Фразеология

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2010 в 17:30, реферат

Описание

Целью данной работы является исследование путей становления фразеологизмов в английском языке.

В ходе работы ставились следующие задачи:

понять предмет и задачи фразеологии;

проанализировать эквивалентность фразеологизма слову;

рассмотреть типы фразеологизмов и понятие фразеологической системы;

показать пути появления фразеологизмов в английском языке.

Содержание

Введение

Глава 1 Фразеология

1.1 Предмет и задачи фразеологии

1.2 Типы фразеологизмов

1.3 Понятие фразеологической системы


Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке

2.1 Библеизмы

2.2 Шекспиризмы

2.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами

2.4 Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран


Заключение

Список литературы

Работа состоит из  1 файл

фразеология.rtf

— 540.05 Кб (Скачать документ)

Содержание 

Введение

Глава 1 Фразеология

1.1 Предмет и задачи фразеологии

1.2 Типы фразеологизмов

1.3 Понятие фразеологической системы 

Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке

2.1 Библеизмы

2.2 Шекспиризмы

2.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами

2.4 Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран 

Заключение

Список литературы 

 

Введение 

     Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

     Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.

     С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни»*1.

     Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

     Целью данной работы является исследование путей становления фразеологизмов в английском языке.

     В ходе работы ставились следующие задачи:

     понять предмет и задачи фразеологии;

     проанализировать эквивалентность фразеологизма слову;

     рассмотреть типы фразеологизмов и понятие фразеологической системы;

     показать пути появления фразеологизмов в английском языке.

     Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов можно начать говорить как англичане, и понимать их с полуслова, так как речевая готовность резко возрастает. Можно кратко и очень точно выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский язык.

     Таким образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что актуальность темы неоспорима. 

 

Глава 1 Фразеология 

1.1 Предмет и задачи фразеологии 

     Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

     Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов».

     В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

     Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях.

     Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания»:

     1. метод идентификации - установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

     2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

     Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

     К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др.

     Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины*2. 

1.2 Типы фразеологизмов 

     Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.

     В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов*3*:

     1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.

     a) сочетание прилагательного с существительным:

     Vicious circle - заколдованный круг

     The Indian summer - бабье лето

     b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже:

     Point of view - точка зрения

     Apple of discord - яблоко раздора

     с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:

     Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо

     d) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):

     Come to one's senses - браться за ум

     Cock one's nose - задирать нос

     e) сочетание глагола с наречием:

     To see through somebody - видеть насквозь

     Fly high - быть очень честолюбивым

     Get down to earth - спуститься с облаков на землю

     f) сочетание причастия с существительным:

     One's heart is bleeding - сердце кровью обливается

     2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.

     a) именные фразеологизмы:

     Swan-song - лебединая песня

     (в предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми);

     b) глагольные фразеологизмы

     Hold one's ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций

     (в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми);

     c) адъективные фразеологизмы

     In blooming health - кровь с молоком

     (имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого);

     d) наречные или адвербиальные фразеологизмы:

     Up one's sleeves - спустя рукава

     (подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств);

     e) междометные фразеологизмы:

     Good luck! - В добрый час!

     (подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения).

     Также можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.

     В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.

     Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению*4.

     В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы (Fleet Street - улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет) и фразеологизмы, заимствованные из других языков (Tête-à-tête - с фр. с глазу на глаз).

     В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.

     Их источником были христианские книги (Библия), впоследствии переведенные на английский язык.

     Apple of discord - яблоко раздора

     Значительная часть фразеологизмов - это то, что пришло в английский язык из античной мифологии.

     Augean stables - Авгиевы конюшни

     Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника.

     Фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания. 

1.3 Понятие фразеологической системы 

     Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему.

Информация о работе Фразеология