOU THE FASTESТ CARGO CONNECTION . LONDON, PARIS OR FRANKFURT? AMSТERDAM!"

"ЯКИЙ  ЄВРОПЕЙСЬКИЙ АЕРОПОРТ ЗАБЕЗПЕЧУЄ  НАЙШВИДШІ ВАНТАЖНІ ПЕРЕВЕЗЕННЯ  . ЛОНДОН, ПАРИЖ АБО ФРАНКФУРТ?  АМСТЕРДАМ!

NESCAFE. COFFEE IS MADE IMMEDIATELY. НЕСКАФЕ. КАВА З МОМЕНТАЛЬНИМ ПРИГОТУВАННЯМ.

Додаток 3 Приклади перекладу  рекламних текстів

THAI NOW TAXIS INTO LONDON SEVEN DAYS A WEEK.

Flying to London? Hail one of our magnificent new 747-400's. Now Thai takes you there from Bangkok every day of the week with Royal Orchid Service all the way. Via Delhi on Mondays, Wednesdays and Fridays. Via Amsterdam on Tuesdays, Thursdays and Sundays. And on Saturdays we fly non-stop to London. Thai. Centuries-old traditions. Innovative thinking. State-of-the-art technology.

THAI WE REACH FOR THE SKY.

THAІ  ВИСТУПАЄ У ЯКОСТІ ТАКСІ СІМ  РАЗІВ НА ТИЖДЕНЬ.

Летите  до Лондона? Піймайте один з наших  чудових нових Боїнгів 747-400. Тепер Thaі відправить вас туди із Бангока  щодня з бездоганним обслуговуванням Royal Orchid Service протягом польоту. Через Делі в понеділок, середу та п'ятницю. Через Амстердам у вівторок, четвер та неділю. А в суботу летимо нон-стопом (без посадки) до Лондона. Thaі. Вікові традиції. Новаторське мислення. Високі технології.

THAI. МИ  ДОСЯГАЄМО НЕБЕС.

AT THE JACK DANIEL DISTILLERY, you can taste for yourself why our whiskey is the smoothest in the world.

As soon as you sip the water we use, you can tell it's something special. That's because it flows, pure and iron-free, from a limestone spring located deep under the ground. At Jack Daniel Distillery, we've used this iron-free water since our founder settled here in 1866. Once you try our whiskey, we believe, you'll know why we always will.

НА ЗАВОДІ JACK DANІEL DІSTІLLERY ви самі можете зрозуміти, чому наше віскі обирають в усьому світі.

Як тільки ви спробуєте воду, яку ми використовуємо, то відразу скажете, що це щось особливе. Це тому, що вона тече чистою й без  домішок заліза з вапняного джерела.

У Jack Danіel Dіstіllery використають цю воду без домішок  заліза з тих пір, як наш засновник у 1866 оселився тут. Один раз спробувавши наше віскі, ми віримо, що ви зрозумієте, чому ми завжди її використовуємо. 
 
 
 

            Анотація

  Ледовська Я.О. Функції рекламного тексту та особливості його перекладу: Курсова робота.- ДДТУ, 2010- 39 с.

У курсовій роботі висвітлені функції реклами та способи її перекладу як одного з видів людської діяльності.Досліджена специфіка перекладу рекламних текстів у всіх його проявах при урахуванні характеру перекладного тексту, аудиторії споживача рекламної продукції,культурного середовища мови перекладу та національних стереотипів.

Ключові слова: реклама, прагматична адаптація, семантика, адекватність, еквівалентність ,аналіз 

               Аннотация

Ледовская Я.О.Функции рекламного текста и особенности его перевода: Курсовая работа,- ДГТУ,2010-39 с.

В курсовой работе рассматриваются функции  рекламы и способы перевода рекламы  на другой язык. Исcледована специфика перевода рекламных текстов во всех его проявлениях, при учете характера переводимого текста,аудитории потребителя рекламной продукции,культуры и национальных стереотипов страны.

Ключевые слова: реклама, прагматическая адаптпция, семантика, адекватность, эквивалентность, анализ

                              Summary

Ledovskaya Y.O.The funtions of advertising and the ways of it translation: Term paper.-DDTY,2010- 39 p.

The term paper is devoted to the function of avertising as the one of the kind of people’s activities and the ways of it traslation.The specific character of advertising translation was researched,taking into account the character of the text, audience of consumers,who will buy the goods,culture and national stereotypes.

Key words: advertising, pragmatical adaptation, semantics, adequacy, equivalence, analysis. 

