Фразеология как элемент культуры

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Декабря 2010 в 21:20, курсовая работа

Описание

Лингвокультурология.Культурная коннотация ФЕ

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» .
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка и выявление особенностей менталитета англичан.

Содержание

Введение……………………………………………………………………3
Глава I Национально-культурная специфика фразеологизмов………….5
Глава II Основные понятия фразеологии современного английского языка………………………………………………………………………..11
2.1 Понятие фразеологической единицы. Ее признаки……………...13
2.2 Классификация фразеологических единиц английского языка…16
2.3. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов…………………………………………………………….18
2.3.1 Фразеологические сращения…………………………………19
2.3.2 Фразеологические единства…………………………………..20
2.3.3 Фразеологические сочетания…………………………………22
2.3.4 Фразеологические выражения………………………………..23
Глава III Сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и английском языках……………………………………………………………………….24
Заключение……………………………………………………….…………29
Список литературы……

Работа состоит из  1 файл

курсовая юле.doc

— 145.50 Кб (Скачать документ)

АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО  ОБРАЗОВАНИЯ

Ленинградский государственный университет имени  А.С. Пушкина

Кафедра английской филологии

 

Стрижак Юлия Владимировна

ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ЭЛЕМЕНТ КУЛЬТУРЫ

 
 
Курсовая  работа

Научный руководитель –

                                          к.ф.н., ст. преп.

                                             Л.В. Коцюбинская

Санкт - Петербург

2010

 

Список  литературы:

 

Введение……………………………………………………………………3

Глава I Национально-культурная специфика фразеологизмов………….5

Глава II Основные понятия фразеологии современного английского языка………………………………………………………………………..11

     2.1 Понятие фразеологической единицы. Ее признаки……………...13

     2.2 Классификация фразеологических единиц английского языка…16

     2.3. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов…………………………………………………………….18

          2.3.1 Фразеологические сращения…………………………………19

          2.3.2 Фразеологические единства…………………………………..20

          2.3.3 Фразеологические сочетания…………………………………22

          2.3.4 Фразеологические выражения………………………………..23

Глава III Сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и английском языках……………………………………………………………………….24

Заключение……………………………………………………….…………29

Список литературы…………………………………………………………31

 

Введение

   Язык  – это сложный объект, который  можно определить как средство общения, как знаковую систему, как способность к коммуникации особого рода, как продукт и основное условие когнитивной деятельности человека. Бесспорно, язык является для человека средством достижения поставленных целей.

   В настоящее  время на первое место выходит взаимодействие человека с окружающими людьми, с окружающим миром. Актуальным становится исследование фразеологизмов, т.к. именно фразеология непосредственно связана с человеком.

   Между внешним миром, окружающим человека, и его внутренним миром лежит третий мир – язык. В ходе контактов с миром у человека возникает картина мира - субъективный образ, интерпретация мира. Представители разных этносов по-разному  воспринимают мир.  Язык общества является важным каналом трансляции менталитета представителей того или иного этноса, той или иной культуры.  Фразеологические единицы, благодаря устойчивости и воспроизводимости в речи, накапливают и несут в себе культурную информацию о социуме и о мире. Они фиксируют то, как человек ориентируется в окружающем его мире, как он его осмысливает

Фразеология удерживается в языке веками, репрезентируя  культуру народа-носителя. Изучение же культурных особенностей концептов, репрезентируемых фразеологическими единицами, в  сопоставительном аспекте дает возможность  выявить как систему оценок и ценностей, необходимых для исследования межкультурных различий, так и своеобразие менталитета и миропонимания людей.

     С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» .

    Мир фразеологии современного английского  языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

            Целью данной работы является  исследование фразеологических единиц современного английского языка и выявление особенностей менталитета англичан. 

     Глава I Национально-культурная специфика фразеологизмов.

 

     Важной  особенностью современных лингвистических  исследований является более подробное  изучение национально-культурного  аспекта языка, так как язык является компонентом культуры, отражающим и  сохраняющим в себе культурно-исторические сведения традиционного характера и множество фактов современности. Язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Национальный характер культуры, согласно концепции В. Гумбольда, находит свое отражение в языке посредством особого видения мира. "Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступишь в другой круг", - говорил В.Гумбольдт.

