Фразеология

Реферат, 19 Декабря 2010

Целью данной работы является исследование путей становления фразеологизмов в английском языке.
В ходе работы ставились следующие задачи:
понять предмет и задачи фразеологии;
проанализировать эквивалентность фразеологизма слову;
рассмотреть типы фразеологизмов и понятие фразеологической системы;
показать пути появления фразеологизмов в английском языке.

Фразеология у лiчбах

Доклад, 30 Ноября 2010

Калі звярнуцца да сучаснай беларускай ( а таксама рускай) лінгвістычнай літаратуры, то няцяжка заўважыць, што ў манаграфіях, навучальных дапаможніках і артыкулах іх аўтары звычайна оба зусім абмінаюць колькасныя характарыстыкі моўных з’яў, або абмяжоўваюцца адгаворкамі неакрэсленага характару. Вось некалькі прыкладаў з навучальнага дапаможніка для універсітэтаў: “Мноства слоў маюць не адно, а два і больш значэнняў”; “Фразеалагізмы ў значнай сваёй частцы монасемантычныя… У параўнанні з мнагазначнасцю слоў полісемія фразеалагічных адзінак – з’ява абмежаваная”; “ Значнай частцы фразеалагізмаў уласціва варыянтнасць”; “Кніжных фразеалагізмаў у сучаснай беларускай літаратурнай мове параўнальна нямнога”.
Іншы раз у мовазнаўчых працах падаюцца нічым не пацверджаныя звесткі, якія дэзінфармуюць чытача, уводзяць яго ў зман. Напрыклад, у навучальным дапаможніку чытаем: “Калі параўнаюць у колькасных адносінах лексічную і фразеалагічную мнагазначнасць, то можно адзначыць, што большасць слоў з’яўляюцца мнагазначнымі, а большасць фразеалагізмаў мае па адным значэнні”.

Сущность фразеологии

Доклад, 10 Января 2012

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Татарская фразеология

Курсовая работа, 15 Декабря 2012

Телдәге төшенчәләр бер сүз белән генә түгел, ә үзгәртүләргә бирешмичә таркалмый торган сүзтезмәләр белән дә белдереләләр, мәсәлән, авыз еру – көлү. Телдәге мондый сүзтезмәләрне фразеологизмнар (грек. phrases – тәгъбир, сөйләм әйләнмәсе; logos - өйрәнү) дип атыйлар. Фразеологизмнарны өйрәнә торган тармакны фразеология дип атыйлар

Роль фразеологізмів у мовленні

Реферат, 28 Января 2013

Фразеологія - одне з самих яскравих і дієвих засобів мови. Метафоричність, емоційність, експресивність - всі ці якості фразеологічних одиниць надають мови образність і виразність

Фразеология как элемент культуры

Курсовая работа, 10 Декабря 2010

Лингвокультурология.Культурная коннотация ФЕ
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» .
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка и выявление особенностей менталитета англичан.

Лексическая сочетаемость. Фразеология

Реферат, 13 Марта 2012

Words put together to form lexical units make phrases or word-groups.
It will be recalled that lexicology deals with words, word-forming morphemes and word-groups. We assume that the word is the basic lexical unit.1 The smallest two-facet unit to be found within the word is the morpheme which is studied on the morphological level of analysis. The largest two-facet lexical unit comprising more than one word is the word-group observed on the syntagmatic level of analysis of the various ways words are joined together to make up single self-contained lexical units.

Роль фразеологізмів у художній літературі

Доклад, 04 Февраля 2014

Широко використовуються фразеологічні звороти в публіцистичному та художньому стилях. Усталені звороти, вживані в публіцистичному стилі досить неоднорідні за своїм складом і особливостями змісту.

Основные способы перевода образной фразеологии

Реферат, 20 Марта 2012

Большинство исследователей (В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:

Фразеология. 8. Использование фразеологизмов в речи

Реферат, 17 Ноября 2010

Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась ; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе.

