Фразеология

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2010 в 17:30, реферат

Описание

Целью данной работы является исследование путей становления фразеологизмов в английском языке.

В ходе работы ставились следующие задачи:

понять предмет и задачи фразеологии;

проанализировать эквивалентность фразеологизма слову;

рассмотреть типы фразеологизмов и понятие фразеологической системы;

показать пути появления фразеологизмов в английском языке.

Содержание

Введение

Глава 1 Фразеология

1.1 Предмет и задачи фразеологии

1.2 Типы фразеологизмов

1.3 Понятие фразеологической системы


Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке

2.1 Библеизмы

2.2 Шекспиризмы

2.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами

2.4 Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран


Заключение

Список литературы

Работа состоит из  1 файл

фразеология.rtf

— 540.05 Кб (Скачать документ)
 

     «Midsummer Night's Dream» 

Fancy free 

The beginning of the end

ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем

начало конца

 

     «King» 

     
Every inch a king 
 

More sinned against than sinning

с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король)

(человек) незаслуженно обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними

 

      «Much Ado About Nothing» 

     
Comparisons are odorous

Good men and true

~ сравнения не всегда уместны

честные, порядочные, верные люди

 

     «Romeo and Juliet” 

     
A fool's paradise мир фантазий; призрачное счастье
 

     «Antonius and Cleopatra» 

     
Salad days пора юношеской неопытности

~ молодо - зелено

 

     В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one's heart upon one's sleeve for days to peck at («Othello») - выставлять напоказ свои чувства; (~ душа нараспашку). Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы. В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one's heart upon one's sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог - on. Например: «It's lovely to be able to tell the world what she means to me». Howard … adds: «I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we'd all get on a lot better» (The times)

     Шекспиризм the better part of valour is discretion («King Henry IV») - одно из украшений храбрости - скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

     В шекспиризме buy golden opinions - заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

     Выражение at one fell swoop («Macbeth») - одним ударом, одним махом, в один момент, сразу стало употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: «They go quick, one after another - five of them vanished already at one swoop».

     В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной фразеологической единицы не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns - там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти. Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

     Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности*8. 

2.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами 

     Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона и Чарльза Диккенса*9.

     Александр Поп: 

     
Fools rush in where angels fear to tread («An Essay on Criticism»)

Damn with faint praise («Epistle to Dr. Arbuthnot»)

Break a butterfly on the wheel («Epistle to Dr. Arbuthnot»)

Who shall decide when doctors disagree? («Moral Essays»)

дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся

~ дуракам закон не писан

осуждать, делая вид, что хвалишь

~ стрелять из пушек по воробьям

что же делать смертному, когда мнения знатоков расходятся

 

     Вальтер Скотт: 

     
To catch smb. red-handed («Ivanhoe»)

Beard the lion in his den («Marmion»)

Laugh on the wrong side of one's mouth («Rob Roy»)

On one's native path («Rob Roy»)

A foeman worthy of smb.'s steel («The Lady of the Lake»)

застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным

напасть на опасного врага в его собственном жилище

приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам

на родной земле, у себя на родине

достойный противник, соперник

 

     Джеффри Чосер: 

     
Through thick and thin («The Canterbury Tales»)

Murder will out («The Canterbury Tales»)

He needs a long spoon that sups with the devil. (тж. He who sups with the devil should have a long spoon) («The Canterbury Tales»)

решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия

всё тайное становится явным

«когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее»

~ связался с чертом, пеняй на себя

 

     Джон Мильтон: 

     
Fall on evil days («Paradise Lost») 
 

Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) («Paradise Lost»)

Confusion worse confounded («Paradise Lost»)

The light fantastic toe («L'Allegro»)

More than meets the ear («Paradise Lost»)

впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование

~ черные дни наступили

рай земной

путаница, полный хаос

танец

больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто, как кажется

 

 

      Чарльз Диккенс: 

     
King Charles's head («David Copperfield») 
 
 

Never say die («David Copperfield»)

Barkis is willing («David Copperfield») 
 
 

A bag of bones («Oliver Twist») 
 

Prunes and prism («Little Dorrit») 

Not to put too fine a point on it («Bleack House»)

навязчивая идея, предмет помешательства (выражение связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I) 

не отчаивайтесь

«Баркис не прочь», мне очень хочется (возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и сердца служанке Пеготти)

истощенный, изможденный человек

~ кожа да кости

жеманная манера говорить, жеманство манерность 

говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами

 

     Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные фразеологические единицы классифицированы по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).

     XVIII век*10

     Дж. Арбетнот: John Bull - «Джон Булль» (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете «Law is a Bottomless Pit» (1712), позднее переизданном под названием «The History of John Bull».

     Дж. Гэй: (as) cool as a cucumber - совершенно невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет («Poems on Several Occasions»).

     Д. Дефо: man Friday - Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе «Robinson Crusoe»); a gentleman's gentleman - «джентльмен, прислуживающий джентльмену», слуга («Everybody's Business»).

     С. Т. Колридж: an albatross about one's neck - постоянное напоминание о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа «The Ancient Mariner» говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).

     К. Марло: to clip smb.'s wings - подрезать крылья кому-либо.

     Л. Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде («Letters to his Son»).

     XIX век*11

     Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell - очень веселый, жизнерадостный, полный жизни («Childe Harold's Pilgrimage»).

     У. Вордсворт: the child is father of the man - уже в ребенке заложены черты взрослого человека.

     Дж. Пул: Paul Pry - человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии «Paul Pry»).

     А. Теннисон: a little rift within the lute - начало разлада или безумия; червоточина, «трещина» («Idylls of the King, Merlin and Vivien»).

     А. О. Шонесси: mover and shaker - влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику.

     XX век*12*

     Р. Киплинг: the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником («The Conundrum of the Workshops»).

     Ч. Сноу: corridors of power - коридоры власти (название книги).

     Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Поговорка to be on the side of the angels (буквально: быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б. Дизраэли. Фразеологизм vanity fair - ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна “Pilgrim's Progress” (1678 - 1684). Фразеологическая единица a skeleton in the closet - семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare - не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился - популяризированы Л. Кэрролом в книге «Alice in Wonderland». 

2.4 Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран 

     Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

     Создатели многих оборотов известны.

     В. Ирвинг: the almighty dollar - «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle - «Рип Ван Уинкл», отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа).

     Э. О'Коннор: the last hurrah - «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа).

     Ф. Купер: the last of the Mohicans - последний из Могикан (по названию романа). Могикане - вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet - заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); dig up the hatchet - начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томагавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.

Информация о работе Фразеология