  В языке  отражаются реальный мир, окружающий человека, реальные условия его жизни,  общественное самосознание народа, менталитет, национальный характер, образ жизни, система ценностей, его  мироощущение.

  Совокупность  этих знаний составляет мир изучаемого языка, без проникновения в который  невозможно полностью понять языковые явления.

  Как известно, к источникам сведений и культуре народа, несущим национально-специфическую  окраску, относят следующее:

1. традиции (или устойчивые элементы культуры), обычаи, обряды.

2. бытовая культура, тесно связанная с традициями.

3. повседневное поведение (привычки представителей культур, принятые в социуме нормы общения), а также связанные с ними мимический и пантомимический коды, используемые носителями лингвокультурной общности).

4. художественную культуру, отражающую традиции того или иного этноса.

  Одним из важнейших источников национально-культурной информации выступают фразеологические единицы, интерпретация которых  представляет собой особого рода когнитивную процедуру декодирования  с учетом знаний народной культуры, традиций, обрядов, традиционных моделей структурирования на  основе наивной картины мира.

  Фразеологизмы играют особую роль в трансляции культурно-национального  самосознания народа и его идентификации  как такового, так как в образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальное мировидение народа.  При соотнесении  этого образного содержания фразеологизма с категориями, концептами, мифологемами, стереотипами и эталонами национальной культуры и его интерпретации в пространстве материальной, социальной и духовной культуры открывается  культурный  смысл самого образа.

  Язык -  специфический способ существования  культуры, фактор формирования культурных кодов. Языковые знаки – фразеологизмы  – способны выполнить функцию  знаков культуры и служат тем самым средством представления основных установок культуры. 

  Между фразеологизмом и национальной культурой народа существует прямая связь. В языке  закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые  ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами, и которые при употреблении в речи воспроизводят  характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет.

  В поисках  национального в составе семантики  фразеологизма лингвисты обращаются к источникам, первоначальному  появлению и бытованию определенного фразеологизма. Выяснение этимологии фразеологических единиц помогает обнаружить, что их идиоматическое значение – это то, что появилось в результате исторического развития народа и языка. Свободное сочетание, имевшее когда-то прямое значение, понятное для всех носителей языка, в силу тех или иных причин постепенно приобретало идиоматический смысл. Образ фразеологизма редко сглаживается полностью, чаще он лишь несколько меркнет или переключается на другие исторические ориентиры.

  Для обозначения  сферы фразеологического значения, сопряженным с национально-культурным своеобразием народа существуют различные  термины: «национально-культурный компонент  семантики» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), «идиоэтнический компонент» (В.И. Кодухов), «социокультурный компонент» (В.Т. Малыгин), «культурная коннотаця» (В.Н. Телия). Многообразие терминов объясняет наличие нескольких различных подходов к выявлению национально-культурной составляющей фразеологических единиц, имеющих различную методологическую базу, различные методы исследования, отличающиеся друг от друга степенью охвата фразеологического материала.

  Итак, при  обращении к проблеме национально-культурного  своеобразия фразеологизмов в рамках антропологической парадигмы необходимо отметить следующие подходы:

 