Фразеология русского языка - источник обогащения речи

Реферат, 12 Февраля 2012

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно. До 40–х годов 20 века в ра

Специфіка фразеологічних одиниць як лінгвістичного явища

Курсовая работа, 27 Мая 2013

Метою курсової роботи є аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів.
В процесі дослідження ми спробуємо розв’язати такі завдання:
1. визначити загальне поняття «фразеологічна одиниця» та обрати більш об’єктивне його тлумачення;
2. охарактеризувати фразеологічні одиниці;

Мовні засоби вираження гендерності у фразеологічних одиницях

Реферат, 15 Января 2012

Прислів’я займають значне місце у словарному складі мови. В основному вони побудовані на загальнонародній лексиці та є продуктом народної творчості поколінь. Висловлюючи думку образно та емоційно, прислів’я англійської мови широко використовуються в повсякденній мові та літературі. В англомовних країнах майже неможливо знайти життєву сферу, де б вони не використовувались.

Функционально-стилистическое расслоение английской фразеологии

Курсовая работа, 14 Марта 2012

Несомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.
В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.

Труднощі перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську

Курсовая работа, 26 Декабря 2011

Предметом дослідження є переклад фразеологічних одиниць з метою перекладу і реалізації їх українською мовою.
Мета дослідження: визначення основних закономірностей виникнення та використання фразеологічних одиниць, та виявлення ступеня їх прагматичної реалізації українською мовою, проаналізувати, наскільки природа фразеологізмів співвідноситься з їх компонентним складом, яка полягає у з'ясуванні та визначені засобів перекладу фразеологічних одиниць.

Особливості перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську

Курсовая работа, 29 Ноября 2011

Мета дослідження: визначення основних закономірностей виникнення та використання фразеологічних одиниць, та виявлення ступеня їх прагматичної реалізації українською мовою, проаналізувати, наскільки природа фразеологізмів співвідноситься з їх компонентним складом, яка полягає у з'ясуванні та визначені засобів перекладу фразеологічних одиниць.

Соматичні фразеологічні одиниці в англійській мові та їх українські відповідники

Курсовая работа, 20 Февраля 2012

Об’єктом дослідження є соматизми – закріплені в системі мови переносні значення, які об’єктивують в англійській і українській мовах типізовані знання та уявлення про частини тіла в проекції на людину.
Предметом дослідження є зіставлення семантико-когнітивних і функціонально-прагматичних особливостей соматизмів в англійській та українській мовах, а також особливості стратегії перекладачів у віднайденні способів та прийомів перекладу фразеологічних одиниць із соммтичним компонентом.

Шляхи передачі англомовних фразеологічних одиниць, об'єднаних поняттями “зовнішність і вік”

Курсовая работа, 22 Ноября 2012

Знання мови неможливе без знання особливо забарвлених мовних одиниць, тобто фразеологічних зворотів. Використання фразеологізмів прикрашає мову та поповнює інтелектуальний рівень мовця.
Вивчення фразеологічних одиниць є необхідною складовою частиною дослідження лінгвоментальності певного народу. Стійкі звороти відбивають досвід, накопичений протягом тисячоліть, та маніфестують концептуальний шар свідомості народу.
Метою дослідження є виявлення особливостей та способів перекладу ФО англійської мови, об'єднаних поняттями «зовнішність і вік» українською мовою.
Для досягнення поставленої мети необхідне розв’язання таких завдань:
1. визначити теоретичні засади дослідження;
2. визначити способи передачі англійських фразеологізмів на українську мову;
3. виявити труднощі перекладу англійських фразеологізмів, об'єднаних поняттями «зовнішність і вік» українською мовою.
Об'єктом дослідження є фразеологізми англійської мови, об'єднані поняттями «зовнішність і вік» та їх відповідники українською мовою.
Предметом дослідження є особливості перекладу ФО англійської мови, об'єднаних поняттями «зовнішність і вік» українською мовою.