               Реферат

Курсова робота: 39 сторінок,19 використаних джерел.

Ключові слова: РЕКЛАМА, ПРАГМАТИЧНА АДАПТАЦІЯ, СЕМАНТИКА, АДЕКВАТНІСТЬ, ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ, АНАЛІЗ.

Об’єктом  дослідження є реклама як один з видів людської діяльності.

Предметом дослідження є рекламні тексти.

Мета -дослідити англомовні рекламні тексти та особливості їх перекладу.У відповідності з поставленою метою формулюються наступні завдання:

1) Досліити  структури та складові англомовних  рекламних текстів.

2) Проаналізувати  особливості написання англомовних  рекламних текстів.

3) Визначиьи  лексико-семантичні особливості перекладу англомовних рекламних текстів.

Практична цінність.Ця робота може бути використана як методичний матеріал для вчителів та студентів філологічних факультетів при вивченні курсу «Практика та теорія перекладу»

Реклама грає в житті людини важливу роль. Вона впровадилася непомітно й поступово стала невід'ємною частиною нашого життя. Сьогодні переклад реклами став не тільки необхідним, але й повсякденним явищем життя світового співтовариства. При цьому знання теоретичних основ процесу є не тільки обов'язковою умовою, але й гарантією якості перекладу.

Необхідність  розширення ринку збуту спонукає рекламодавців до перекладу реклами  на інші мови та її адаптації до культури інших країн. І те і інше є завданням  перекладача, що, як правило, є досить складно. Зазвичай, точний та дослівний переклад рекламного тексту є недоречним, тому переклад реклами є чи не єдиним з усіх видів перекладу, де допускається відступ від оригіналу. Основне - відчути стиль реклами, її комунікативну мету та передати цей настрій мовними засобами. При перекладі рекламних текстів перекладачеві необхідно враховувати його мету, характер потенційного покупця, особливості тексту оригіналу, культурні й індивідуальні можливості мови та інші фактори. Адекватність перекладеного рекламного тексту визначається не тільки точністю формального перекладу – описанням предметів та явищ, але і, в більшій мірі, точною передачею емоційного наповнення.

Основна задача перекладача під час роботи з рекламними матеріалами – створити текст, який буде мати такий самий вплив на цільову аудиторію, що й оригінал.

Перекладачеві нерідко доводиться шукати особливі засоби для передачі смислових і  стилістичних складових оригіналу. У такому випадку досягається  прагматична еквівалентність між  оригіналом і перекладом, що й визначає комунікативний ефект реклами.

Дослідивши  рекламний текст, ми можемо його умовно поділити на 4 основні частини:

1) слоган;

2) заголовок;

3) основний  рекламний текст;

4) фраза-відлуння.

Дуже  часто при перекладі рекламних  слоганів перекладач не використовує жодного слова оригінального тексту, що аж ніяк не впливає на якість реклами, а навпаки є більш доступнішим для споживача. Проте при зміні словесної форми рекламне повідомлення повинне бути точно передане за  змістом. 
Так, усім відома реклама косметичної компанії англійською мовою звучить: 
«Maybe she's born wіth іt, Maybe іt's Maybellіne», що в дослівному перекладі на українську означає «Можливо це її природна краса, а можливо це «Maybellіne» 
Українські перекладачі передали зміст цієї реклами наступним чином: 
"Всі в захваті від тебе, А ти - від «Maybellіne» 
В українськїй мові гри слів зі словом "maybe" не вийшло, тому перекладач змушений був відійти від оригіналу. 
Тому першочерговим завданням перекладача в цій галузі перекладу є подання продукту в якнайкращому світлі перед потенційними замовниками із урахуванням усіх факторів.
 

Для багатьох практиків рекламної діяльності текст іноземної мови служить  тільки засобом для розуміння  ідеї рекламованого продукту, сам  же текст часто пишеться заново мовою країни споживача, враховуючи особливості його національної специфіки. У тих випадках, коли точний переклад є недоречним, перекладач користується приблизними за змістом фразами, які обов'язково повинні враховувати традиційні етнічні, національні й соціальні особливості, стереотипи поводження конкретної аудиторії, на яку спрямована продукція, позначена в рекламному тексті .

Дослідник творчого процесу перекладу А. Лілова розцінює переклад рекламних текстів, як "творчість на мовному рівні", тоді як переклад художніх текстів -як "творчість, пов'язану з художньо-образним мисленням"

Информация о работе Функції рекламного тексту та особливості його перекладу