1. лингвострановедческий подход. Лингвострановедческое направление в лингвистике опиралось на появившиеся в работах лингвистов указания на существование внеязыкового компонента в значении слова, обусловленного экстралингвистическими факторами (см. работы Р.Ладо, Ч.Фриза, Е.А.Найды, Н.Г.Комлева).Интересы лингвострановедения сконцентрированы на фоновых знаниях носителей языка и на безэквивалентной лексике. О.С.Ахманова определяет фоновые знания как "обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения" [2]. При лингвострановедческом исследовании фразеологии выделяются и классифицируются экстралингвистические факторы, отраженные в компонентном составе фразеологических единиц (см. работы Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, Д.Г.Мальцевой, Г.Д.Томахина). Особое внимание к плану выражения фразеологизмов актуализирует значение историко-этимологического толкования элементов или прототипа фразеологических единиц. В рамках лингвострановедческого подхода национально-культурное своеобразие фразеологизмов выражается в упоминании тех или иных экстралингвистических реалий, характерных для данной культуры и принадлежащих к фоновым знаниям носителей языка. Национально-культурная специфика фразеологизмов  в рамках данного подхода может проявляться на трех уровнях: 1) в совокупном фразеологическом значении, 2) в значении отдельных лексических компонентов, 3) в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено (т.е. в прототипах ФЕ). a) Национально-культурная специфика фразеологизмов в совокупном фразеологическом значении связана с безэквивалентными (лакунарными) фразеологическими единицами, которые существуют в любом языке. Это явление объясняется избирательностью фразеологической номинации народов – носителей языков. В то же время концепты, передающие семантику безэквивалентных ФЕ, присутствуют в языковой картине мира данного народа. Именно поэтому семантика безэквивалентных или лакунарных единиц передается с помощью лексических единиц или словосочетаний, которые при передаче на другой язык также передаются с помощью отдельных лексем или набора лексем (лексический способ перевода), дескриптивного перевода или калькирования, когда образ, на основе которого построен фразеологизм исходного языка, понятен представителям языка рецептора. b)Фразеологические единицы, имеющие в своем компонентном составе национально-культурный компонент, характеризуются наличием специфических для данного народа слов, входящих в состав ФЕ, ˝ это либо обозначения каких-либо реалий, известных только носителям одной нации или нескольким нациям, связанным общностью культуры или религии, а также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для какой-то одной страны˝ c)Национальная специфика фразеологизма может отражать историю народа, своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его прототипе.

 

2. Контрастивный подход заостряет внимание исследователя не на «безэквивалентном» компоненте фразеологизма, а на наличии у анализируемой фразеологической единицы тех или иных иноязычных соответствий. Сопоставление фразеологических аналогов разных языков с целью выявления их национального колорита, национально-культурных особенностей является основным предметом данного подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов. Сопоставление фразеологических эквивалентов  происходит с целью выявления не «общего», а  различий, которые и составляют национально-культурное своеобразие фразеологических эквивалентов сопоставляемых языков.

3. Когнитивный подход к выявлению национально-культурной коннотации фразеологизмов. В когнитивной парадигме фразеологизм понимается как микротекст, структурирующийся в ходе интерпретации носителем языка всех типов семантической информации фразеологизма в семантическом пространстве культурного знания, принадлежащего субъекту речевого общения. [5]. Когнитивная лингвистика обращается к номинативному подходу в изучении  фразеологизмов, что позволяет описать закономерности лингвокреативного мышления носителя языка, которые являются первопричиной возникновения национального своеобразия фразеологии.

4. Лингвокультурологический подход к изучению фразеологии ориентирует исследователя на изучение соотношения фразеологизмов и знаков культуры и актуализирует значение системы эталонов, стереотипов, символов для описания культурно-национальной специфики фразеологической системы.  [6] В рамках этого подхода В.Н.Телия понимает глубинный смысл наличия фразеологии в системе любого языка как «способность фразеологизмов выступать в роли экспонентов культурных знаков, не только синхронно включаясь в действующую систему культурно-национального миропонимания, но и транслируя ее фрагменты из поколения в поколение, участвуя тем самым в формировании миропонимания как отдельной языковой личности, так и языкового коллектива.» [18].При рассмотрении национально-культурной специфики фразеологизмов важное место занимают проблемы анализа во фразеологическом аспекте концептов как «структур национального сознания, единых для всех представителей данного социума»[23]. Теорию культурных концептов разрабатывают также А.Вежбицкая [3] и Ю.С.Степанов[16]. Ю.С.Степанов понимает концепт как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека»[17], для структуры концепта им привлекаются трактовка данного понятия мыслителями и философами, а также контексты литературных произведений.

Информация о работе Фразеология как элемент культуры